




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺論走出誤區(qū):對(duì)于工具性翻譯觀的反思提要:工具性翻譯觀將翻譯固化為靜止的、被動(dòng)的傳輸工具。隨著當(dāng)代哲學(xué)、詮釋學(xué)由工具性語(yǔ)言觀向本體性語(yǔ)言觀轉(zhuǎn)變,翻譯行為與翻譯成品作用日益普遍,重新審視工具性翻譯觀的定勢(shì)對(duì)于推動(dòng)翻譯理論與理論研究具有重要意義。然而,這一問(wèn)題至今尚未引起足夠重視。本文從翻譯本體論的角度剖析工具性翻譯觀論斷的性質(zhì)、成因及弊端,認(rèn)為翻譯不是工具,而是具有鮮明語(yǔ)言文化個(gè)性的交往主體,呼吁研究者進(jìn)展必要的甄別和考察,從另外一個(gè)角度研究翻譯的本質(zhì)與功能。關(guān)鍵詞:翻譯;工具;語(yǔ)言工具論;主體性;譯者rethinkingnnn-instruentaltranslatinviegelinyint
2、ie-ha(heilngjianguniversity,harbin150080,hina;universityfinternatinalbusinessandenis,beijing100081,hina)iththetransfratinflanguageviefrinstruentalitytnn-instruentalityindernphilsphyandhereneutis,heinstruentalvie,translatinsiprtaneisnegleted,fritreg
3、ardstranslatinnlyasapassiveandself-effaingtl.thughseeinglytrivial,suhanideahasbeenextensivelyinternalizedintasteretypeandtherefredetrientalttranslatinpratieandtherizatin.allthishasurgedtheauthrtdissetitsnature,ausesanddisadvantagesithherinsistenethattranslatinisasubjetininteratininsteadfaninstruentr
4、atl.keyrds:translatin;instruent;vieflanguageasaninstruent;subjetivity;translatr1引言20世紀(jì)60年代以來(lái),翻譯理論流派紛呈,研究視域更加廣闊,理論建構(gòu)更加系統(tǒng)化、標(biāo)準(zhǔn)化,新觀點(diǎn)、新方法、新標(biāo)準(zhǔn)層出不窮,但是同時(shí)也存在一些習(xí)慣性誤解,影響翻譯研究的高度和廣度。長(zhǎng)久以來(lái),存在一種先入為主的翻譯工具論調(diào)。翻譯的傳播、中介作用毋庸置疑,但單純將其界定為語(yǔ)言際、文化際的無(wú)聲工具那么有失公允。翻譯工具論將翻譯對(duì)象化,割裂了翻譯行為與人自身的本質(zhì)關(guān)聯(lián),使其成為僅供隨時(shí)表達(dá)和再現(xiàn)的被開(kāi)工具,極大地?zé)o視了翻譯的本體性,直接導(dǎo)致翻譯研
5、究和理論的眾多弊端,對(duì)翻譯研究的高度和廣度產(chǎn)生嚴(yán)重影響。深化研究翻譯的層次、內(nèi)涵,對(duì)于翻譯問(wèn)題施行本質(zhì)性、規(guī)律性的解釋,是譯論研究面臨的一個(gè)重大問(wèn)題。因此,需要反思翻譯工具論。2何謂工具性翻譯觀我們批判翻譯工具論,并非針對(duì)工具性語(yǔ)言(etalanguage)(錢(qián)冠連2022)、元翻譯(蔡新樂(lè)2022:195-211)、工具性翻譯(instruentaltranslatin)(nrd1991)等相關(guān)翻譯研究,也非針對(duì)作為文本的翻譯產(chǎn)品,而是關(guān)系到特定理論和理論過(guò)程的研究。在此過(guò)程中,翻譯降格為派生性的溝通工具,翻譯及譯者的存在被輕視、疑心甚至無(wú)視,進(jìn)而被簡(jiǎn)單理解為單純的轉(zhuǎn)換手段以及工具性的研究。
6、從工具論角度看,翻譯可能表現(xiàn)為一種自我消解,譯者也隨著關(guān)鍵性角色被否認(rèn)而淪為一仆二主的“舌人、“帶著鐐銬的舞者;可能表現(xiàn)為一種為了統(tǒng)一的形式而進(jìn)展的千篇一律的機(jī)械復(fù)制;可能表現(xiàn)為人云亦云、教條主義譯論的問(wèn)題系,成為過(guò)度抽象化、過(guò)度人文化研究的理論資料;或可能由于研究者陷入某理論權(quán)威的圈子里不能自拔,最終被遺棄、分解或歪曲。翻譯工具論僅僅注意翻譯對(duì)于源語(yǔ)世界的表征,無(wú)法對(duì)翻譯生成之后翻譯行為的繼續(xù)施行合理解釋。研究新批評(píng)、構(gòu)造主義到后構(gòu)造主義翻譯熱潮的更替可以看出,傳統(tǒng)翻譯工具觀的指導(dǎo)力極其有限,反思翻譯工具論勢(shì)在必行。本文從翻譯本體論角度強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)言、歷史、政治、文化交流等過(guò)程中,翻譯不是外在的
