英漢翻譯教程自考題_第1頁(yè)
英漢翻譯教程自考題_第2頁(yè)
英漢翻譯教程自考題_第3頁(yè)
英漢翻譯教程自考題_第4頁(yè)
英漢翻譯教程自考題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢翻譯教程自考題-35(總分:100.00,做題時(shí)間:90分鐘)一、BI.Multiple Choice Questions/B(總題數(shù):0,分?jǐn)?shù):0.00)二、BA./B(總題數(shù):11,分?jǐn)?shù):11.00)1.On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just famous throughout the world.A.我謹(jǐn)代表你們所有的美國(guó)客人向你們的無(wú)可比擬的盛情款待表示感謝。

2、中國(guó)人民以這種盛情款 待而聞名世界。B.我謹(jǐn)代表你們所有的美國(guó)客人向你們表示感謝,感謝你們的無(wú)可比擬的盛情款待。中國(guó)人民以 這種盛情款待而聞名世界。C.我謹(jǐn)代表你們所有的美國(guó)客人向你們表示感謝,感謝你們的聞名世界的無(wú)可比擬的盛情款待。D.我謹(jǐn)代表你們所有的美國(guó)客人感謝你們的無(wú)可比擬的盛情款待。中國(guó)人民以這種盛情款待而聞 名世界,果然名不虛傳。(分?jǐn)?shù):1.00)A.VC.D.解析:解析本句是尼克松總統(tǒng)訪華時(shí)的祝酒詞里其中的一句。雖然后半句較長(zhǎng),但我們可以按照政治習(xí) 慣句式,和漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)劃分。因?yàn)槎ㄕZ(yǔ)從句較長(zhǎng),可以將定語(yǔ)從句獨(dú)立成一句。除此之外,還要理解幾個(gè) 細(xì)節(jié):on behalf of.意為“

3、代表”;incomparable hospitality意為“無(wú)可比擬的盛情”,為定語(yǔ)從句的先行詞。At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world.A.在這個(gè)非常的時(shí)刻,通過(guò)電訊的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話的人比在整個(gè)世界歷史上任何其他 這樣的場(chǎng)合都要多。B.此時(shí)此刻,通過(guò)電訊的奇跡,比在整個(gè)世界歷

4、史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多的人在看到和聽(tīng) 到我們講話。C.此時(shí)此刻,通過(guò)電訊的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話的人比在整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng) 合都要多。D.在這個(gè)非常的時(shí)刻,通過(guò)電訊的奇跡,比在整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多的人在 看到和聽(tīng)到我們講話。(分?jǐn)?shù):1.00)A.B.VD.解析:解析at this very moment意在強(qiáng)調(diào)“說(shuō)話人說(shuō)話之時(shí)發(fā)生的事情”,意為“此時(shí)此刻”更加貼 切;而后半句比較的對(duì)象分別是“(看到和聽(tīng)到我們講話的)人”和“(整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合) 的人”,比較的對(duì)象應(yīng)該前后一致。Mr Prime Minister, I wish to tha

5、nk you for your Very gracious and eloquent remarks.A.總理先生,我要感謝你的非常親切和清晰的講話。B.總理先生,我要感謝你的非常盛情和動(dòng)人的講話。C.總理先生,我要感謝你的非常高尚和流利的講話。D.總理先生,我要感謝你的非常盛情和雄辯的講話。(分?jǐn)?shù):1.00)A.B.C.V解析:解析本題主要考查對(duì)形容詞的翻譯。gracious意為親切的,高尚的,熱情的;eloquent意為雄 辯的,有口才的。因此D項(xiàng)的翻譯最為貼切。4.In the spirit of frankness which I hope will characterize our

