漢英翻譯的文化策略課件_第1頁
漢英翻譯的文化策略課件_第2頁
漢英翻譯的文化策略課件_第3頁
漢英翻譯的文化策略課件_第4頁
漢英翻譯的文化策略課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

漢英翻譯的文化策略2022/10/29漢英翻譯的文化策略漢英翻譯的文化策略2022/10/22漢英翻譯的文化策略1CultureanditscompositionEdwardB.Tylor:Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.(EdwardB.Tylor.1924.[orig.1871]PrimitiveCulture.2vols.7thed.NewYork:Brentano's.)漢英翻譯的文化策略CultureanditscompositionEdw2PeterNewmarkThewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoonespeechcommunity.(NewmarkP.2001.ATextbookofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.)漢英翻譯的文化策略PeterNewmarkThewayoflife3Characteristicsofculture1)社會習得,而非遺傳獲得;2)社會成員所共有;3)具有象征的特性;語言就是文化中最重要的象征系統(tǒng);4)是一個統(tǒng)一的整體,其中每一方面都和其它方面相關(guān)聯(lián)。(柯平,1993:76)漢英翻譯的文化策略Characteristicsofculture1)社會4Characteristicsofculture

文化作為一種“原本性的存在”,具有其本體論特征:1)文化的民族性2)文化的傳承性3)文化的流變性4)文化的兼容性(劉宓慶,1999:15)漢英翻譯的文化策略Characteristicsofculture文化作5EugeneNida

1.Ecology2.MaterialCulture3.SocialCulture4.ReligiousCulture5.LinguisticCulture

漢英翻譯的文化策略EugeneNida

1.Ecology漢英翻譯的文6Strataofculture文化系統(tǒng)結(jié)構(gòu)有四個層次:1)物質(zhì)形態(tài)層(materialstratum)2)典章制度層(institutionalstratum)3)行為習俗層(behavioralandcustomarystratum)4)心理或心智活動層(mentalstratum)(劉宓慶,1999:33)漢英翻譯的文化策略Strataofculture文化系統(tǒng)結(jié)構(gòu)有四個層次:漢7中西文化對比思維差異語言差異信仰差異價值和態(tài)度差異(廖七一,2000:276)漢英翻譯的文化策略中西文化對比思維差異漢英翻譯的文化策略8漢英思維方式對比(1)中國人注重倫理(ethics),英美人注重認知(cognition)(2)中國人重整體(integrity)、偏重綜合性(synthetic)思維,英美人重個體(individuality)、偏重分析性(analytic)思維(3)中國人重直覺(intuition),英美人重實證(evidence)(4)中國人重形象思維(figurativethinking),英美人重邏輯思維(logicalthinking)(陳宏薇、李亞丹:2004:25-32)漢英翻譯的文化策略漢英思維方式對比(1)中國人注重倫理(ethics),英美人9Translatabilityofculture文化的可譯性含有三層意思:(1)譯者可以理解作者原作所蘊含的文化信息;(2)譯者可以用譯入語表達自己理解了的原作所蘊含的文化信息;(3)譯入語讀者可以接受譯者所表達的文化信息。漢英翻譯的文化策略Translatabilityofculture文化的可10Translatabilityofculture譯者要做到三個把握:(1)把握兩種文化的異同,把握文化的地域性和超地域性;(2)把握作者的創(chuàng)作意圖、思路以及所要傳遞的文化信息;(3)把握譯入語讀者對自己表達原語文化信息的方式的認同接受程度。漢英翻譯的文化策略Translatabilityofculture譯者要做11TheimportanceoftheroleofcultureintranslationTobebilingual,onehastobebicultural.Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism.(Nida,2001:82)漢英翻譯的文化策略Theimportanceoftheroleof12Itisnotsurprisingthatthemostseriousmistakesintranslationaremadebecauseofignoranceabouttheviewsandvaluesofotherculture.(Nida,2001:286)Nida.E.A.2001LanguageandCulture:ContextinTranslating.上外出版社/外教社漢英翻譯的文化策略Itisnotsurprisingthatthe13Twostrategiesindealingwithculturalfactorsintranslation1.異化(foreignization;alienation):以源語文化為中心,以源作者為中心,注意點在于將源語文化傳遞給譯語讀者,以促進文化的交流。缺點:增加譯語讀者理解的難度,閱讀的速度、節(jié)奏也會受到影響。漢英翻譯的文化策略Twostrategiesindealingwith142.歸化(domesticatioin;adaptation):以譯入語文化為中心,以讀者為中心,將源語文化經(jīng)過整理,然后以譯入語中較為現(xiàn)成的、熟悉的、易于接受的形式出現(xiàn)。缺點:喪失了源語的異國特色。漢英翻譯的文化策略2.歸化(domesticatioin;adaptati15Venuti:Inthisvein,thedeconstructionistVenutidifferentiatestwostrategiesintranslation:domesticatingandforeignizing.HestronglyadvocatestheresistantforeignizingmethodandrejectsthetransparentdomesticationinoppositiontotheAnglo-Americanhegemonicculturalstand漢英翻譯的文化策略Venuti:Inthisvein,thedecon16“我認為,譯文應該力求透明,以至看起來不像是譯文。好的翻譯像一塊玻璃,只有玻璃上的一些小小的瑕疵—擦痕和氣泡。當然,理想的最好什么也沒有。譯文應該永遠不會引起讀者感到他們在讀譯作。(諾曼·夏皮羅)漢英翻譯的文化策略“我認為,譯文應該力求透明,以至看起來不像是譯文。好的翻譯17王夫人因說道:“你舅舅今日齋戒去了,再見罷?!睗h英翻譯的文化策略王夫人因說道:“你舅舅今日齋戒去了,再見罷。……”漢英翻譯的18‘Youruncleisinretreattoday,’saidLadyWang.‘He’llseeyouanothertime.’(Hawkes)Retreat:retirementforatimeforrelegiousmeditation(Chambers)漢英翻譯的文化策略‘Youruncleisinretreattoda19“Youruncle’sobservingafasttoday,”,saidLadyWang.”youwillseehimsomeothertime.”(theYangs)Fast:aperiodduringwhichsomeonedoesnoteatmeatorfishforreligiousreason漢英翻譯的文化策略“Youruncle’sobservingafast20巧婦難為無米之炊。1.

