淺析阿拉伯語(yǔ)特點(diǎn)與翻譯方法_第1頁(yè)
淺析阿拉伯語(yǔ)特點(diǎn)與翻譯方法_第2頁(yè)
淺析阿拉伯語(yǔ)特點(diǎn)與翻譯方法_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺析阿拉伯語(yǔ)特點(diǎn)與翻譯方法淺析阿拉伯語(yǔ)特點(diǎn)與翻譯方法洪堡特ilhelvnHubldt說(shuō):語(yǔ)言仿佛是民族精神的外在表現(xiàn),民族的語(yǔ)言即民族的精神,民族的精神即民族的語(yǔ)言。二者的同一程度超過(guò)人們的任何想象。1那么相反,不同民族精神的差異也就對(duì)應(yīng)著民族語(yǔ)言的差異。而翻譯作為語(yǔ)際交流活動(dòng),不僅是語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,也是文化的移植。而且語(yǔ)言中的很多詞語(yǔ)的意義由于修辭、典故引用及環(huán)境改變等原因此具有整體性,翻譯整體意義并不是它的各個(gè)組成局部意義的簡(jiǎn)單相加。因此,翻譯時(shí)的信息交換必會(huì)因?yàn)橐陨显虼嗽庥隼щy,尤其是在特定詞語(yǔ)這樣的反映民族文化的詞匯單位里。本文旨在分析阿拉伯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯方法。一、阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)

2、阿拉伯習(xí)語(yǔ)包括習(xí)語(yǔ)性短語(yǔ)、成語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)、慣用語(yǔ)等。語(yǔ)言在演變的過(guò)程中,由于遠(yuǎn)古時(shí)期自給自足的經(jīng)濟(jì)形式造成信息的閉塞,人們與外界幾乎沒(méi)有交流,生活在封閉的社會(huì)里。因此,不同民族就會(huì)按照某種特定的形式形成自己獨(dú)特的語(yǔ)言,這種形式取決于他們生活的各個(gè)方面,不受外界干擾與影響,并以相對(duì)穩(wěn)定的狀態(tài)開(kāi)展,這就給語(yǔ)言帶來(lái)了與生俱來(lái)的特異性。一構(gòu)造的穩(wěn)固性阿拉伯語(yǔ)解構(gòu)的穩(wěn)固性最多表如今習(xí)語(yǔ)中,阿拉伯語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)是一種構(gòu)造固定的表達(dá)方式。naBaker認(rèn)為:除非刻意開(kāi)玩笑或者玩文字游戲,習(xí)語(yǔ)在構(gòu)造上都不能改變?cè)~的順序、不能刪詞或增詞、不能用別的詞語(yǔ)替代習(xí)語(yǔ)表達(dá)里的詞、不能改變其語(yǔ)法構(gòu)造。這些構(gòu)造是人們?cè)陂L(zhǎng)期的

3、交際中所成認(rèn)并達(dá)成共識(shí)的,刪節(jié)和更改那么會(huì)改變習(xí)語(yǔ)的意義,使人們無(wú)法承受,不知所云。二語(yǔ)義空缺現(xiàn)象奈達(dá)曾指出:既然任何兩個(gè)會(huì)話者對(duì)一樣的音系、詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇特征都沒(méi)有完全一樣的所指意義和聯(lián)想意義,那么在語(yǔ)言交際中就總會(huì)有一些損失或扭曲。因?yàn)榉?hào)系統(tǒng)即代碼的性質(zhì)所致,對(duì)詞位的解釋總是存在潛在的可能性,但假設(shè)沒(méi)有可以在語(yǔ)言文化的社會(huì)和人際網(wǎng)絡(luò)根底之上理解符號(hào)的解釋者,解釋絕不會(huì)實(shí)現(xiàn)。既然沒(méi)有任何兩個(gè)民族具有完全一樣的背景,在語(yǔ)言交際中總會(huì)有一些損失或扭曲。因此,不同語(yǔ)言間翻譯時(shí)語(yǔ)義空缺的現(xiàn)象是必然存在的。究其原因,可以歸結(jié)為以下兩個(gè)方面:一是語(yǔ)言層面的差異:語(yǔ)言構(gòu)造、語(yǔ)義構(gòu)造及語(yǔ)用功能的差異;二

