




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯語言亦可生動形象媒體呈現(xiàn)的都是個案,至于有多少人逃離或預(yù)備逃離,實際上很難統(tǒng)計。逃離之說,或許只是年輕白領(lǐng)對大城市高房價、高壓力的一種口頭*,還未形成潮流??梢源_定的是,有人選擇離開,但仍有更多人急著擠進來。這時候,大城市就像真正的“圍城。和寫作一樣,翻譯語言同樣可以生動、形象。雖然翻譯語言受到原文表達的限制,但由于語言中大量存在同義詞和同義表達現(xiàn)象,翻譯在選擇詞匯時,同樣有著是否生動形象的問題。在譯題一中,與“逃離對應(yīng)的詞語就有flee, escape from, run away from等,選擇flee是比擬好的,可以反映年輕白領(lǐng)們當前對“北上廣的恐慌,也符合新聞英語的要求?;孟胫?/p>
2、有網(wǎng)友翻譯成Neverland,比擬形象,用該詞翻譯還可以隱指這些白領(lǐng)的幻想已經(jīng)破滅?!鞍卜抛约旱那啻哼@一說法,在英語中較難表達,網(wǎng)友供應(yīng)的翻譯中較好的包括:to burn their youth, tofind their niche 等,但筆者想到了 respite 一詞,翻譯成 to give respiteto their youth,是否妥當,還請大家爭論。至于其次段,翻譯的時候要進展一些調(diào)整。所謂的個案就是cases,從文意上看,媒體報道了 一些個案,但并沒有統(tǒng)計數(shù)字說明這是一種趨勢,所以筆者使用了 fall short ofa trend來翻譯??陬^*則用voice their
3、protest來傳達。在最終一句話中,擠進來 一詞有網(wǎng)友用flock in也是很形象的。Skyellp則用了 they will be reduced to the “besieged city來形象地翻譯最終一句,而且值得一提的是,該網(wǎng)友供應(yīng)的譯文整體水平很高,是相當成熟的譯文。筆者供應(yīng)的譯文盡量供應(yīng)自己的譯法,從而避開整個淪落成對網(wǎng)友譯文的拼湊式抄襲?.筆者的譯文(僅供參考):Recently, there goes around among white collars a newcatchphrase, “to flee BSG . The initialism stands for “
4、Beijing,Shanghai and Guangzhou , three largest cities in China. Due toescalating housing price, difficult job hunting, and high pressureof “survival in these cities, white collars start to flee theNeverland they have had in mind. They now move to second- andthird-tier cities or back to their hometow
5、ns to “give respite totheir youth . Though cases are reported on the media, no one knowsexactly how many have left (or are leaving) . By using the word“fleeto nail down their action, young white collars mean to voicetheir protest against the high home prices and high life pressurein big cities, but
6、the action falls short of a trend. On the contrary,while some are leaving, still more people are pouring in. In thissense, big cities are really “besieged cities .譯題二:新外灘華美亮相“東方華爾街“呼之欲出3月28日,歷時近3年時間綜合改造的百年上海外灘在世博會開幕前夕宣告竣工。重新開放的亮麗外灘,不僅將迎來7000萬人次的世博會游客,還將迎來一頭出自美國華爾街“金融牛設(shè)計者之手、更加年輕和布滿活力的“上海金融牛雕塑。經(jīng)濟界人士指出
7、,上海重修外灘打造“外灘金融聚攏帶,顯示了它在全國領(lǐng)先實現(xiàn)經(jīng)濟增長方式轉(zhuǎn)變,加快躍升國際金融中心的雄心壯志。其次篇文字的翻譯同樣涉及形象詞匯的使用問題?!巴鉃┕潭ǚg成Bund,但依據(jù)英語的行文習(xí)慣,可以換稱為the waterfront和riverfront,華爾街的金融牛雕塑叫做Charging Bull,這里應(yīng)借用而不應(yīng)當另外翻譯成Financial Bull. “經(jīng)濟界人士通常不翻譯成economic circles而是翻譯成economists. “外灘金融聚攏帶是經(jīng)濟學(xué)界人士提出的一個說法,可以考慮介紹到英語中,從而保存原文的隱喻,筆者試著譯成Bund of financial c
8、oncentration.最終,加快躍升國際金融中心的雄心壯志一句比擬難以處理,涉及對上海作為金融中心地位的理解,原文的和網(wǎng)友的翻譯普遍認為上海目前還不是國際金融中心,實際上這種看法是有誤會的。上海曾經(jīng)是,而且現(xiàn)在已經(jīng)是國際金融中心之一,據(jù)倫敦一家機構(gòu)的報告,排名世界11位,所以從對外宣傳的角度,筆 者 擬 譯 為 register another leap in the most ambitiousinternational financial centers.筆者的譯文僅供參考:The Bund, Shanghai s landmark waterfront district, reope
