釋義法翻譯課件_第1頁
釋義法翻譯課件_第2頁
釋義法翻譯課件_第3頁
釋義法翻譯課件_第4頁
釋義法翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

釋義釋義釋義釋義(paraphrase)是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(如成語、典故)時(shí),如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時(shí),可采用釋義法。它既可使譯文簡(jiǎn)潔明了,又不損害對(duì)原文信息的傳達(dá)。釋義釋義(paraphrase)是指舍棄原文中的具體形象,直例句1.asdrunkasafiddler酩酊大醉

(在古英格蘭,民間小提琴手在公共場(chǎng)合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,因此往往會(huì)喝得大醉.后人用此成語時(shí),常常重意不重形與典,因此,不必直譯為"像小提琴手一樣酩酊大醉",采用釋義法即可.)2.asrichasCroesus十分富有(Croesus是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國王,十分富有.如直譯為"像科里瑟斯一樣富有",倒讓讀者十分費(fèi)解,因?yàn)樽x者不知"科里瑟斯"為何許人,并且后人用此詞時(shí),常常意重于典,所以不如釋義為"十分富有",簡(jiǎn)單明白.)

例句1.asdrunkasafiddler酩酊大醉3.It’snoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,Dick,andHarry.要參加那個(gè)俱樂部并非易事──他們只吸收手頭闊綽的人,而不是普通百姓。

(Tom,Dick,Harry都是英美常見的人名,這里泛指任何人,相當(dāng)于漢語中的“張三、李四、王五”。所以,這里不宜直譯為“湯姆、迪克、哈里”。)

3.It’snoteasytobecomeame4.Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbetweenthepragmaticandideologicalcamps.

不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的兩大營壘還會(huì)在重大政策上爭(zhēng)吵不休.

(tugofwar本意為"拔河",在此處為比喻用法,指"雙方勢(shì)均力敵,爭(zhēng)吵不休",直譯顯然不妥,故采用釋義法.)4.Clearlyatugofwaroverke5.LikemanyotherSoutherners,Icametoseekmyfortuneinoneofthosepot-at-the-end-of-the-rainbowfactories.像許多其他的南方人一樣,我也來到這兒,在那些工廠里打工,做發(fā)財(cái)夢(mèng)。(根據(jù)英語傳說,如果人們找到了彩虹與地面交界之處,并在那兒挖掘,就會(huì)挖到一罐金子。但這只是人們的幻想,是根本不可能發(fā)生的事情。所以,此處重意不重典,自然這里pot-at-the-end-of-the-rainbowfactories是指那些根本不可能給南方人提供工作的工廠。)5.LikemanyotherSoutherners7.ThestudyhadaSpartanlook.

書房看起來很簡(jiǎn)樸。(古希臘斯巴達(dá)人以生活簡(jiǎn)樸而著稱??煽闯龃颂幹匾獠恢氐?,所以只用翻譯出其意。)

8.Shescoldedhermaidandwasascrossastwosticks.她罵斥自己的女仆,而且脾氣非常不好。

(如直譯為"像兩根棍子一樣暴躁",讓人不知所云,并且此處重意不重形,翻譯時(shí)只好采用釋義法。)7.ThestudyhadaSpartanloo9.ARedLightforScofflaws.

玩忽法令之風(fēng)不可長(zhǎng)!

(redlight本意是紅燈,指停車信號(hào)、危險(xiǎn)信號(hào)。文中指出美國社會(huì)中蔑視法令的現(xiàn)象已到了觸目驚心的地步,必須采取措施加以制止。譯成"玩忽法令之風(fēng)不可長(zhǎng)"一目了然,言簡(jiǎn)意明。)9.ARedLightforScofflaws.

10.UpBroadwayheturned,andhaltedataglitteringcafé,wherearegatheredtogethernightlythechoicestproductsofthegrapes,thesilkwormandtheprotoplasm.

