鳩摩羅什和玄奘的翻譯方法比較研究_第1頁
鳩摩羅什和玄奘的翻譯方法比較研究_第2頁
鳩摩羅什和玄奘的翻譯方法比較研究_第3頁
鳩摩羅什和玄奘的翻譯方法比較研究_第4頁
鳩摩羅什和玄奘的翻譯方法比較研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Xx大學(xué)課程論文論文題目:鳩摩羅什和玄奘的翻譯方法比較研究課程名稱:中西翻譯史專業(yè):英語筆譯學(xué)院:外國語學(xué)院學(xué)號:姓名:鳩摩羅什和玄奘的翻譯方法比較研究摘要:作為我國佛經(jīng)翻譯史上最重要的兩位譯經(jīng)大師,鳩摩羅什和玄奘都具備極高的雙語能力和佛學(xué)素養(yǎng),但兩者所采用的翻譯方法等有著極大的差異。本文主要從翻譯開展方法、以及對佛典原文、可讀性的處理等具體方法這幾個方面對兩位大師進行了比照研究。關(guān)鍵詞:鳩摩羅什;玄奘;翻譯方法比較研究引言談及佛經(jīng)的翻譯,我們就不得不先提及鳩摩羅什和玄奘兩位大師,他們兩位都具備極高的雙語能力和佛學(xué)素養(yǎng),在我國佛經(jīng)翻譯史上占有重要的地位。關(guān)于鳩摩羅什在翻譯上的造詣,?維摩詰經(jīng)序?中是這樣評價的:“其文約而詣,其旨婉而彰〞,他的譯文既實現(xiàn)了表征上的可讀性,又傳遞了佛經(jīng)的教化內(nèi)容,做到了二者的結(jié)合與統(tǒng)一。而玄奘法師對于佛教在中國的成形,可謂功勛卓著,影響深遠(yuǎn),他也因此得到了“三藏〞的美譽,著名漢學(xué)家阿瑟·韋利那么稱其是“真正的,劃時代的‘三藏’。梁啟超在?翻譯文學(xué)與佛典?中也曾提及玄奘的佛經(jīng)翻譯時說:“假設(shè)玄奘者,那么意譯直譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也。〞這兩位都是譯經(jīng)大師,玄奘被認(rèn)為是“新譯〞的杰出代表,而鳩摩羅什那么是“舊譯〞當(dāng)中的佼佼者,顯然,一“舊〞一“新〞,說明二人在佛經(jīng)翻譯中有相異之處,當(dāng)然,也還是可以找到二人的共同之處,本文就將對兩者翻譯方法中的相同和不同之處進行分析比較。翻譯的開展方法鳩摩羅什和玄奘開展佛經(jīng)翻譯的方法都是利用譯場作為翻譯場所,除了由他們在譯場中擔(dān)任翻譯活動的主體之外,還有大批的高僧大德協(xié)助其進行翻譯,這也保證了他們佛典譯品的數(shù)量和質(zhì)量。鳩摩羅什的長安譯場,據(jù)?高僧傳?卷二?晉長安鳩摩羅什傳?記載,共有八百之眾,實際上那么遠(yuǎn)不止于此。鳩摩羅什自稱“弟子三千〞,他的弟子僧肇在?梵網(wǎng)經(jīng)序?也證實了這一說法。因此,翻譯的規(guī)模自不必說,目前現(xiàn)存的經(jīng)卷就有三十九部,另外,質(zhì)量顯然也得到了保證。這些僧眾當(dāng)中可謂人才濟濟,他們當(dāng)中有很多人都是雜家,不僅懂得佛學(xué),其他中國傳統(tǒng)學(xué)問也有所涉獵,也這是這些高僧與羅什一起字斟句酌,探討佛典本旨,探尋語言的最正確表達方式。這樣規(guī)模的,這樣人才濟濟的、高手如云的翻譯主體采取這樣的方式,想必能夠最大限度地保證譯文的質(zhì)量。而玄奘在譯文數(shù)量和質(zhì)量方面甚至是鳩摩羅什也無法比較的,他的翻譯可以說到達了佛經(jīng)翻譯史的頂峰,這其中的一個重要原因也是譯場。據(jù)?續(xù)高僧傳?的記載,玄奘譯場的翻譯主體也是一個龐大的僧團,且各有分工。這些佛教精英,分工詳細(xì),各司其職,保證佛經(jīng)翻譯的質(zhì)量:主譯人在翻譯的過程中,旁邊有證義,以對照主譯人的譯文與原文,如有出入,可與譯主共同商定,另外還有證文,在譯主朗誦梵文時,注意是否與原文存在出入,其后,還有人負(fù)責(zé)中文的潤色,甚至還有人專門負(fù)責(zé)最后對譯文進行反復(fù)誦讀,確保所譯佛經(jīng)朗朗上口。