Even

thecleveresthousewifecannotmakeamealwithoutrice.(TheYangs)2.

Even

thecleveresthousewifecannotmakebreadwithoutflour.(Hawkes)漢英翻譯的文化策略巧婦難為無米之炊。漢英翻譯的文化策略21盛宴必散。Eventhebestpartymusthaveanend.(Hawkes)Eventhegrandestfeastmusthaveanend.(TheYangs)漢英翻譯的文化策略盛宴必散。漢英翻譯的文化策略22謀事在人,成事在天。Manproposes,goddisposes.(Hawkes)Manproposes,heavendisposes.(theYangs)漢英翻譯的文化策略謀事在人,成事在天。Manproposes,goddi23如何評價歸化、異化不能簡單的說歸化比異化好,或異化比歸化好,因為面對不同的讀者要求、不同的文化態(tài)勢,出版商不同的要求,譯者需要考慮到很多因素。因此,很多情況下,是將二者綜合使用。漢英翻譯的文化策略如何評價歸化、異化不能簡單的說歸化比異化好,或異化比歸化好,24漢英翻譯的文化策略漢英翻譯的文化策略25處理文化因素的一般策略一般而言,處理文化因素的策略是:文化存真(transmittheauthenticculturetothetargetreadership),特別是在物質(zhì)文化層面和制度文化層面。漢英翻譯的文化策略處理文化因素的一般策略一般而言,處理文化因素的策略是:文化存26文化存真的翻譯技巧音譯(transliteration);直譯(literaltranslation);音譯/直譯+解釋(explanation);增釋(amplification);腳注(footnote)。漢英翻譯的文化策略文化存真的翻譯技巧音譯(transliteration);漢27音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如:

[漢譯英]磕頭(kowtow),荔枝(litchi);功夫kongfu如霍克斯譯《紅樓夢》“餃子”譯為jiaozi,

“炕”譯為thekang;陰陽yin;yang;

[英譯漢]engine(引擎),motor(馬達),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)