4、是文化層面認(rèn)知環(huán)境的差異,包括自然環(huán)境、思維特點(diǎn)、生活風(fēng)俗、宗教信仰、歷史文化等。三語(yǔ)法范疇的不對(duì)等阿拉伯語(yǔ)屬于閃含語(yǔ)系,按構(gòu)造主義語(yǔ)言學(xué)的理論,阿拉伯語(yǔ)屬于綜合型語(yǔ)言,即通過(guò)詞形的變化來(lái)表達(dá)句法關(guān)系,而漢語(yǔ)屬于分析型語(yǔ)言,即沒(méi)有詞形變化,而是通過(guò)詞序或虛詞等功能詞來(lái)表達(dá)句法關(guān)系。這種宏觀上的差異就極易給譯者帶來(lái)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義空缺。四詞義的不對(duì)等根據(jù)奈達(dá)對(duì)語(yǔ)義構(gòu)造的研究,他指出:在任何一種語(yǔ)言中,不存在兩個(gè)具有完全一樣意義的詞位,這就意味著沒(méi)有絕對(duì)的同義詞,任何兩種語(yǔ)言中都不可能存在意義完全一樣的兩個(gè)詞。這就是說(shuō),在語(yǔ)際交流中總有某種程度的意義喪失或曲解。由此看出,兩種語(yǔ)言間詞義的不對(duì)等是顯

5、而易見(jiàn)的,詞義的不對(duì)等那么自然帶來(lái)語(yǔ)義的空缺。五語(yǔ)用的不對(duì)等根據(jù)言語(yǔ)行為的理論,語(yǔ)言是交際和傳遞信息的工具。那么阿拉伯語(yǔ)中很多詞語(yǔ)都凝聚了民族文化的表達(dá)方式,通常不是按語(yǔ)法規(guī)那么生成的只與語(yǔ)言系統(tǒng)的范疇有關(guān)的靜態(tài)單位,而是在言語(yǔ)行為中實(shí)際運(yùn)用的動(dòng)態(tài)單位。這個(gè)動(dòng)態(tài)單位由說(shuō)話者根據(jù)交際需要編碼組成,既與語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)的范疇有關(guān),又受外部因素的制約。因此,同一句阿拉伯語(yǔ)在不同的語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)境下可能表示不同的含義。六文化層面認(rèn)知環(huán)境的差異Sperberilsn在?關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知?中提出:一個(gè)人總的認(rèn)知環(huán)境是他所明白的一系列能感知并推斷的事實(shí)構(gòu)成的集合:這所有的事實(shí)對(duì)他來(lái)說(shuō)是顯明的,一個(gè)人的總認(rèn)知環(huán)境是由他的

6、認(rèn)知才能和其所處的物理環(huán)境所決定的。也就是說(shuō),一個(gè)人的認(rèn)知環(huán)境是他所有經(jīng)歷的總和,就像一個(gè)宏大的信息庫(kù),而這個(gè)信息庫(kù)的來(lái)源就是他所有的生活。這些認(rèn)知環(huán)境綜合起來(lái),姑且分為以下幾類:自然環(huán)境、生活風(fēng)俗、宗教信仰、歷史文化。由于以上方面的差異所帶來(lái)的認(rèn)知語(yǔ)境的差異,極易帶來(lái)阿拉伯語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)義空缺。二、常用翻譯方法阿拉伯語(yǔ)中負(fù)載了太多的意象,翻譯時(shí)通常讓譯者為難:哪些意象應(yīng)該保存而哪些意象應(yīng)該舍棄?哪些時(shí)候應(yīng)該將暗含信息直接明示,而哪些時(shí)候不適宜明示而選擇保存字面的意義?下面提出兩種宏觀策略:歸化與異化,這也是阿語(yǔ)翻譯中常用的方法。一歸化英國(guó)St.Jere出版社出版的DitinaryfTransl

7、atinStudies根據(jù)歸化與異化概念的提出勞倫斯韋努蒂的見(jiàn)解將歸化定義為:譯者在翻譯中采用一種透明而流暢的譯文,從而使得原語(yǔ)文本對(duì)于讀者的生疏感降至最低。這就是說(shuō),歸化是以譯語(yǔ)讀者為目的,要求譯者向譯語(yǔ)讀者靠攏,采取譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)原文內(nèi)容,使譯語(yǔ)讀者覺(jué)得自然、流暢。歸化實(shí)際上是用譯出語(yǔ)文化取代譯入語(yǔ)文化的手段。它直接道出源語(yǔ)的暗含意義,使譯文表達(dá)出來(lái)的形式和內(nèi)容在譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知范圍之內(nèi),非常有利于譯語(yǔ)讀者的承受和理解。在習(xí)語(yǔ)的翻譯中,為了交際的順暢,我們常常采用歸化的策略。二異化DitinaryfTranslatinStudies根據(jù)勞倫斯韋努蒂的見(jiàn)解將異化定義為:在一定程度上保存原文的異域性,成心本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理打破目的語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。因此,可以說(shuō)異化本質(zhì)上是譯語(yǔ)文化對(duì)源語(yǔ)文化的屈服。異化就是直接譯出源語(yǔ)的語(yǔ)言構(gòu)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論