6、talks this week, let us recognize at the outset these points.A.我希望我們這個(gè)星期的會(huì)談將是坦率的。本著這種坦率的精神,讓我們?cè)谝婚_(kāi)始就認(rèn)識(shí)到這樣 幾點(diǎn)。B.本著這種坦率的精神,讓我們?cè)谝婚_(kāi)始就認(rèn)識(shí)到這樣幾點(diǎn),這是我希望我們這個(gè)星期的會(huì)談應(yīng) 該具有的。C.我希望我們這個(gè)星期的會(huì)談將是以坦率為特點(diǎn)的。以這種坦率的精神,讓我們?cè)谝婚_(kāi)始就認(rèn)識(shí) 到這樣幾點(diǎn)。D.我希望我們本星期的會(huì)談將被坦率特色化。在這種坦率的精神里,讓我們首先認(rèn)識(shí)到這樣幾點(diǎn)。(分?jǐn)?shù):1.00)VB.C.D.解析:解析which I hope will characteri

7、ze our talks this week是定語(yǔ)從句,修飾 frankness此 處由于從句過(guò)長(zhǎng),可以采用分句法翻譯,可以將In spirit of(本著的精神)另譯一句;characterize有“具有特點(diǎn)、特色”的意思。但此處如果將此直譯出來(lái),則顯得生硬、呆板,可以意譯。5.We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.A.現(xiàn)在我們有很大的分歧。但使我們來(lái)到一起的,是我們有跨越這些分歧的共

8、同利益。B.今天我們有巨大的不同。使我們走到一起的,是我們有超越這些不同的共同利益。C.今天我們有巨大的分歧。使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。D.今天我們有巨大的不同。使我們來(lái)到一起的,是我們有超過(guò)這些不同的共同興趣。(分?jǐn)?shù):1.00)A.B.V解析:解析本題考查的是具有“一詞多義”的單詞在具體語(yǔ)境中的翻譯。difference應(yīng)譯為“(意見(jiàn)、 想法上的)分歧”,因此B、D翻譯不準(zhǔn)確;interest不僅可以表示興趣、愛(ài)好,還可表示利益,因此D項(xiàng) 翻譯不準(zhǔn)確。do, there would be no more reason to fear them than to fear

9、6.If machines really thought as men men.do, there would be no more reason to fear them than to fear如果機(jī)器真的像人一樣思維如果機(jī)器真的像人一樣思維如果機(jī)器真的像人一樣思維如果機(jī)器真的像人一樣思維如果機(jī)器真的像人一樣思維如果機(jī)器真的像人一樣思維那么就沒(méi)有理由怕它們,正如沒(méi)有理由怕人一樣。那么怕人的理由就沒(méi)有比怕它們的理由多。那么就沒(méi)有理由怕人,正如沒(méi)有理由怕它們一樣。(分?jǐn)?shù):1.00)A.VC.D.解析:解析原句由一個(gè)條件從句和一個(gè)主句構(gòu)成。四個(gè)選項(xiàng)中條件從句翻譯都相同且符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣, 我們只

10、需看主句即可。主句翻譯的關(guān)鍵是短語(yǔ)no more. than,意為“少于,不多于”,題中 to fear them than to fear men中的them指的是machines,故本題大意即為沒(méi)有理由怕人,也沒(méi)有更 多理由害怕機(jī)器”,由此我們可以排除C項(xiàng)和D項(xiàng)。又因?yàn)锳項(xiàng)不符合漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯和習(xí)慣,比較費(fèi)解, 故可排除。7.他們省吃儉用,為了給國(guó)家多積累資金。A.Theysavefood andreduce expenses toaccumulate more fundsfor thestate.B.Theysavefood andreduce expenses sothat to ac

11、cumulate more fundsforthe state.C.Theylivefrugallyto accumulate morefunds for the state.D.Theylivefrugallyso that to accumulate more funds for thestate.(分?jǐn)?shù):1.00)A.B.VD.解析:解析在漢譯英時(shí),常會(huì)遇到漢語(yǔ)中一些四字成語(yǔ),但英語(yǔ)中沒(méi)有類似表達(dá)習(xí)慣,即,在英語(yǔ)中很 難有一一對(duì)應(yīng)的表達(dá)。此時(shí)只能意譯,不可按字面意思逐字譯為英語(yǔ),倘若這樣目標(biāo)語(yǔ)使用者就會(huì)不知所 云。本題中A、B項(xiàng)在譯“省吃儉用”時(shí)就犯了這樣的錯(cuò)誤。而C、D項(xiàng)中l(wèi)ive f