漢英翻譯的文化策略音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對成詞28直譯

紙老虎papertiger,丟臉loseface,百聞不如一見Seeingisbelieving.眼不見,心不煩outofsight,Outofmind.漢英翻譯的文化策略直譯紙老虎papertiger,漢英翻譯的文化策略29《紅樓夢》的一些例子“黃酒”譯為yellowrice-wine,“果子”譯為friedpastry-shapes,或sweets,抑或cakes,nutsanddriedfruits,貴妃:imperialconcubine漢英翻譯的文化策略《紅樓夢》的一些例子“黃酒”譯為yellowrice-wi30音譯/直譯+增釋:chocolate巧克力糖,opium鴉片煙,golf高爾夫球,rifle來福槍,nylon尼龍布龍Long,theChinesetotem元宵Yuanxiao,sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour清明節(jié)ClearandBrightFestival,atimewhenChineserenewtheirlateancestors’tombstomournthem漢英翻譯的文化策略音譯/直譯+增釋:chocolate巧克力糖,漢英翻譯的文31腳注(footnote)Brightredcostumes,withhats,shoesandstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnotyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.漢英翻譯的文化策略腳注(footnote)Brightredcostume32鮮紅的衣服,再配上鮮紅的帽子和鞋襪,是春日的流行裝束。不過時髦女郎們可得小心一點,別在街頭打哈欠,要是碰上近視眼準備寄信就大事不妙了。注:在英國,郵筒為紅色。漢英翻譯的文化策略鮮紅的衣服,再配上鮮紅的帽子和鞋襪,是春日的流行裝束。不過時33霍克斯對“紅”的處理在《紅樓夢》霍克斯譯本中,怡紅公子被翻譯成了“greenboy”,怡紅院,也被翻譯成了“theHouseofGreenDelight(怡綠院)”

漢英翻譯的文化策略霍克斯對“紅”的處理在《紅樓夢》霍克斯譯本中,怡紅公子被翻譯34增釋(amplification)《紅樓夢》第3回林黛玉初見賈母,一家人設(shè)宴同慶,“熙鳳拉了黛玉在(賈母)左邊第一張椅子上坐了,黛玉十分推讓?!?/p>

Xi-fengtriedtoseatDai-yuintheleftnearertohergrandmother–anhonourwhichshestrenuouslyresisted.漢英翻譯的文化策略增釋(amplification)《紅樓夢》第3回林黛玉初見35心較比干多一竅,病如西子勝三分。(《紅樓夢》) 譯文1:ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Tr.DavidHawkes)漢英翻譯的文化策略心較比干多一竅,病如西子勝三分。(《紅樓夢》)漢英翻譯的文化36譯文2:ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHsiShih.1.Pikan:AprincenotedforhisgreatintelligenceintheendofShangDynasty.2.HsiShih:AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Tr.TheYangs)漢英翻譯的文化策略譯文2:Shelookedmoresensitive37王佐良“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們?nèi)f:他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!?,“真正的對等應該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等等都相當”(王佐良,1989)王佐良.1989.翻譯:思考與試筆.外語教學與研究出版社.漢英翻譯的文化策略王佐良“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們?nèi)f:他必須掌38譚載喜“翻譯中對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約?!诜g過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對有關(guān)文化的了解?!瓕τ谧g者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達?!睗h英翻譯的文化策略譚載喜“翻譯中對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解問題。39請看一些增補或腳注的例子“小李,什么時候請吃糖呀?”,王奶奶笑著問道?!斑€沒定了”,她臉一紅?!癤iaoLi”,GrannyWangsmiled,“whencanIeatyourweddingcanddy?”“Idon’tknow”,sheblushedwithshyness.漢英翻譯的文化策略請看一些增補或腳注的例子“小李,什么時候請吃糖呀?”,王奶40Herehecrossedhisfinger.說到這里,他交叉起手指,祝我好運。HeisaHercules.他象海格里斯一樣力大無窮。(希臘羅馬神話)赫拉克勒斯(一位有超人力量和勇氣的英雄,他完成了強加于他的12項艱巨任務,死后被立為神))漢英翻譯的文化策略Herehecrossedhisfinger.漢英翻41三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。ThreecobblerscombinedmakesZhugeliangthemastermind.漢英翻譯的文化策略三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。漢英翻譯的文化策略42文化翻譯中的補償胡太太嘆了口氣;看見胡國光還是一肚子心事似的踱方步。“張鐵嘴怎么說的?”胡太太惴惴地問。"很好。不用瞎擔心事了。我還有委員的福份!”“么事的桂圓?”“是委員!從前行的是大人老爺,現(xiàn)在行委員了!你還不明白?”(茅盾《動搖》)漢英翻譯的文化策略文化翻譯中的補償胡太太嘆了口氣;看見胡國光還是一肚子心事似的43MadameHugaveasighandwatchedherhusbandanxiouslypacingaboutasbefore.“WhatdidChangTieh-tsuisay?”sheaskedtimidly.“Hegavemeverygoodnews.Weneednotlookfortrouble.IhavethepossibilityofbeingamemberofaCommittee!”“What’sacommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.”“Acommittee!Lordsandesquiresareoutofdate,andtheprevailingnominationistoaCommittee.Don’tyoustillunderstand?”漢英翻譯的文化策略MadameHugaveasighandwatc44用“commontea”與“committee”的發(fā)音相似來模仿原文中“桂圓”與“委員”的諧音,可謂巧譯,兩種語言能有音形意俱似的表達方式只是偶然,可遇而不可求。漢英翻譯的文化策略用“commontea”與“committee”的發(fā)音相似45節(jié)日的高潮是除夕,在舊年與新年交替之時,家庭全體成員要聚在一起吃年飯,菜中有道菜是魚,而且有人講就不能把它吃完,圖個“年年有余”的吉利。漢英翻譯的文化策略節(jié)日的高潮是除夕,在舊年與新年交替之時,家庭全體成員要聚在一46ThefestivalreachesitsclimaxonthelunarNewYear'sEve,whenthepastlunaryeargiveswaytothenewone.AllthefamilymembersaretogethertohavethisyearlysumptuoussupperontheEve.Amongthedishes,onefishcourseshouldbeserved.However,thefishmustnotbeeatenup,assomepeoplewouldemphasize,forthesakeof“niannianyouyu”①.①Note:InChinese,“niannian”meanseveryyear,“youyu”means“havingfish”and“havingsurplus”.Thephraseindicatesanauspiciousfuture.漢英翻譯的文化策略Thefestivalreachesitsclima47在不同文化中的隱喻意義

