下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
商務(wù)英語的翻譯技巧分享商務(wù)是以適應(yīng)職場(chǎng)的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面,對(duì)于中英的翻譯大家熟悉嗎?接下來了商務(wù)英語的翻譯技巧分享,僅供大家參考,希望幫助到大家。翻譯力求化這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強(qiáng)。對(duì)于一些比擬熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單billoflading——B/L,世界銀行theWorldBank——WB,WorldTradeOrganization.——WTO等等;有一些是economicpolicyholdingpany控股公司,devaluation的開展過程中不斷增加的詞匯,consolidateddebtcyber-payment務(wù)英語的內(nèi)容。翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)翻譯實(shí)際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,因此從事商務(wù)英語的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語的翻譯忠實(shí)性。只有這樣才能到達(dá)使雙方明確地了解到其中的要求和原那么,在此根底上所做的溝通才具有實(shí)質(zhì)性的意義。顯而易見的是商務(wù)英語中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個(gè)非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語言所表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要準(zhǔn)確,與的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯到達(dá)使用的目的。順序翻譯法語句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列反譯法英漢兩種語言構(gòu)造存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長(zhǎng)句采用總結(jié)式。多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事局部放在前。$詞義引申翻譯法詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和詳細(xì)化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指對(duì)原文中某些字面意義明確詳細(xì)的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。將此一詳細(xì)化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種詳細(xì)事物的時(shí)候,用詳細(xì)化的事物來表達(dá),還其詳細(xì)的本來面目,使讀者一目了然。邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。語義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。凝練翻譯法商務(wù)英語中局部語句的構(gòu)造復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時(shí),要根據(jù)詳細(xì)情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點(diǎn)上看,英語為形合,而漢語那么為神合。詞類轉(zhuǎn)換翻譯法轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子構(gòu)造和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)那么,在商務(wù)英語翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。商務(wù)英語中為了到達(dá)委婉表達(dá)的效果,往往多使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 校園周邊奶茶店裝修合同
- 休閑娛樂場(chǎng)所裝修施工合同
- 江蘇省連云港市灌南華僑高級(jí)中學(xué)2025年高三高考強(qiáng)化選填訓(xùn)練(一)英語試題含解析
- 江蘇省淮陰區(qū)2024-2025學(xué)年高三下學(xué)期臨考沖刺訓(xùn)練英語試題含解析
- 教學(xué)設(shè)計(jì)初中音樂課的樂理知識(shí)教學(xué)設(shè)計(jì)
- 海運(yùn)合同貨物交接流程詳解
- 高端制造業(yè)存款居間合同
- 2024外墻清洗合同范本(精簡(jiǎn)版)
- 跨國(guó)電商物流居間合同
- 跨境電商物流合作合同范本
- 2023年聯(lián)軸器行業(yè)市場(chǎng)需求分析報(bào)告及未來五至十年行業(yè)預(yù)測(cè)報(bào)告
- 山東省聊城市東昌府區(qū)2022-2023學(xué)年高三上學(xué)期期中語文試題 Word版含解析
- 某大道景觀綠化改造工程監(jiān)理大綱
- 我的太爺老師(2020河南中考記敘文閱讀試題含答案)
- 德勤復(fù)賽競(jìng)答題題目
- 化學(xué)公司食品級(jí)三醋酸甘油酯生產(chǎn)前提方案
- 伊金霍洛旗昊達(dá)煤炭有限責(zé)任公司火區(qū)治理項(xiàng)目安全技術(shù)措施匯編
- 大學(xué)生畢業(yè)論文寫作教程PPT完整全套教學(xué)課件
- 飼料車間安全風(fēng)險(xiǎn)分級(jí)清單
- 人教版五年級(jí)上冊(cè)《生命.生態(tài).安全》全冊(cè)教案(及計(jì)劃)
- 西藏審美文化智慧樹知到答案章節(jié)測(cè)試2023年西藏民族大學(xué)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論