淺論走出誤區(qū)對于工具性翻譯觀的反思_第1頁
淺論走出誤區(qū)對于工具性翻譯觀的反思_第2頁
淺論走出誤區(qū)對于工具性翻譯觀的反思_第3頁
淺論走出誤區(qū)對于工具性翻譯觀的反思_第4頁
淺論走出誤區(qū)對于工具性翻譯觀的反思_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺論走出誤區(qū):對于工具性翻譯觀的反思提要:工具性翻譯觀將翻譯固化為靜止的、被動的傳輸工具。隨著當(dāng)代哲學(xué)、詮釋學(xué)由工具性語言觀向本體性語言觀轉(zhuǎn)變,翻譯行為與翻譯成品作用日益普遍,重新審視工具性翻譯觀的定勢對于推動翻譯理論與理論研究具有重要意義。然而,這一問題至今尚未引起足夠重視。本文從翻譯本體論的角度剖析工具性翻譯觀論斷的性質(zhì)、成因及弊端,認(rèn)為翻譯不是工具,而是具有鮮明語言文化個性的交往主體,呼吁研究者進展必要的甄別和考察,從另外一個角度研究翻譯的本質(zhì)與功能。關(guān)鍵詞:翻譯;工具;語言工具論;主體性;譯者rethinkingnnn-instruentaltranslatinviegelinyint

2、ie-ha(heilngjianguniversity,harbin150080,hina;universityfinternatinalbusinessandenis,beijing100081,hina)iththetransfratinflanguageviefrinstruentalitytnn-instruentalityindernphilsphyandhereneutis,heinstruentalvie,translatinsiprtaneisnegleted,fritreg

3、ardstranslatinnlyasapassiveandself-effaingtl.thughseeinglytrivial,suhanideahasbeenextensivelyinternalizedintasteretypeandtherefredetrientalttranslatinpratieandtherizatin.allthishasurgedtheauthrtdissetitsnature,ausesanddisadvantagesithherinsistenethattranslatinisasubjetininteratininsteadfaninstruentr

4、atl.keyrds:translatin;instruent;vieflanguageasaninstruent;subjetivity;translatr1引言20世紀(jì)60年代以來,翻譯理論流派紛呈,研究視域更加廣闊,理論建構(gòu)更加系統(tǒng)化、標(biāo)準(zhǔn)化,新觀點、新方法、新標(biāo)準(zhǔn)層出不窮,但是同時也存在一些習(xí)慣性誤解,影響翻譯研究的高度和廣度。長久以來,存在一種先入為主的翻譯工具論調(diào)。翻譯的傳播、中介作用毋庸置疑,但單純將其界定為語言際、文化際的無聲工具那么有失公允。翻譯工具論將翻譯對象化,割裂了翻譯行為與人自身的本質(zhì)關(guān)聯(lián),使其成為僅供隨時表達和再現(xiàn)的被開工具,極大地?zé)o視了翻譯的本體性,直接導(dǎo)致翻譯研

5、究和理論的眾多弊端,對翻譯研究的高度和廣度產(chǎn)生嚴(yán)重影響。深化研究翻譯的層次、內(nèi)涵,對于翻譯問題施行本質(zhì)性、規(guī)律性的解釋,是譯論研究面臨的一個重大問題。因此,需要反思翻譯工具論。2何謂工具性翻譯觀我們批判翻譯工具論,并非針對工具性語言(etalanguage)(錢冠連2022)、元翻譯(蔡新樂2022:195-211)、工具性翻譯(instruentaltranslatin)(nrd1991)等相關(guān)翻譯研究,也非針對作為文本的翻譯產(chǎn)品,而是關(guān)系到特定理論和理論過程的研究。在此過程中,翻譯降格為派生性的溝通工具,翻譯及譯者的存在被輕視、疑心甚至無視,進而被簡單理解為單純的轉(zhuǎn)換手段以及工具性的研究。

6、從工具論角度看,翻譯可能表現(xiàn)為一種自我消解,譯者也隨著關(guān)鍵性角色被否認(rèn)而淪為一仆二主的“舌人、“帶著鐐銬的舞者;可能表現(xiàn)為一種為了統(tǒng)一的形式而進展的千篇一律的機械復(fù)制;可能表現(xiàn)為人云亦云、教條主義譯論的問題系,成為過度抽象化、過度人文化研究的理論資料;或可能由于研究者陷入某理論權(quán)威的圈子里不能自拔,最終被遺棄、分解或歪曲。翻譯工具論僅僅注意翻譯對于源語世界的表征,無法對翻譯生成之后翻譯行為的繼續(xù)施行合理解釋。研究新批評、構(gòu)造主義到后構(gòu)造主義翻譯熱潮的更替可以看出,傳統(tǒng)翻譯工具觀的指導(dǎo)力極其有限,反思翻譯工具論勢在必行。本文從翻譯本體論角度強調(diào)在語言、歷史、政治、文化交流等過程中,翻譯不是外在的

7、、單純的工具性載體,而是具有鮮明語言文化個性的交往主體,在人的表情達意過程中發(fā)揮重要作用;嘗試通過分析翻譯工具論的本質(zhì)、成因及危害,重新審視這一至關(guān)重要的論題。3工具性翻譯觀的緣起翻譯工具論不可能是空穴來風(fēng),筆者認(rèn)為其根源至少可以從以下幾方面解釋。3.1語言工具論的印跡翻譯活動是不同民族語言之間進展溝通的跨語際文化理論。由于翻譯的本體問題是語言,對于翻譯本質(zhì)的認(rèn)知就不可防止地受到語言觀的影響,于是不難理解,翻譯工具論部分源自語言工具論。至少到上世紀(jì)60年代,這種傳統(tǒng)語言觀仍在語言學(xué)研究領(lǐng)域占據(jù)統(tǒng)治地位。語言工具論主張,“語言本質(zhì)上是一種表象,表象的背后是深層的思想語言(高玉2021:28),它