(1)紅(喜慶)一—red(暴力)(2)白(喪服)——white(婚妙)(3)藍(藍色)——blue(清高,憂郁,淫穢)(4)黃(王權(quán),淫穢)——yellow(怯懦) (5)牧童(悠閑)——cowboy(冒險) (6)農(nóng)民(忠厚樸實)——Peasant(心胸狹窄) (7)狗(鄙視)——dog(同情) 漢英翻譯的文化策略在不同文化中的隱喻意義

(1)紅(喜慶)一—red(暴力)48(8)龍(高貴)——dragon(兇惡) (9)月亮(團圓)——moon(虛幻) cryforthemoon想做不可能的事情;想得到不可能得到的東西(10)宣傳(中性詞)一—propaganda(貶義詞)(12)喜鵲(善言,吉祥)——magpie(喋喋不休)(13)貓頭鷹(兇兆)——owl(聰明) (15)精神文明(政治)——spiritualcivilization(宗教)(16)芭蕉葉(“扇子”)——leafofapalm(棕櫚,芭蕉,象征勝利)漢英翻譯的文化策略(8)龍(高貴)——dragon(兇惡) 漢英翻譯的文化策49三個人品字式坐了,隨便談了幾句。Thethreesatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.——我只會馬走日、象走田。——讓你車馬炮。-Ionlyknowthemostbasicmoves.-Wouldyoulikemetoallowyouahandicap?漢英翻譯的文化策略三個人品字式坐了,隨便談了幾句。漢英翻譯的文化策略50我姓李,木子李。MysurnameisLi.這是我們領(lǐng)導,陳科長。ThisisMr.Chen,oursectionchief.他砸了我的飯碗。Hehastakenthebreadoutofmymouth.Hehasclaimedmyjob.(formal)漢英翻譯的文化策略漢英翻譯的文化策略51瞎子死了兒——沒指(子)望了hopeless;loseallone’shope農(nóng)民工migrantworkers外甥打燈籠——照舊(照舅)getintotheoldrut氣管炎(妻管嚴)——hen-pecked“您吃了嗎?”“Hi!”or“Hello!”漢英翻譯的文化策略瞎子死了兒——沒指(子)望了hopeless;lose52