7、、單純的工具性載體,而是具有鮮明語(yǔ)言文化個(gè)性的交往主體,在人的表情達(dá)意過(guò)程中發(fā)揮重要作用;嘗試通過(guò)分析翻譯工具論的本質(zhì)、成因及危害,重新審視這一至關(guān)重要的論題。3工具性翻譯觀的緣起翻譯工具論不可能是空穴來(lái)風(fēng),筆者認(rèn)為其根源至少可以從以下幾方面解釋。3.1語(yǔ)言工具論的印跡翻譯活動(dòng)是不同民族語(yǔ)言之間進(jìn)展溝通的跨語(yǔ)際文化理論。由于翻譯的本體問(wèn)題是語(yǔ)言,對(duì)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)知就不可防止地受到語(yǔ)言觀的影響,于是不難理解,翻譯工具論部分源自語(yǔ)言工具論。至少到上世紀(jì)60年代,這種傳統(tǒng)語(yǔ)言觀仍在語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域占據(jù)統(tǒng)治地位。語(yǔ)言工具論主張,“語(yǔ)言本質(zhì)上是一種表象,表象的背后是深層的思想語(yǔ)言(高玉2021:28),它
8、無(wú)視了語(yǔ)言的思想本體性,將語(yǔ)言簡(jiǎn)單地視為表象的符號(hào)系統(tǒng),抹除了語(yǔ)言承載的概念、知識(shí)、價(jià)值、思維方式及民族文化印跡。近年來(lái),隨著語(yǔ)言成為當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、人類(lèi)學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科關(guān)注和討論的焦點(diǎn),改良的語(yǔ)言工具論應(yīng)運(yùn)而生。它一方面成認(rèn)語(yǔ)言對(duì)于人類(lèi)交往的積極介入,另一方面又將語(yǔ)言視為被動(dòng)、機(jī)械、靜止、僵化的認(rèn)知和交流工具,在強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言中心地位的同時(shí),自相矛盾地將語(yǔ)言定位為“工具,實(shí)際上仍未擺脫傳統(tǒng)工具觀的羈絆。從西方薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)、伽達(dá)默爾的解釋學(xué)、維特根斯坦的“可說(shuō)與“不可說(shuō)的界分、德里達(dá)對(duì)于“邏各斯中心主義的竭力攻擊,到國(guó)內(nèi)20世紀(jì)80年代有關(guān)語(yǔ)言與思維關(guān)系的討論以及文化語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)心理
9、語(yǔ)言學(xué)、文化翻譯學(xué)等穿插學(xué)科成立并成為熱點(diǎn),語(yǔ)言觀的相應(yīng)變革表現(xiàn)出與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn)。正如楊自?xún)€所言,“時(shí)代的開(kāi)展和我國(guó)文化的建立要求我們擺脫外語(yǔ)是工具這一概念的束縛這是一種開(kāi)展趨勢(shì),應(yīng)認(rèn)真對(duì)待(楊自?xún)€2000:1-2)。翻譯活動(dòng)置身于雙語(yǔ)或多語(yǔ)之間,促成、實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言間的橋接、互動(dòng),這種作用方式?jīng)Q定必須將語(yǔ)言問(wèn)題作為核心問(wèn)題研究。假如簡(jiǎn)單成認(rèn)語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)化的根底及對(duì)象為工具,翻譯那么會(huì)順理成章地被賦予工具屬性。翻譯工具論勢(shì)必將承載語(yǔ)言工具論,逐漸左右翻譯研究者的思路,甚至演變?yōu)橐环N習(xí)以為常的定勢(shì)。3.2傳統(tǒng)忠實(shí)觀催發(fā)工具性的翻譯觀翻譯是不同民族語(yǔ)言之間的雙向交流與平等溝通,是源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化之間
10、相遇、相知和互相交融的過(guò)程,翻譯的積極作用并非通過(guò)亦步亦趨地模擬實(shí)現(xiàn)。然而,僵化的、單向度的等值觀始終在翻譯界占有一席之地,它將絕對(duì)忠實(shí)定格為翻譯的最高目的,將譯文原型化為依附于原文的“不忠的美女(lesbellesinfideles),將翻譯簡(jiǎn)單化為單純的搬運(yùn)、轉(zhuǎn)移,物化為消極、被動(dòng)的傳遞工具,低估翻譯活動(dòng)的偶爾性和復(fù)雜性:無(wú)視譯者作為闡釋的主體,對(duì)于原文的理解不一定完全與作者吻合;無(wú)視譯者的風(fēng)格并非一成不變;出版人、評(píng)論人、目的語(yǔ)讀者甚至作者都有可能出于不同動(dòng)機(jī)介入翻譯過(guò)程,為翻譯工具論的滋生提供土壤。諸如翻譯與事物、符號(hào)、意義等根本問(wèn)題如何關(guān)聯(lián),翻譯何時(shí)不再中性、中立,翻譯的黑盒子如何運(yùn)