然而,其中還是存在一些不同。鳩摩羅什的譯經(jīng)主要是將譯經(jīng)與講經(jīng)相結(jié)合。作為譯主,鳩摩羅什通曉經(jīng)典內(nèi)容,所以既是翻譯主持者,又擔(dān)任了經(jīng)典的講解者和討論的主持人,參與者不僅可以聽講,還能提出質(zhì)疑并參與討論。這種翻譯形式使得羅什譯著的經(jīng)典中對于許多佛理的研究多融入了他自己的思想,而不再是對于原著完全呈現(xiàn)。此外,由于其在譯經(jīng)初期對漢語不夠嫻熟,所以在譯經(jīng)過程中還是會受到門人的協(xié)助,而這些參與譯經(jīng)的僧人熟知中國傳統(tǒng)儒道文化,通過他們的筆受與潤色,不免會參加個人對佛經(jīng)先入為主的見解,這些都影響著羅什的譯作。玄奘作為中國外鄉(xiāng)人,諳熟佛教教義且精通梵漢兩種文字,因此他不需要像鳩摩羅什那樣依賴中國助手才能譯得比較暢達。玄奘所主持的譯場,與鳩摩羅什時期的譯場相比,廢除了既譯經(jīng)又講經(jīng)的形式,使“譯場〞成了名副其實的專事翻譯的場所。此外,在組織方面也更為健全,單是翻譯的職司多達十一種,譯經(jīng)組織分工明確,譯經(jīng)節(jié)奏更加緊湊,譯經(jīng)效率更加高效,譯文就更加完善了。具體的翻譯方法3.1對佛典原文的處理方法佛典原文與漢文的一大差異就是:漢語在表達上一般簡單明了,而原典經(jīng)文那么注重華美的辭藻和反復(fù)吟唱,已經(jīng)說過的事情,在說另一件事情的時候卻又被重復(fù),而且不乏卷帙浩繁的作品,洋洋灑灑幾十萬言。在對待原典的這一個問題上,鳩摩羅什的觀點是:“既覽群經(jīng),義多紕繆,皆由先譯失旨,不與梵文相應(yīng)〞,所以他毫不猶豫地選擇了刪繁就簡。羅什主張意譯,用簡潔的語言來傳達經(jīng)文內(nèi)容,并適當(dāng)簡化譯文以符合中國人的習(xí)慣,使得其與舊本相較而言,簡潔流暢。在譯?大智度論?時,羅什甚至大刀闊斧,“三分除二〞之后,僅得一百卷。而玄奘卻是小心謹(jǐn)慎地對待這一問題,不愿刪略梵本,主張直譯,忠實原本,將梵本中反復(fù)吟唱的局部逐一翻譯,不惜使文本顯得繁冗。比方對?大般假設(shè)經(jīng)?的翻譯,該經(jīng)梵本一共有二十萬頌,可謂卷帙浩繁,玄奘卻是嚴(yán)格按照原本的數(shù)量來翻譯,譯了六百卷,沒有刪略。又如,同為?金剛經(jīng)?譯本,羅什本?金剛般假設(shè)波羅蜜經(jīng)?5178字,而玄奘本?能斷金剛般假設(shè)波羅蜜經(jīng)?那么有8208字,同一部經(jīng)典卻有近三千余字的差異。除此之外,鳩摩羅什翻譯出來的?心經(jīng)?、?維摩詰經(jīng)?、?阿彌陀經(jīng)?等經(jīng)書,每一本都比玄奘的相應(yīng)譯本要短。鳩摩羅什自己也說過他一生當(dāng)中翻譯的經(jīng)論中只有?十誦律?沒有經(jīng)過刪減,其它的都是經(jīng)過刪減了的??偨Y(jié)來說,鳩摩羅什的翻譯風(fēng)格就是刪減壓縮,而玄奘那么比較忠實于原文,沒有對經(jīng)文做出太多的刪減。3.2可讀性的處理方法鳩摩羅什和玄奘在翻譯中都把很多精力放在譯文的可讀性上。鳩摩羅什生于龜茲國(今新疆庫車一帶),9歲時隨其母去往天竺拜師學(xué)法,3年后返回龜茲,因此,印度和龜茲兩種文化的熏陶對鳩摩羅什的譯經(jīng)產(chǎn)生了巨大的影響。印度文藝傳統(tǒng)崇尚音律,佛學(xué)典籍也不例外,所以梵語佛經(jīng)讀起來余音繞梁,韻味十足。