霍克斯《紅樓夢》《紅樓夢》稱呼語的翻譯比如“老爺”,若是家人與傭人或傭人之間的對話,譯文是theMaster或SirZheng;若是賈母同寶玉之間的對話,譯文是yourfather;王夫人稱賈政為老爺,譯文是you;寶玉稱賈政為老爺,譯文是Father。而賈雨村的門子稱他為“老爺”,譯文又變?yōu)閅ourHonour。寶玉稱寶釵為“寶姐姐”,譯文是cousinBao,稱襲人為“姐姐”,譯文是Aroma。

漢英翻譯的文化策略

霍克斯《紅樓夢》漢英翻譯的文化策略53《紅樓夢》中的絕大多數(shù)尊謙語變?yōu)槠秸Z,少數(shù)尊謙語予以保留。改變的如“犬子”譯為myson,北靜王稱賈政“老世翁”譯為you;保留的如“拙荊”譯為mypoorwife,賈政讓元春貴妃“自珍加愛”譯為cherishandsustainyourpreciousperson。漢英翻譯的文化策略《紅樓夢》中的絕大多數(shù)尊謙語變?yōu)槠秸Z,少數(shù)尊謙語予以保留。漢54現(xiàn)在的原則:尊謙語一般變?yōu)槠秸Z。貴公司:yourcompany拙著mybook貴府yourhouse令尊yourfather拙荊mywife漢英翻譯的文化策略現(xiàn)在的原則:尊謙語一般變?yōu)槠秸Z。貴公司:yourcompa55中國人有大量自謙詞,如“寒舍”、“敝人”、“犬子”、“賤內(nèi)”、“老朽”、“拙作”、“愚見”等;對他人則有諸多敬稱,如“您”、“令尊”、“令堂”、“貴舍”、“貴校”、“高見”、“大作”、“鴻論”等。英美文化中“自貶”成分較少。

漢英翻譯的文化策略中國人有大量自謙詞,如“寒舍”、“敝人”、“犬子”、“賤內(nèi)”56王小玉便啟朱唇、發(fā)晧齒,唱了幾句書兒。譯文1:Nowopenherrosylipandherivorywhiteteethshine,hersongbegins!譯文2:LittleJadeWangthenopenedhervermilionlips,displayinghersparkingwhiteteeth,andsangseveralphrases.譯文3:LittleJadethenpartedherlipsandsangafewlines.漢英翻譯的文化策略王小玉便啟朱唇、發(fā)晧齒,唱了幾句書兒。漢英翻譯的文化策略57演講完畢,謝謝聽講!再見,seeyouagain3rew2022/10/29漢英翻譯的文化策略演講完畢,謝謝聽講!再見,seeyouagain3rew58漢英翻譯的文化策略2022/10/29漢英翻譯的文化策略漢英翻譯的文化策略2022/10/22漢英翻譯的文化策略59CultureanditscompositionEdwardB.Tylor:Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.(EdwardB.Tylor.1924.[orig.1871]PrimitiveCulture.2vols.7thed.NewYork:Brentano's.)漢英翻譯的文化策略CultureanditscompositionEdw60PeterNewmarkThewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoonespeechcommunity.(NewmarkP.2001.ATextbookofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.)漢英翻譯的文化策略PeterNewmarkThewayoflife61Characteristicsofculture1)社會習得,而非遺傳獲得;2)社會成員所共有;3)具有象征的特性;語言就是文化中最重要的象征系統(tǒng);4)是一個統(tǒng)一的整體,其中每一方面都和其它方面相關(guān)聯(lián)。(柯平,1993:76)漢英翻譯的文化策略Characteristicsofculture1)社會62Characteristicsofculture

文化作為一種“原本性的存在”,具有其本體論特征:1)文化的民族性2)文化的傳承性3)文化的流變性4)文化的兼容性(劉宓慶,1999:15)漢英翻譯的文化策略Characteristicsofculture文化作63EugeneNida