11、作,哲學(xué)、詩(shī)學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科如何關(guān)注翻譯,翻譯選擇如何受到政治和思想因素、作品的文化內(nèi)涵、審美價(jià)值、經(jīng)濟(jì)因素、文本類(lèi)型等制約等一系列的問(wèn)題也無(wú)法解決。3.3理論的弱化與翻譯的工具化翻譯產(chǎn)生于不同群體之間的交往,是經(jīng)濟(jì)開(kāi)展、文化交流、社會(huì)進(jìn)步的催化劑。翻譯將一種特定社會(huì)文化背景下的言語(yǔ)意義與內(nèi)涵再現(xiàn)于另一種社會(huì)文化背景中,涉及審美、解碼與編碼過(guò)程的理論,成為不同文化群體之間交流與溝通的中介。然而,要警覺(jué)下述傾向:過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的理論功能,無(wú)視翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原那么、體系的構(gòu)建。長(zhǎng)期以來(lái),這種無(wú)視理論的傾向一直存在于翻譯領(lǐng)域。即使卞之琳這樣知名的翻譯家,也強(qiáng)調(diào)“根本沒(méi)有什么翻譯理論好講(卞之琳2000
12、:8),甚至有學(xué)者稱(chēng),“翻譯從來(lái)沒(méi)有什么理論,也不需要什么理論;外國(guó)也許有,5完畢語(yǔ)在當(dāng)前翻譯學(xué)與社會(huì)學(xué)、人類(lèi)學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科間穿插互動(dòng)更加頻繁,新的語(yǔ)言、文化、理論參照系不斷被引入的背景下,翻譯研究顯現(xiàn)出的相貌取決于我們?nèi)绾我陨髦?、開(kāi)展和開(kāi)放的觀點(diǎn)對(duì)待其任務(wù)、性質(zhì)、功能和客觀規(guī)律。所謂名不正,言不順,要警覺(jué)隨意地界定與闡述翻譯的本質(zhì)。約定俗成的翻譯工具論在翻譯與靜止的、被動(dòng)的、附屬性的工具之間畫(huà)上等號(hào),卻無(wú)視了這種不嚴(yán)密的工具性論斷帶來(lái)的種種弊端。隨著從洪堡特(1997:47)到海德格爾(1996:314)、伽達(dá)默爾(1994:62)幾代哲學(xué)家、詮釋學(xué)家由工具性語(yǔ)言觀向本體性語(yǔ)言觀的轉(zhuǎn)變,翻譯觀的相應(yīng)變革也提上了日程。翻譯是否為工具?能否為工具?翻譯如何被賦予工具的屬性?翻譯工具論的顯性和隱性弊端何在?諸如此類(lèi)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年天津市創(chuàng)佳時(shí)代科技企業(yè)管理有限公司招聘考試筆試試題(含答案)
- 2025年濟(jì)寧金鄉(xiāng)縣城鎮(zhèn)公益性崗位招聘考試筆試試題(含答案)
- 代持房產(chǎn)繼承完整協(xié)議書(shū)范本
- 征兵體檢培訓(xùn)內(nèi)科課件
- 生產(chǎn)安全責(zé)任制度內(nèi)容
- 2025年煤礦安全培訓(xùn)心得體會(huì)
- 幼兒園安全隱患排查會(huì)議記錄
- 安全生產(chǎn)二十字方針
- 育嬰員培訓(xùn)課件
- 2025至2030中國(guó)連續(xù)真空鍋行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)分析與未來(lái)投資戰(zhàn)略咨詢(xún)研究報(bào)告
- 基于深度學(xué)習(xí)的光學(xué)圖像海面艦船目標(biāo)智能檢測(cè)與識(shí)別技術(shù)探究
- 一年級(jí)家長(zhǎng)心理輔導(dǎo)課件
- DB50-T 1808-2025“一表通”智能報(bào)表市級(jí)業(yè)務(wù)數(shù)據(jù)規(guī)范
- 《太陽(yáng)能電池片制造培訓(xùn)》課件
- 特殊飲食情況的案例討論試題及答案
- 深圳輔警考試試卷真題及答案
- 收樓驗(yàn)房知識(shí)培訓(xùn)課件
- 林草行業(yè)安全生產(chǎn)
- 防中暑課件部隊(duì)
- 《洗紅領(lǐng)巾》(教案)-2024-2025學(xué)年二年級(jí)上冊(cè)勞動(dòng)蘇科版
- 《從偶然到必然:華為研發(fā)投資與管理實(shí)踐》第1,2章試題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論