他拐到百老匯路上,在一家燈火輝煌的飯店前停下來,那里每晚匯集上好的美酒、華麗的衣服和有地位的人物。(文中thechoicestproductsofthegrapes,thesilkwormandtheprotoplasm如直譯為"葡萄、蠶和原生質(zhì)最精良的產(chǎn)物",難令讀者明白其意。這里,grape(葡萄),silkworm(蠶),protoplasm(原生質(zhì))屬于修飾學(xué)上的提喻(synecdoche),用原材料分別指它們的制成品──酒、衣服與人。翻譯時(shí)只得舍棄原文形象,直接釋明其意。)

10.UpBroadwayheturned,andExercise1.Oursonmustgotoschool.Hemust

breakoutofthepotthatholdsusin.

我們的兒子一定得上學(xué),一定要出人頭地。2.Sheandhermotherareaslikeastwopeas.她和她母親長(zhǎng)得一模一樣.Exercise1.Oursonmustgotos3.HemethisWaterloo.

他吃了大敗仗。4.Shewasbornwithasiverspooninhermouth.

她出生在富貴之家。5.Youshouldkeepyournoseoutofhere.你別管閑事。

3.HemethisWaterloo.

他吃了大敗仗。6.Lookatthechapsinpoliticsandbusiness,whosewholeliveswerepassedinskatingonthinice,andgettingknightedforit.

試看那些政治上和商業(yè)上的家伙們,他們整個(gè)兒的生活都是在風(fēng)險(xiǎn)中度過的,可是都因此封了爵.7.Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars.那個(gè)年輕的姑娘站在路邊不停地向來往的汽車擺動(dòng)著豎起的拇指表示她要搭車。6.Lookatthechapsinpolitic8.At19hehadcommencedoneofthosecareersattractiveandinexplicabletoordinarymortalsforwhomasinglebankruptcyisgoodasafeast.

他19歲時(shí)就已經(jīng)走上了一條在普通人看來是極富吸引力而又不可理解的道路,普通人認(rèn)為,只是一次破產(chǎn)就叫人夠嗆了。8.At19hehadcommencedone9.EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter.里根上臺(tái)時(shí)在做法上跟執(zhí)政初期的卡特毫無二致。

10.Wordsarenotthemselvesarealitybutonlyrepresentationofit,andtheKing'sEnglish,liketheAnglo-FrenchoftheNormans,isaclassrepresentationofreality.單詞本身并不是客觀物體,只不過是代表客觀體而已;像日爾曼人的盎格魯法語一樣,標(biāo)準(zhǔn)英語也是一種代表客觀體的語言。9.EarlyReaganwasamirrorimPhrasetranslationthecoldwartofishintroubledwatersPickaholeinsb’scoatspeakone’smindbeafterone’sownheartturnupone’snoseathitthenailontheheadTurnablindeyetoTurnadeafearto

冷戰(zhàn)渾水摸魚吹毛求疵暢所欲言稱心如意嗤之以鼻一語道破視而不見充耳不聞PhrasetranslationthecoldwarParagraphtranslation1.Itisaworldwhereopportunitieshaveneverbeengreaterforthosewhoknowhowtoteachchildrentoread,orthosewhoknowhowtodistributefinancialrisk;nevergreaterforthosewhounderstandthecellandthepixel;nevergreaterforthosewhocanmaster,andnavigatebetween,legalcodes,faithtraditions,computerplatforms,politicalviewpoints.

現(xiàn)今世界,機(jī)遇對(duì)于這些人來說是空前的:他們知道如何教子女閱讀;他們知道如何組合投資;他們懂得基本存儲(chǔ)單元和像素概念;他們能掌握各種法典、傳統(tǒng)信仰、計(jì)算機(jī)平臺(tái)、政治觀點(diǎn)并在其中游刃有余。Paragraphtranslation1.Itisa2.AndsoIsaytoyouthatourUniversitytodayisataninflectionpointinitshistory.Atsuchamoment,thereistemptationtoelevatecomfortandconsensusoverprogressandcleardirection,butthiswouldbeamistake.TheUniversity’smatchlessresources-human,physical,financial-demandthatweseizethismomentwithvisionandboldness.Todootherwisewouldbealostopportunity.IfHarvardcanfindthecouragetochangeitself,itcanchangetheworld.