1.Ecology2.MaterialCulture3.SocialCulture4.ReligiousCulture5.LinguisticCulture

漢英翻譯的文化策略EugeneNida

1.Ecology漢英翻譯的文64Strataofculture文化系統(tǒng)結(jié)構(gòu)有四個層次:1)物質(zhì)形態(tài)層(materialstratum)2)典章制度層(institutionalstratum)3)行為習俗層(behavioralandcustomarystratum)4)心理或心智活動層(mentalstratum)(劉宓慶,1999:33)漢英翻譯的文化策略Strataofculture文化系統(tǒng)結(jié)構(gòu)有四個層次:漢65中西文化對比思維差異語言差異信仰差異價值和態(tài)度差異(廖七一,2000:276)漢英翻譯的文化策略中西文化對比思維差異漢英翻譯的文化策略66漢英思維方式對比(1)中國人注重倫理(ethics),英美人注重認知(cognition)(2)中國人重整體(integrity)、偏重綜合性(synthetic)思維,英美人重個體(individuality)、偏重分析性(analytic)思維(3)中國人重直覺(intuition),英美人重實證(evidence)(4)中國人重形象思維(figurativethinking),英美人重邏輯思維(logicalthinking)(陳宏薇、李亞丹:2004:25-32)漢英翻譯的文化策略漢英思維方式對比(1)中國人注重倫理(ethics),英美人67Translatabilityofculture文化的可譯性含有三層意思:(1)譯者可以理解作者原作所蘊含的文化信息;(2)譯者可以用譯入語表達自己理解了的原作所蘊含的文化信息;(3)譯入語讀者可以接受譯者所表達的文化信息。漢英翻譯的文化策略Translatabilityofculture文化的可68Translatabilityofculture譯者要做到三個把握:(1)把握兩種文化的異同,把握文化的地域性和超地域性;(2)把握作者的創(chuàng)作意圖、思路以及所要傳遞的文化信息;(3)把握譯入語讀者對自己表達原語文化信息的方式的認同接受程度。漢英翻譯的文化策略Translatabilityofculture譯者要做69TheimportanceoftheroleofcultureintranslationTobebilingual,onehastobebicultural.Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism.(Nida,2001:82)漢英翻譯的文化策略Theimportanceoftheroleof70Itisnotsurprisingthatthemostseriousmistakesintranslationaremadebecauseofignoranceabouttheviewsandvaluesofotherculture.(Nida,2001:286)Nida.E.A.2001LanguageandCulture:ContextinTranslating.上外出版社/外教社漢英翻譯的文化策略Itisnotsurprisingthatthe71Twostrategiesindealingwithculturalfactorsintranslation1.異化(foreignization;alienation):以源語文化為中心,以源作者為中心,注意點在于將源語文化傳遞給譯語讀者,以促進文化的交流。缺點:增加譯語讀者理解的難度,閱讀的速度、節(jié)奏也會受到影響。漢英翻譯的文化策略Twostrategiesindealingwith722.歸化(domesticatioin;adaptation):以譯入語文化為中心,以讀者為中心,將源語文化經(jīng)過整理,然后以譯入語中較為現(xiàn)成的、熟悉的、易于接受的形式出現(xiàn)。缺點:喪失了源語的異國特色。漢英翻譯的文化策略2.歸化(domesticatioin;adaptati73Venuti:Inthisvein,thedeconstructionistVenutidifferentiatestwostrategiesintranslation:domesticatingandforeignizing.HestronglyadvocatestheresistantforeignizingmethodandrejectsthetransparentdomesticationinoppositiontotheAnglo-Americanhegemonicculturalstand漢英翻譯的文化策略Venuti:Inthisvein,thedecon74“我認為,譯文應該力求透明,以至看起來不像是譯文。好的翻譯像一塊玻璃,只有玻璃上的一些小小的瑕疵—擦痕和氣泡。當然,理想的最好什么也沒有。譯文應該永遠不會引起讀者感到他們在讀譯作。(諾曼·夏皮羅)漢英翻譯的文化策略“我認為,譯文應該力求透明,以至看起來不像是譯文。好的翻譯75王夫人因說道:“你舅舅今日齋戒去了,再見罷?!睗h英翻譯的文化策略王夫人因說道:“你舅舅今日齋戒去了,再見罷?!睗h英翻譯的76‘Youruncleisinretreattoday,’saidLadyWang.‘He’llseeyouanothertime.’(Hawkes)Retreat:retirementforatimeforrelegiousmeditation(Chambers)漢英翻譯的文化策略‘Youruncleisinretreattoda77“Youruncle’sobservingafasttoday,”,saidLadyWang.”youwillseehimsomeothertime.”(theYangs)Fast:aperiodduringwhichsomeonedoesnoteatmeatorfishforreligiousreason漢英翻譯的文化策略“Youruncle’sobservingafast78巧婦難為無米之炊。1.