12、rugally則能被目標(biāo)語(yǔ)使 用者接受并理解,達(dá)到翻譯的目的。后半句中“為了 ”的譯文可用to do動(dòng)詞不定式(可表目的)或so that(后加從句)等結(jié)構(gòu)表達(dá)。B、D項(xiàng)so that結(jié)構(gòu)使用錯(cuò)誤。8.On these pages you get the story of what happened一and how leading Americans see the priorities now.A.以下幾頁(yè)敘述的是事情的來(lái)龍去脈一一以及美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)前如何看待事情的輕重緩急。B.以下幾頁(yè)敘述的是事情的來(lái)龍去脈一一以及領(lǐng)導(dǎo)的美國(guó)人當(dāng)前如何看待事情的輕重緩急。C.以下幾頁(yè)敘述的是事情的來(lái)龍去脈一一

13、以及大部分美國(guó)人當(dāng)前如何看待事情的輕重緩急。D.以下幾頁(yè)敘述的是事情的來(lái)龍去脈一一即當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)的美國(guó)人當(dāng)前如何看待事情的輕重緩急。(分?jǐn)?shù):1.00)VB.C.D.解析:解析and表示并列和遞進(jìn),排除D項(xiàng);leading意思為主要的,領(lǐng)導(dǎo)的,那么leading Americans 意思為“主要的美國(guó)人,具有領(lǐng)導(dǎo)性質(zhì)的美國(guó)人”,最符合這一意思的是選項(xiàng)A。9.I haunted all the meetings in London where debates followed lecture.A.倫敦的集會(huì),凡是演講結(jié)束以后接著進(jìn)行辯論的,我都參加。B.我參加所有在倫敦舉行的講演以后就是辯論的集會(huì)。C.

14、我參加所有在倫敦的集會(huì),在那里,講演以后接著就是辯論。D.在倫敦,凡是演講結(jié)束以后,接著進(jìn)行辯論的集會(huì),我都參加。(分?jǐn)?shù):1.00)VB.C.D.解析:解析B項(xiàng)的翻譯中名詞“集會(huì)”前的定語(yǔ)過(guò)于冗長(zhǎng)、累贅;原文中對(duì)meeting有定語(yǔ)的限制,并 非所有的集會(huì)都參加,而是那些debates follows lecture(演講后是辯論)的集會(huì),因此C項(xiàng)的翻譯不準(zhǔn) 確;同D項(xiàng)相比,A項(xiàng)將meeting的限定成分作為插入語(yǔ)置于句中,突出了要強(qiáng)調(diào)的the meetings in LondonoThe ambassador was a skillful English speaking diplomat.

15、A.這位大使是個(gè)英語(yǔ)講得很熟練的外交家。B.這位大使是個(gè)精通英語(yǔ)的外交家。C.這位大使會(huì)講英語(yǔ),外交技能嫻熟。D.這位大使是個(gè)能講英語(yǔ)的干練的外交家。(分?jǐn)?shù):1.00)A.B.C.V解析:解析skillful意為靈巧的、技術(shù)熟練的、干練的。應(yīng)分清楚skillful和English speaking是 分別修飾主語(yǔ)the ambassador,不能因?yàn)槎呔嚯x相近就以為他們可以相互修飾。因此A、B的翻譯不準(zhǔn) 確;diplomat意為外交家,而C項(xiàng)的譯文只顯示出大使的外交技能嫻熟,卻未表明他是一位外交家,因此 C項(xiàng)不準(zhǔn)確。A translator has to know everything of

16、 something and something of everything.A. 一個(gè)翻譯人員對(duì)一些事情要什么都懂,對(duì)什么事情又要懂一些。B.翻譯人員對(duì)有些事情要無(wú)所不曉,對(duì)什么事情又要略知一二。C.翻譯人員對(duì)于知識(shí)既要精深,又要淵博。D.譯者要知之為知之,不知為不知。(分?jǐn)?shù):1.00)A.B.VD.解析:解析everything of something直譯為一些事情的所有事情,即專業(yè)化”;something of everything直譯為所有事情的一些事情,即“廣泛性”;因此A、B項(xiàng)的翻譯最為直白,相比較而言,C項(xiàng) 的翻譯顯得較為凝練;而D項(xiàng)的意思和原文不符。三、BB./B(總題數(shù):6