9、ns onMarch 28, 2022 after a three-year comprehensive renovation. Notonly is the splendid riverfront of the city prepared to welcome 70million visitors to the World Expo, but also it will welcome ayounger and more energetic “Charging Bull , created by the samedesigner of the bronze for Wall Street. T
10、o cite the concernedeconomists, Shanghai aims at creating a “ Bund of financialconcentration by reconstructing the historic waterfront. It alsoshows that Shanghai has taken the lead in China in changing theeconomic growth pattern and will register another leap in the mostambitious international fina
11、ncial centers.譯題三:網(wǎng)癮改名引發(fā)網(wǎng)友熱議據(jù)廣州日報報道,廣州白云心理討論所青少年心靈成長中心主任沈家宏介紹說,目前業(yè)界預(yù)備不再使用“網(wǎng)絡(luò)成癮網(wǎng)癮這種說法了,改稱為“病理性上網(wǎng)。衛(wèi)生部正在進展調(diào)研,確定它的診斷標準,一旦診斷標精確立,“病理性上網(wǎng)就是一種病。由于切近日常生活,這個報道引發(fā)了眾多網(wǎng)友的興趣。專業(yè)人士看來,“網(wǎng)癮改名這個舉動本身是在朝著更科學(xué)、更客觀的方向前進,但更多非專業(yè)人士卻供應(yīng)了更寬闊、更多樣的觀看角度,聽聽他們的見解,對于網(wǎng)絡(luò)依靠的防治不無裨益。在譯題三中,首先遇到“網(wǎng)絡(luò)成癮和“病理性上網(wǎng)這樣兩個術(shù)語,網(wǎng)友供應(yīng)的翻譯中,對第一個的把握較好,譯成internet
12、 (online)addiction (disorder)都是可以的,不過 internet addiction disorder已經(jīng)成為較固定的說法;其次個術(shù)語的翻譯,不能只說pathologicalinternet,應(yīng)當補充use or surfing這樣的詞才完整。專業(yè)論文中使用pathological internet use的較常見。還有就是改稱,有一個英語表達法就是substitute A for B,在翻譯的時候要留意是病理性上網(wǎng)代替了 “網(wǎng)絡(luò)成癮。其次段開頭一句“由于切近日常生活,要講清晰是誰的日常生活,由于英語很重視指代關(guān)系。還有就是“網(wǎng)友的翻譯,在該文語境中,不應(yīng)當是net
13、 friends,而應(yīng)當是net users或netizens.下面則涉及專業(yè)人士與非專業(yè)人士的對應(yīng)翻譯,可以使用laymen對 specialists 或 non-professionals 對 professionals 來翻譯。最終是“不無裨益這一成語,在英語中不必翻的太過簡單,筆者使用了 good一詞。筆者的譯文(僅供參考):It is reported by Guangzhou Daily that according to Shen Jiahong,director of Juvenile Mental Growth Center, Guangzhou BaiyunPsychological Institute, the medical circle has decided tosubstitute “pathological internet use for “internet addictiondisorder . As involving their daily life, the topic fascinates alot of net users. To the specialists the new term for “ internetdependence channels its resea
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模具轉(zhuǎn)讓協(xié)議書范本
- 2025年進出口貿(mào)易購銷合同
- 2025新款拆遷安置房購買合同
- 2025家政服務(wù)員雇傭合同格式模板
- 代管倉庫租賃協(xié)議
- 2025【管理精英】合同風(fēng)險控制制度
- 歐洲文藝復(fù)興時期藝術(shù)特點分析教案
- 碳纖維布加固方案
- 河南省南陽市2023-2024學(xué)年高二下學(xué)期第一次月考化學(xué)試題(解析版)
- 股權(quán)抵押物協(xié)議書
- 2024年中國人保財險全系統(tǒng)廣西分公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 交警酒駕案件培訓(xùn)課件
- 家長會示范課件培養(yǎng)孩子養(yǎng)成獨立自主的習(xí)慣
- 2024老人智能手機培訓(xùn)ppt大全
- 比亞迪銷售模式分析報告
- 2024年魚子醬項目營銷策劃方案
- 非洲自然災(zāi)害
- 《雷達干擾技術(shù)概述》課件
- 中韓勞動法比較研究
- 2023借款協(xié)議書Word模板
- 博物館保安服務(wù)投標方案
評論
0/150
提交評論