Even

thecleveresthousewifecannotmakeamealwithoutrice.(TheYangs)2.

Even

thecleveresthousewifecannotmakebreadwithoutflour.(Hawkes)漢英翻譯的文化策略巧婦難為無米之炊。漢英翻譯的文化策略79盛宴必散。Eventhebestpartymusthaveanend.(Hawkes)Eventhegrandestfeastmusthaveanend.(TheYangs)漢英翻譯的文化策略盛宴必散。漢英翻譯的文化策略80謀事在人,成事在天。Manproposes,goddisposes.(Hawkes)Manproposes,heavendisposes.(theYangs)漢英翻譯的文化策略謀事在人,成事在天。Manproposes,goddi81如何評價歸化、異化不能簡單的說歸化比異化好,或異化比歸化好,因為面對不同的讀者要求、不同的文化態(tài)勢,出版商不同的要求,譯者需要考慮到很多因素。因此,很多情況下,是將二者綜合使用。漢英翻譯的文化策略如何評價歸化、異化不能簡單的說歸化比異化好,或異化比歸化好,82漢英翻譯的文化策略漢英翻譯的文化策略83處理文化因素的一般策略一般而言,處理文化因素的策略是:文化存真(transmittheauthenticculturetothetargetreadership),特別是在物質(zhì)文化層面和制度文化層面。漢英翻譯的文化策略處理文化因素的一般策略一般而言,處理文化因素的策略是:文化存84文化存真的翻譯技巧音譯(transliteration);直譯(literaltranslation);音譯/直譯+解釋(explanation);增釋(amplification);腳注(footnote)。漢英翻譯的文化策略文化存真的翻譯技巧音譯(transliteration);漢85音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如:

[漢譯英]磕頭(kowtow),荔枝(litchi);功夫kongfu如霍克斯譯《紅樓夢》“餃子”譯為jiaozi,

“炕”譯為thekang;陰陽yin;yang;

[英譯漢]engine(引擎),motor(馬達),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)

漢英翻譯的文化策略音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對成詞86直譯

紙老虎papertiger,丟臉loseface,百聞不如一見Seeingisbelieving.眼不見,心不煩outofsight,Outofmind.漢英翻譯的文化策略直譯紙老虎papertiger,漢英翻譯的文化策略87《紅樓夢》的一些例子“黃酒”譯為yellowrice-wine,“果子”譯為friedpastry-shapes,或sweets,抑或cakes,nutsanddriedfruits,貴妃:imperialconcubine漢英翻譯的文化策略《紅樓夢》的一些例子“黃酒”譯為yellowrice-wi88音譯/直譯+增釋:chocolate巧克力糖,opium鴉片煙,golf高爾夫球,rifle來福槍,nylon尼龍布龍Long,theChinesetotem元宵Yuanxiao,sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour清明節(jié)ClearandBrightFestival,atimewhenChineserenewtheirlateancestors’tombstomournthem漢英翻譯的文化策略音譯/直譯+增釋:chocolate巧克力糖,漢英翻譯的文89腳注(footnote)Brightredcostumes,withhats,shoesandstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnotyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.漢英翻譯的文化策略腳注(footnote)Brightredcostume90鮮紅的衣服,再配上鮮紅的帽子和鞋襪,是春日的流行裝束。不過時髦女郎們可得小心一點,別在街頭打哈欠,要是碰上近視眼準備寄信就大事不妙了。注:在英國,郵筒為紅色。漢英翻譯的文化策略鮮紅的衣服,再配上鮮紅的帽子和鞋襪,是春日的流行裝束。不過時91霍克斯對“紅”的處理在《紅樓夢》霍克斯譯本中,怡紅公子被翻譯成了“greenboy”,怡紅院,也被翻譯成了“theHouseofGreenDelight(怡綠院)”

漢英翻譯的文化策略霍克斯對“紅”的處理在《紅樓夢》霍克斯譯本中,怡紅公子被翻譯92增釋(amplification)《紅樓夢》第3回林黛玉初見賈母,一家人設(shè)宴同慶,“熙鳳拉了黛玉在(賈母)左邊第一張椅子上坐了,黛玉十分推讓。”