17、,分?jǐn)?shù):9.00)When talking about the question of the part and the whole, the English philosopher Wittgenstein said, .A.The whole is made of the partB.Words cannot be treated in isolationC.The meaning of a word is its use in the languageD.The choice of words in a sentence as well as the sentence itself is

18、 affected by what goes before or comes after(分?jǐn)?shù):1.00)A.B.VD.解析:13.In his book entitled Better English G.H.Vallins says that,The meaning of a word is its use in the languageWords cannot be treated in isolationC.The meaning of the part is determined by that of the wholeD.Even with words denoting concr

19、ete things much depends on the context and on their use in the sentence(分?jǐn)?shù):2.00)A.VC.D.解析:關(guān)于英漢翻譯的說(shuō)法正確的是。A.要讀懂原文,從詞匯,短語(yǔ)和結(jié)構(gòu)三個(gè)方面人手就足夠了B.所謂翻譯,是翻譯意思,而不是翻譯詞句。只要抓住了意思,譯文在詞句上可以有一定的靈活 性C.英語(yǔ)不喜歡重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復(fù)某個(gè)詞語(yǔ),則只能用代詞來(lái)代替D.把英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)時(shí),要盡量把從句內(nèi)容放在所修飾詞之前(分?jǐn)?shù):2.00)A.VC.D.解析:指出,漢語(yǔ)中表示時(shí)空的副詞和副詞短語(yǔ)要比英語(yǔ)頻繁。A.費(fèi)道羅夫

20、B.愛(ài)德樂(lè)C.泰特勒D.斯坦納(分?jǐn)?shù):1.00)A.VC.D.解析:漢語(yǔ)有許多四字成語(yǔ),譯成英語(yǔ)時(shí),譯文A.一定要保持原文的形象B.一定要脫離原文的形象C.一定要符合原文的意思D.一定要在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)(分?jǐn)?shù):1.00)A.B.VD.解析:17.In the following phrases, is a typical Chinglish.A.transform intoB.make intoC.in this worldD.completely smash(分?jǐn)?shù):2.00)A.B.C.V解析:四、BII.Word and Phrase Translation/B(總題數(shù):0,分?jǐn)?shù):0

21、.00)五、BA./B(總題數(shù):9,分?jǐn)?shù):18.00)18.in the spirit of frankness(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(本著坦率的精神)解析:19.at the outset(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(首先,開(kāi)始)解析:20.on behalf of(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(代表,以名義) 解析:the magnificent dinner(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(盛宴)解析:telecommunications(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(電訊/電信)解析:the form of government(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(政體形式)解析:a

22、ppreciation dinner(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(答謝宴會(huì)) 解析:the six-party talks(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(六方會(huì)談) 解析:A1-Qaeda(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(基地組織)解析:六、BB./B(總題數(shù):8,分?jǐn)?shù):16.00)此時(shí)此刻(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(at this very moment)解析:歡迎宴會(huì)(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(the)welcoming banquet) 解析:分歧(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(differences)解析:多邊外交(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(multilateral dip

23、lomacy)解析:妥協(xié)(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(compromise)解析:注定要(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(be destined to do sth.)解析:祝酒詞(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(toast)解析:火炬接力(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(torch relay)解析:七、BIII.Translations Revision/B(總題數(shù):0,分?jǐn)?shù):0.00)八、BA./B(總題數(shù):10,分?jǐn)?shù):20.00)35.If our two people are enemies the future of this world we share together is da

24、rk indeed.譯 文:如果我們兩國(guó)人民互相是敵人,那么我們共同分享的這個(gè)世界的前途就的確很黯淡。(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(如果我們兩國(guó)人民互相為敵,那么我們共同居住的這個(gè)世界的前途就的確很黯淡。) 解析:We have at times in the past been enemies.譯文:過(guò)去我們有時(shí)是敵人。(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(過(guò)去一些時(shí)候,我們?cè)?jīng)是敵人。)解析:Each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside inte