今天,哈佛正處于其歷史的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。此時(shí)此刻的自然傾

向是,把貪圖舒適和隨波逐流留凌駕于進(jìn)步和方向性之上,但,這可能是錯(cuò)誤的。大學(xué)無與倫比的資源——人力、物力、財(cái)力——要求我們遠(yuǎn)見卓識(shí)和勇敢地抓住這個(gè)時(shí)機(jī),否則,將會(huì)坐失良機(jī)。如果哈佛能找到勇氣來改變自己,它就能改變世界。2.AndsoIsaytoyouthatou釋義釋義釋義釋義(paraphrase)是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(如成語、典故)時(shí),如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時(shí),可采用釋義法。它既可使譯文簡(jiǎn)潔明了,又不損害對(duì)原文信息的傳達(dá)。釋義釋義(paraphrase)是指舍棄原文中的具體形象,直例句1.asdrunkasafiddler酩酊大醉

(在古英格蘭,民間小提琴手在公共場(chǎng)合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,因此往往會(huì)喝得大醉.后人用此成語時(shí),常常重意不重形與典,因此,不必直譯為"像小提琴手一樣酩酊大醉",采用釋義法即可.)2.asrichasCroesus十分富有(Croesus是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國王,十分富有.如直譯為"像科里瑟斯一樣富有",倒讓讀者十分費(fèi)解,因?yàn)樽x者不知"科里瑟斯"為何許人,并且后人用此詞時(shí),常常意重于典,所以不如釋義為"十分富有",簡(jiǎn)單明白.)

例句1.asdrunkasafiddler酩酊大醉3.It’snoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,Dick,andHarry.要參加那個(gè)俱樂部并非易事──他們只吸收手頭闊綽的人,而不是普通百姓。

(Tom,Dick,Harry都是英美常見的人名,這里泛指任何人,相當(dāng)于漢語中的“張三、李四、王五”。所以,這里不宜直譯為“湯姆、迪克、哈里”。)

3.It’snoteasytobecomeame4.Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbetweenthepragmaticandideologicalcamps.

不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的兩大營壘還會(huì)在重大政策上爭(zhēng)吵不休.

(tugofwar本意為"拔河",在此處為比喻用法,指"雙方勢(shì)均力敵,爭(zhēng)吵不休",直譯顯然不妥,故采用釋義法.)4.Clearlyatugofwaroverke5.LikemanyotherSoutherners,Icametoseekmyfortuneinoneofthosepot-at-the-end-of-the-rainbowfactories.像許多其他的南方人一樣,我也來到這兒,在那些工廠里打工,做發(fā)財(cái)夢(mèng)。(根據(jù)英語傳說,如果人們找到了彩虹與地面交界之處,并在那兒挖掘,就會(huì)挖到一罐金子。但這只是人們的幻想,是根本不可能發(fā)生的事情。所以,此處重意不重典,自然這里pot-at-the-end-of-the-rainbowfactories是指那些根本不可能給南方人提供工作的工廠。)5.LikemanyotherSoutherners7.ThestudyhadaSpartanlook.

書房看起來很簡(jiǎn)樸。(古希臘斯巴達(dá)人以生活簡(jiǎn)樸而著稱??煽闯龃颂幹匾獠恢氐洌灾挥梅g出其意。)

8.Shescoldedhermaidandwasascrossastwosticks.她罵斥自己的女仆,而且脾氣非常不好。

(如直譯為"像兩根棍子一樣暴躁",讓人不知所云,并且此處重意不重形,翻譯時(shí)只好采用釋義法。)7.ThestudyhadaSpartanloo9.ARedLightforScofflaws.

