當(dāng)代中國行政機(jī)構(gòu)名稱英譯課件_第1頁
當(dāng)代中國行政機(jī)構(gòu)名稱英譯課件_第2頁
當(dāng)代中國行政機(jī)構(gòu)名稱英譯課件_第3頁
當(dāng)代中國行政機(jī)構(gòu)名稱英譯課件_第4頁
當(dāng)代中國行政機(jī)構(gòu)名稱英譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)代中國行政機(jī)構(gòu)名稱英譯小組成員:王潔,譚婧,曾薈宇,伍斌部門名稱其語用特征要求專詞專用,所以一個(gè)單位只能使用一種譯名(詞語排列及組合、縮寫形式都應(yīng)該統(tǒng)一不變)。因此,在翻譯單位名稱時(shí),應(yīng)首先查閱有關(guān)資料,確定是否有普遍接受的定譯,尤其是政府機(jī)構(gòu)的譯名,更應(yīng)采用中央有關(guān)部門對(duì)外正式名稱,絕不能按字面即興翻譯。首字母應(yīng)大寫,但是像of、the、and等虛詞一般小寫,單位名稱中包含地名或人名的,應(yīng)用漢語拼音。英譯原則在翻譯獨(dú)立的政府機(jī)構(gòu)名稱時(shí)(如某市政府下轄的教育局是獨(dú)立機(jī)構(gòu)),宜采用通名前置的方法將(Ministry,Bureau,Department等通名放最前面),以示莊重和正式程度。如:“

2、國防部”譯為the Ministry of National Defense。國防部譯為the Ministry of National Defense在翻譯獨(dú)立機(jī)構(gòu)下設(shè)的機(jī)構(gòu)或科室時(shí),宜采用通名后置的方式(即將Division,Section等詞放修飾詞后面),以示簡潔。如: FinancialSection(財(cái)務(wù)科)英譯原則黨務(wù)系統(tǒng)的部,譯作Department。如:統(tǒng)戰(zhàn)部=UnitedFrontWorkDepartment國務(wù)院下屬的部,譯為Ministry 外交部Ministry of Foreign Affairs 國防部Ministry of National Defense 監(jiān)察

3、部 Ministry of Supervision 民政部 Ministry of Civil Affairs 司法部 Ministry of Justice 財(cái)政部 Ministry of Finance 地方部門的翻譯在其后加上地點(diǎn): Ministry of Justice of Chongqing Province“部”的譯法其他的社會(huì)機(jī)構(gòu)中的部譯為department 如:人力資源部 Human Resources Department 保安部 Security department 公共關(guān)系部 Public Relation Department 售后服務(wù)部AfterSalesDep

4、artmentCommittee or Commission相對(duì)獨(dú)立、承擔(dān)有一定普適性管理職能的委員會(huì)一般譯為commission例如:北京市教育委員會(huì)BeijingMunicipalCommissionofEducation在某一行政區(qū)域之內(nèi)、某一機(jī)構(gòu)之下的專設(shè)部門或派出機(jī)構(gòu)一般譯為committee例如:中關(guān)村科技園區(qū)管理委員會(huì)ManagementCommitteeofZhongguancunScienceandTechnologyPark目前在局的英譯上存在的最大的問題就是bureau和administration的選擇問題。國務(wù)院直屬的國家局或總局,大都使用administration

5、,其他部委管理的國家局則多用bureau。Bureau or Administration?國務(wù)院各部相對(duì)應(yīng)的地方局,由于無國家譯法的干擾,所以按照習(xí)慣可單一采用bureau。如:民政局 Bureau of Civil Affairs 教育局 Bureau of Education凡是“管理局”一般采用administration。 如:國家藥品監(jiān)督管理局 State Drug Administration 國務(wù)院機(jī)關(guān)事務(wù)管理局 Government Offices Administration of the State Council 國家工商行政管理局State Administratio

6、n of Industry and Commerce 從上述釋義中可以看出,Division和我國行政體系下的處性質(zhì)上非常相似,比如好多司、廳、局下屬的計(jì)財(cái)處(Planning and Finance Division 、政策法規(guī)處(Policy and Law Division 等就是典型的半獨(dú)立從屬機(jī)構(gòu),再比如在縣一級(jí)政府下面都有房管處(Division of Housing Management)、環(huán)衛(wèi)處(Division of Environment and Sanitation)等,其財(cái)務(wù)收支相對(duì)獨(dú)立,但它們都受建設(shè)局領(lǐng)導(dǎo),是典型的自治性質(zhì)的從屬機(jī)構(gòu)。Division與Departm

7、ent不同,Department可以作為政府一級(jí)部門機(jī)構(gòu)(one of the principal branches of a governmental organization),而Division只是一個(gè)政府機(jī)關(guān)的部門單位(a unit of governmental bureau),所以在美國的政府體系中,很少看到有直接以State Division、City Division名稱出現(xiàn)而不從屬于任何Department或Committee的情況;在我國,大部分情況下,處也是不作為政府一級(jí)機(jī)關(guān)部門的,即使有像某某市公路管理處之類的名稱,實(shí)際上它還是某某市交通局的下屬機(jī)構(gòu)。這一點(diǎn)和美國的情況

8、非常相似。但是,在地區(qū)一級(jí)行署管治下的處似乎是個(gè)例外,如某某地區(qū)公安處,實(shí)際上和某個(gè)地級(jí)市的公安局是同一級(jí)別的。這時(shí)候,如譯成Division就違背了上述原則。所以有人將公安處譯作Office of Public Security,這似乎是一種解決辦法,但是筆者認(rèn)為,如果我們把行署當(dāng)作省政府的派出機(jī)構(gòu),而不是一級(jí)地方政府(按照法律確實(shí)如此),那么公安處實(shí)際上也就是一個(gè)機(jī)構(gòu)下屬部門了,所以筆者還是堅(jiān)持將地區(qū)行署下轄各處譯作Division。國家行政系統(tǒng)以外的處,有些仍適用Division,如企業(yè)、大學(xué)的內(nèi)設(shè)部門:財(cái)務(wù)處(Finance Division)、保衛(wèi)處(Security Divisio

9、n)等。但另外一?quot;處,或者是純粹獨(dú)立機(jī)構(gòu),或者是英語中已有對(duì)應(yīng)定譯,就不宜再套用上述原則了,而應(yīng)采用其它譯法,譯作office或department等, 列舉如下:公證處=Notary Office教務(wù)處= Office of Academic Affairs急診處=Emergency Department聯(lián)絡(luò)處=Liaison office室、站、所的譯法這三種機(jī)構(gòu)名經(jīng)常用于最基層的單位。其中,室可譯為Section或Unit,如機(jī)要室=Confidential Section;站一般譯為Station,這種譯法在中國出人意料地一致,大概受到車站(Bus Station)的影響之故吧;但是所就有些復(fù)雜了,如果是研究所一般譯作Institute,如果是派出所可以借用警察局(Police Station)譯作Police Sub-station,事務(wù)所一般譯作Office,其它林林總總的官方半官方性質(zhì)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論