25、rference or domination.譯文:每個(gè)國(guó)家,不論大小,都有權(quán)利決定它自己的政府形式,對(duì)于外來(lái) 的干涉和統(tǒng)治是自由的。(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(每個(gè)國(guó)家,不論大小,都有權(quán)利決定它自己的政府形式,而不受外來(lái)的干涉和統(tǒng)治。)解析:So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!譯文:這么多事急需我們?nèi)プ?,?界在轉(zhuǎn)動(dòng),時(shí)間緊

26、迫。一萬(wàn)年太長(zhǎng),爭(zhēng)分奪秒!”(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(“多少事,從來(lái)急,天地轉(zhuǎn),光陰迫,一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕?!保?解析:This is the hour.譯文:這就是那個(gè)小時(shí)。(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(現(xiàn)在就是只爭(zhēng)朝夕的時(shí)候。)解析:40.Somehow our path took us toward the park.譯文:不知怎的,路把我們帶向公園。(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(我們沿著這條路不知不覺(jué)朝公園走去。)解析:41.A therapeutic mattress was installed for Kennedys bad back.譯文:這個(gè)能起治療作用的床墊 是

27、為肯尼迪有毛病的背所準(zhǔn)備的。(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(肯尼迪的背有毛病,所以為他準(zhǔn)備了能起治療作用的床墊。)解析:42.Generally, there are two distinct philosophies on how to bring up the child so that in maturity he does not make a nuisance of himself.譯文:怎樣養(yǎng)育兒童,使他長(zhǎng)大以后不討厭自己,通常有兩 種截然不同的理論。(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(怎樣養(yǎng)育兒童,使他長(zhǎng)大成人以后不叫人討厭,對(duì)此通常有兩種截然不同的理論。)解析:43.It must

28、 be a terrific ego trip. He cant help but think his parents are for him. 譯文:這 一定是一次可怕的自我陶醉的旅行,他必然認(rèn)為他父母是支持他的。(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(這一定是一次地道的自我陶醉的旅行,他必然認(rèn)為他父母是支持他的。) 解析:44.I want you to account for everything happened when I was out.譯文:我要你說(shuō)我不在時(shí)發(fā)生的 每件事的原因。(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(我要你交代清楚我不在時(shí)發(fā)生的每件事情。)解析:九、BB./B(總題數(shù):3,分

29、數(shù):6.00)中國(guó)人有在正月十五晚上吃元宵、賞花燈的習(xí)俗。譯文:Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15.(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(The Chinese have the custom of eating yuanxiao (sweet dumplings made of glutinous rice flour) and watching fes

30、tive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.) 解析:社會(huì)主義發(fā)展生產(chǎn)力,成果是屬于人民的。譯文:When socialism develops the productive forces, the result belongs the people.(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(under socialism, when the productive forces are developed, the result belongs to the people.) 解析:每年領(lǐng)導(dǎo)層都要總結(jié)經(jīng)驗(yàn),對(duì)的就堅(jiān)持,不

31、對(duì)的趕快改,新問(wèn)題出來(lái)抓緊解決。譯文:Every year leaders should sum up the experience, continuing those measures that have proved correct, acting promptly to change those that have proved wrong and tackling newproblems as soon as they are identified.(分?jǐn)?shù):2.00) 正確答案:(Every year leaders should review what they have done,

32、 continuing those measures that have proved correct, acting promptly to change those that have proved wrong and tackling new problems as soon as they are identified.) 解析:十、BW.Passage Translations/B(總題數(shù):0,分?jǐn)?shù):0.00)十一、BA./B(總題數(shù):1,分?jǐn)?shù):10.00)To a few of us here today, this is a solemn and most momentous o

33、ccasion. And yet in the history of our nation it is a commonplace occurrence. The orderly transfer of authority as called for in the Constitution routinely takes place as it has for almost two centuries, and few of us stop to think how unique we really are. In the eyes of many in the World。this ever

34、y-four-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle. Mr.President, I want our fellow citizens to know how much you did to carry on this tradition. By your gracious cooperation in the transition process, you have shown a watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which guarantees individual liberty to a greater degree than any other. And I thank you and your people for all your help in maint

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論