玩忽法令之風(fēng)不可長(zhǎng)!

(redlight本意是紅燈,指停車信號(hào)、危險(xiǎn)信號(hào)。文中指出美國社會(huì)中蔑視法令的現(xiàn)象已到了觸目驚心的地步,必須采取措施加以制止。譯成"玩忽法令之風(fēng)不可長(zhǎng)"一目了然,言簡(jiǎn)意明。)9.ARedLightforScofflaws.

10.UpBroadwayheturned,andhaltedataglitteringcafé,wherearegatheredtogethernightlythechoicestproductsofthegrapes,thesilkwormandtheprotoplasm.

他拐到百老匯路上,在一家燈火輝煌的飯店前停下來,那里每晚匯集上好的美酒、華麗的衣服和有地位的人物。(文中thechoicestproductsofthegrapes,thesilkwormandtheprotoplasm如直譯為"葡萄、蠶和原生質(zhì)最精良的產(chǎn)物",難令讀者明白其意。這里,grape(葡萄),silkworm(蠶),protoplasm(原生質(zhì))屬于修飾學(xué)上的提喻(synecdoche),用原材料分別指它們的制成品──酒、衣服與人。翻譯時(shí)只得舍棄原文形象,直接釋明其意。)

10.UpBroadwayheturned,andExercise1.Oursonmustgotoschool.Hemust

breakoutofthepotthatholdsusin.

我們的兒子一定得上學(xué),一定要出人頭地。2.Sheandhermotherareaslikeastwopeas.她和她母親長(zhǎng)得一模一樣.Exercise1.Oursonmustgotos3.HemethisWaterloo.

他吃了大敗仗。4.Shewasbornwithasiverspooninhermouth.

她出生在富貴之家。5.Youshouldkeepyournoseoutofhere.你別管閑事。

3.HemethisWaterloo.

他吃了大敗仗。6.Lookatthechapsinpoliticsandbusiness,whosewholeliveswerepassedinskatingonthinice,andgettingknightedforit.

試看那些政治上和商業(yè)上的家伙們,他們整個(gè)兒的生活都是在風(fēng)險(xiǎn)中度過的,可是都因此封了爵.7.Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars.那個(gè)年輕的姑娘站在路邊不停地向來往的汽車擺動(dòng)著豎起的拇指表示她要搭車。6.Lookatthechapsinpolitic8.At19hehadcommencedoneofthosecareersattractiveandinexplicabletoordinarymortalsforwhomasinglebankruptcyisgoodasafeast.

他19歲時(shí)就已經(jīng)走上了一條在普通人看來是極富吸引力而又不可理解的道路,普通人認(rèn)為,只是一次破產(chǎn)就叫人夠嗆了。8.At19hehadcommencedone9.EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter.里根上臺(tái)時(shí)在做法上跟執(zhí)政初期的卡特毫無二致。

10.Wordsarenotthemselvesarealitybutonlyrepresentationofit,andtheKing'sEnglish,liketheAnglo-FrenchoftheNormans,isaclassrepresentationofreality.單詞本身并不是客觀物體,只不過是代表客觀體而已;像日爾曼人的盎格魯法語一樣,標(biāo)準(zhǔn)英語也是一種代表客觀體的語言。9.EarlyReaganwasamirrorimPhrasetranslationthecoldwartofishintroubledwatersPickaholeinsb’scoatspeakone’smindbeafterone’sownheartturnupone’snoseathitthenailontheheadTurnablindeyetoTurnadeafearto

冷戰(zhàn)渾水摸魚吹毛求疵暢所欲言稱心如意嗤之以鼻一語道破視而不見充耳不聞PhrasetranslationthecoldwarParagraphtranslation1.Itisaworldwhereopportunitieshaveneverbeengreaterforthosewhoknowhowtoteachchildrentoread,orthosewhoknowhowto

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論