此外,的出生地古龜茲國也是一個能歌善舞的民族,他們在音樂領(lǐng)域的較興旺,對漢樂產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。正是在這種重視音律的環(huán)境潛移默化、耳濡目染地影響了鳩摩羅什,使得他在佛經(jīng)翻譯中極其重視譯文的可讀性,竭力確保譯文朗朗上口,富有音樂感。梁啟超在?飲冰室合集·專集?中評論鳩摩羅什翻譯文體對中國文學(xué)開展之影響時說道:“即宋元明以降,雜劇傳奇彈詞等長篇歌曲,亦間接汲佛本行贊等書之流焉。〞注重譯文音樂感的審美意識,不僅來源于鳩摩羅什的個人經(jīng)歷,同時他也是為了更好地傳播佛學(xué)理論,因為,朗朗上口的佛經(jīng)有利于修行者識記與修持,同時,富于樂感的偈頌也是佛教儀式上的必需品。與鳩摩羅什相似,玄奘同樣注重譯文的可讀性,在玄奘指導(dǎo)的譯場中,有假設(shè)干分工,而其中有一道分工叫做“梵唄〞,這一分工的職責(zé)就是負(fù)責(zé)將譯文一唱三誦,翻來覆去,至朗朗上口為止。另外,玄奘本人由于梵、漢雙語俱臻化境,所以在翻譯梵文原本時,能夠在盡量無損原文意義的情況下,將原文轉(zhuǎn)化成他所擅長的六朝文體,這一點可以從他譯的?般假設(shè)波羅蜜多心經(jīng)?中有所發(fā)現(xiàn),例如其中的“色不異空,空不異色;色即是空,空即是色〞,每一句間鉤鎖連環(huán),邏輯清楚,這種緊密嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牧娘L(fēng),讀起來,自然是節(jié)奏感強,富有音樂感。這樣一來,自然也是利于僧眾的誦讀與修持。總結(jié)鳩摩羅什和玄奘雖然身處不同的時期,但他們分別將印度的中觀學(xué)派和唯識學(xué)派的思想傳播到中國,為后世中國佛教學(xué)派和各宗派的奠立與開展打下堅實的理論根底,他們所譯的經(jīng)典,對佛教文獻的中國化添磚加瓦。他們弘揚大乘佛教,有方案、系統(tǒng)地翻譯大乘典籍,奠定了漢文大藏經(jīng)的體系結(jié)構(gòu),為中國佛教史與中國哲學(xué)的開展做出奉獻。他們不斷總結(jié)前人及自己的譯經(jīng)經(jīng)驗,形成的譯經(jīng)方法及理論對后世產(chǎn)生了巨大影響,對我國譯經(jīng)事業(yè)的開展和當(dāng)今翻譯實踐都具有重要的指導(dǎo)意義。

參考文獻AnderLefevere,Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame,上海:上海教育出版社2023,p16,p87.Hung,E.1999.TheroleoftheforeigntranslatorintheChinesetranslationtradition,2ndto19thcentury[J].Target,11(2).曹樹明,姜春蘭.從?妙法蓮華經(jīng)?看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯特征[J].廣東海洋大學(xué)學(xué)報.2023(02)李惠玲.鳩摩羅什與中國早期佛經(jīng)翻譯[J].中山大學(xué)學(xué)報論叢.2023(02)馬祖毅.中國翻譯簡史[M].中國對外翻譯出版公司.2023盛文輝,王元建.鳩摩羅什與玄奘的翻譯——文學(xué)性與神學(xué)性[J].湖南稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報.2023(05)孫昌武.中國文化史上的鳩摩羅什[J].南開學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版).

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論