Xi-fengtriedtoseatDai-yuintheleftnearertohergrandmother–anhonourwhichshestrenuouslyresisted.漢英翻譯的文化策略增釋(amplification)《紅樓夢》第3回林黛玉初見93心較比干多一竅,病如西子勝三分。(《紅樓夢》) 譯文1:ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Tr.DavidHawkes)漢英翻譯的文化策略心較比干多一竅,病如西子勝三分。(《紅樓夢》)漢英翻譯的文化94譯文2:ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHsiShih.1.Pikan:AprincenotedforhisgreatintelligenceintheendofShangDynasty.2.HsiShih:AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Tr.TheYangs)漢英翻譯的文化策略譯文2:Shelookedmoresensitive95王佐良“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們?nèi)f:他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”,“真正的對等應該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等等都相當”(王佐良,1989)王佐良.1989.翻譯:思考與試筆.外語教學與研究出版社.漢英翻譯的文化策略王佐良“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們?nèi)f:他必須掌96譚載喜“翻譯中對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約?!诜g過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對有關(guān)文化的了解。……對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達?!睗h英翻譯的文化策略譚載喜“翻譯中對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解問題。97請看一些增補或腳注的例子“小李,什么時候請吃糖呀?”,王奶奶笑著問道?!斑€沒定了”,她臉一紅?!癤iaoLi”,GrannyWangsmiled,“whencanIeatyourweddingcanddy?”“Idon’tknow”,sheblushedwithshyness.漢英翻譯的文化策略請看一些增補或腳注的例子“小李,什么時候請吃糖呀?”,王奶98Herehecrossedhisfinger.說到這里,他交叉起手指,祝我好運。HeisaHercules.他象海格里斯一樣力大無窮。(希臘羅馬神話)赫拉克勒斯(一位有超人力量和勇氣的英雄,他完成了強加于他的12項艱巨任務,死后被立為神))漢英翻譯的文化策略Herehecrossedhisfinger.漢英翻99三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。ThreecobblerscombinedmakesZhugeliangthemastermind.漢英翻譯的文化策略三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。漢英翻譯的文化策略100文化翻譯中的補償胡太太嘆了口氣;看見胡國光還是一肚子心事似的踱方步。“張鐵嘴怎么說的?”胡太太惴惴地問。"很好。不用瞎擔心事了。我還有委員的福份!”“么事的桂圓?”“是委員!從前行的是大人老爺,現(xiàn)在行委員了!你還不明白?”(茅盾《動搖》)漢英翻譯的文化策略文化翻譯中的補償胡太太嘆了口氣;看見胡國光還是一肚子心事似的101MadameHugaveasighandwatchedherhusbandanxiouslypacingaboutasbefore.“WhatdidChangTieh-tsuisay?”sheaskedtimidly.“Hegavemeverygoodnews.Weneednotlookfortrouble.IhavethepossibilityofbeingamemberofaCommittee!”“What’sacommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.”“Acommittee!Lordsandesquiresareoutofdate,andtheprevailingnominationistoaCommittee.Don’tyoustillunderstand?”漢英翻譯的文化策略MadameHugaveasighandwatc102用“commontea”與“committee”的發(fā)音相似來模仿原文中“桂圓”與“委員”的諧音,可謂巧譯,兩種語言能有音形意俱似的表達方式只是偶然,可遇而不可求。漢英翻譯的文化策略用“commontea”與“committee”的發(fā)音相似103節(jié)日的高潮是除夕,在舊年與新年交替之時,家庭全體成員要聚在一起吃年飯,菜中有道菜是魚,而且有人講就不能把它吃完,圖個“年年有余”的吉利。漢英翻譯的文化策略節(jié)日的高潮是除夕,在舊年與新年交替之時,家庭全體成員要聚在一104ThefestivalreachesitsclimaxonthelunarNewYear'sEve,whenthepastlunaryeargiveswaytothenewone.AllthefamilymembersaretogethertohavethisyearlysumptuoussupperontheEve.Amongthedishes,onefishcourseshouldbeserved.However,thefishmustnotbeeatenup,assomepeoplewouldemphasize,forthesakeof“niannianyouyu”①.①Note:InChinese,“niannian”meanseveryyear,“youyu”means“havingfish”and“havingsurplus”.Thephraseindicates

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論