8、無視了語言的思想本體性,將語言簡單地視為表象的符號系統(tǒng),抹除了語言承載的概念、知識、價值、思維方式及民族文化印跡。近年來,隨著語言成為當(dāng)代語言學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、社會學(xué)等學(xué)科關(guān)注和討論的焦點,改良的語言工具論應(yīng)運而生。它一方面成認(rèn)語言對于人類交往的積極介入,另一方面又將語言視為被動、機械、靜止、僵化的認(rèn)知和交流工具,在強調(diào)語言中心地位的同時,自相矛盾地將語言定位為“工具,實際上仍未擺脫傳統(tǒng)工具觀的羈絆。從西方薩丕爾-沃爾夫假說、伽達默爾的解釋學(xué)、維特根斯坦的“可說與“不可說的界分、德里達對于“邏各斯中心主義的竭力攻擊,到國內(nèi)20世紀(jì)80年代有關(guān)語言與思維關(guān)系的討論以及文化語言學(xué)、社會心理

9、語言學(xué)、文化翻譯學(xué)等穿插學(xué)科成立并成為熱點,語言觀的相應(yīng)變革表現(xiàn)出與時俱進的特點。正如楊自儉所言,“時代的開展和我國文化的建立要求我們擺脫外語是工具這一概念的束縛這是一種開展趨勢,應(yīng)認(rèn)真對待(楊自儉2000:1-2)。翻譯活動置身于雙語或多語之間,促成、實現(xiàn)不同語言間的橋接、互動,這種作用方式?jīng)Q定必須將語言問題作為核心問題研究。假如簡單成認(rèn)語言翻譯轉(zhuǎn)化的根底及對象為工具,翻譯那么會順理成章地被賦予工具屬性。翻譯工具論勢必將承載語言工具論,逐漸左右翻譯研究者的思路,甚至演變?yōu)橐环N習(xí)以為常的定勢。3.2傳統(tǒng)忠實觀催發(fā)工具性的翻譯觀翻譯是不同民族語言之間的雙向交流與平等溝通,是源語文化與譯語文化之間

10、相遇、相知和互相交融的過程,翻譯的積極作用并非通過亦步亦趨地模擬實現(xiàn)。然而,僵化的、單向度的等值觀始終在翻譯界占有一席之地,它將絕對忠實定格為翻譯的最高目的,將譯文原型化為依附于原文的“不忠的美女(lesbellesinfideles),將翻譯簡單化為單純的搬運、轉(zhuǎn)移,物化為消極、被動的傳遞工具,低估翻譯活動的偶爾性和復(fù)雜性:無視譯者作為闡釋的主體,對于原文的理解不一定完全與作者吻合;無視譯者的風(fēng)格并非一成不變;出版人、評論人、目的語讀者甚至作者都有可能出于不同動機介入翻譯過程,為翻譯工具論的滋生提供土壤。諸如翻譯與事物、符號、意義等根本問題如何關(guān)聯(lián),翻譯何時不再中性、中立,翻譯的黑盒子如何運

11、作,哲學(xué)、詩學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科如何關(guān)注翻譯,翻譯選擇如何受到政治和思想因素、作品的文化內(nèi)涵、審美價值、經(jīng)濟因素、文本類型等制約等一系列的問題也無法解決。3.3理論的弱化與翻譯的工具化翻譯產(chǎn)生于不同群體之間的交往,是經(jīng)濟開展、文化交流、社會進步的催化劑。翻譯將一種特定社會文化背景下的言語意義與內(nèi)涵再現(xiàn)于另一種社會文化背景中,涉及審美、解碼與編碼過程的理論,成為不同文化群體之間交流與溝通的中介。然而,要警覺下述傾向:過分強調(diào)翻譯活動的理論功能,無視翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原那么、體系的構(gòu)建。長期以來,這種無視理論的傾向一直存在于翻譯領(lǐng)域。即使卞之琳這樣知名的翻譯家,也強調(diào)“根本沒有什么翻譯理論好講(卞之琳2000

12、:8),甚至有學(xué)者稱,“翻譯從來沒有什么理論,也不需要什么理論;外國也許有,5完畢語在當(dāng)前翻譯學(xué)與社會學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科間穿插互動更加頻繁,新的語言、文化、理論參照系不斷被引入的背景下,翻譯研究顯現(xiàn)出的相貌取決于我們?nèi)绾我陨髦?、開展和開放的觀點對待其任務(wù)、性質(zhì)、功能和客觀規(guī)律。所謂名不正,言不順,要警覺隨意地界定與闡述翻譯的本質(zhì)。約定俗成的翻譯工具論在翻譯與靜止的、被動的、附屬性的工具之間畫上等號,卻無視了這種不嚴(yán)密的工具性論斷帶來的種種弊端。隨著從洪堡特(1997:47)到海德格爾(1996:314)、伽達默爾(1994:62)幾代哲學(xué)家、詮釋學(xué)家由工具性語言觀向本體性語言觀的轉(zhuǎn)變,翻譯觀的相應(yīng)變革也提上了日程。翻譯是否為工具?能否為工具?翻譯如何被賦予工具的屬性?翻譯工具論的顯性和隱性弊端何在?諸如此類的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論