版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
Unit5Readthetextindetail.YoucanrefertoTranslationandLanguagePointswhennecessary.00:0000:00A+■LanguacepointsA-LanguacepointsTranslationBackgroundinformationCulturemakesthebusinessworldgoroundEdwardHall,aleaderinthefieldofinterculturalstudies,famouslysaid:"Thesinglegreatestbarriertobusinesssuccessistheoneerectedbyculture."GCanculturaldifferenceshaveasbiganimpactoninternationalbusinessventuresasfinancialplanningandvisionaryleadership?Thesurprisingansweris:Yes!
Agoodexampleistheroleofrelationshipsinbusinessdealings.WhilerelationshipsplayonlyaminorroleinUSbusinessculture,theyplayamajorroleinAsian,African,andMiddleEasterncountries.-Inthesecultures,invaryingdegrees,relationshipbuildingislikeatorchthatlightsandguidesthewayforbusinesstooccur.Let'staketheexampleofKevinJohnston,aseniorvice-presidentofaUScompanyspecializinginhospitalitymanagement.KevinwasputinchargeoffinalizingamergerwithacompanyintheUnitedArabEmirates(UAE),必Virtuallyallofthecomplicatednegotiationshadbeencompleted.Whatremainedwasa3-daytriptotheUAEforface-to-facemeetingsbetweenthepartnerstosignthepaperworkandclosethedeal.Kevinwasdeterminedthatnothingwoulddetainhimfromsucceeding.Hesentoutamemorandumacrosshiscompany,enthusiasticallydescribingtheplannedmergerwiththeUAEpartners.CSHavingcompiledallthenecessarydocumentsandgraphs,witheveryfigureanddecimalinplace,andhavingpreparedathoroughexpositioncertifyingthequalityofhiscompany,hepackedhisbriefcaseandheadedfortheUAE.KevinarrivedintheUAEexcitedtosealthedeal.0Hewastreatedwithextraordinaryhospitality:anelaboratehotel,blueribbonfoods,elegantconvertibleswithdriverstotourthecity,aparadeofentertainment,andbeautifulgiftstocommemoratethevisit.Hetriedrepeatedlytobringouthisfiles,opentheconversationandgetdowntobusiness.But,surprisingly,forthethreedayshespentintheUAE,noneofhisEmiratecolleaguesseemedreadytohearhisfinancialbriefing.EachtimeKevintriedtospeakaboutthedeal,hisprospectivepartnersseemedto"kidnap"theconversation,divertingittoothertopics.Theywouldinquireabouthishealth,hisfamilyorhisviewsoneducationandotherimportantissues.2UponleavingtheUAE,Kevinfeltexasperatedanddefeated.?Hehadn'tbeenabletoreceivethethoroughinterrogationofthematerialsforwhichhe
hadsocarefullyprepared.HisprogresstowardclosingthedealwasexactlywhereitwaswhenhelefttheUS:nil.iTheabovecaseisaclassicexampleofhowafrictionbetweendifferentculturalexpectationscausesdelaythat,ifnothandledappropriately,w川bringthedealtoanabruptendandleavebothsidesreeling.(Thesubstantiallossofrevenuecanneverberefundedandcanleaveastrugglingcompanyfallingwithoutaparachute.Kevinmadethemistakeofassumingthatthe"certifications"involvedinsealingthedealwereinhisbriefcase.Hechargedintothemeetingslikeabull.Formanycultures,aperson'scertificationsareestablishednotonlybytheiraccomplishments,theireducationandabilities,butalsobymorepersonalconnections.Olnthiscase,theUAEpartnerswantedtoknowifKevinwasagoodman,afamilyman,atrustworthyman.Thistypeofratingestablishesatrustingrelationshipforthem.GHadKevinpatientlytakenthetimetoestablishrelationships,hewouldlikelyhavebeenaskedtosharehiscarefullyprepareddocumentsandhaveclosedthedeal.Sociologistsagreethatanotherkeyaspectinfluencingglobalbusinessistheconceptofface.Cross-culturaldifferencesinthewaywesavefaceimpactourperceptionsoftrustandrespect,whichinturnimpactourrelationshipsandgroupcohesion.助FaketheexampleofAnn,aUSmanagerwhotookareactionaryapproachtoculturaldifferences.CAnnthoughtbeinganomineefortheleadershippositionwithasalesteambasedinSingaporewasaclimaxofhercareer.Anntriedtoestablishaworkingrelationshipwitheachteammember.Afterafewweeksofworkingonteamunificationandsolidarity,presentingguidelines,andofferingsalesadvice,shecarefullycompartmentalizedgoalsforeachmemberofthesalesteam.囪Later,whentheteamconvenedface-to-facefortheirfirstquarterlyreviewmeeting,Ann,afterpraisingaChineseteammember,boldlycriticizedandquestionedaKorean,tryingtoextracttheexactreasonwhyhewas
laggingsofarbehindonhisgoals.05Themeetingimmediatelylostitsgroove.Theentiregroupbecamesolemnand,fortherestofthemeeting,remainedpolitebutlargelymute.Clearly,Annwasnotfamiliarwiththeconceptofsavingfaceinothercultures.InUSculture,savingfaceexists—butonlyminimally,andtactfulbutstraightforwardspeechishighlyvalued.USmanagersroutinelyspeakfreelyaboutsomeoneelse'saccomplishmentsorfailuresinopen,publicsettings,suchasduringmeetings.ThisisdifferentinAsiancultures.Singlingoutanindividualduetopraiseorcriticism,adailyhabitamongstAmericanmanagers,maycauseAsianstobecomeuncomfortableordeeplyembarrassed.Annneedstoconsidermoreculturallyappropriatewaystosupportandmotivateherteam.Providingfeedback,especiallynegativefeedback,inmoreprivatesettingswillbehelpful.Mostofall,sheshouldworkongivingmorecourteousandsupportivepraiseandencouragement,whichwillhelpmovetowardtheunificationandcohesionthathighfunctioningteamsneedinordertobesuccessful.2Aroundtheworld,deeperstructuressuchasrelationshipbuildingandfacesavingareembeddedinthevalues,beliefsandbehaviorofaculture.Theyaremuchhardertounderstandthantheglossaryoftermsinanyculture'slanguagephrasebook.GTheadviceis:Alwaysaskforclarificationandseeknewinsights.Forbusinesssuccess,itisessentialtolearntomediatethesedeeperculturaldifferences.Thoughitmaybealittlecomplicatedtoincorporatethemintoyourwayofthinkingandcommunicating,itiswellworththeeffort!Translation文化推動商業(yè)世界的運轉(zhuǎn)1愛徳華?霍爾是跨文化研究領域的著名學者。他曾說過一句名言:“商業(yè)成功的最大障礙是由文化豎立的障礙?!睂H企業(yè)來說,文化差異難道真的和財務規(guī)劃及前瞻性領導有著同樣大的影響嗎?答案是出人意料的:的確如此!
2ー個很好的例子,人際關系在生意往來中所起的作用。盡管人際關系在美國商業(yè)文化中作用不大,但在亞洲、非洲及中東國家卻十分重要。在這些文化中,人際關系的經(jīng)營在不同程度上就好像是照亮和引導生意征程的火炬。3讓我們以美國一家酒店管理公司高級副總裁凱文?約翰斯頓的故事為例說明。凱文被指派負責敲定與阿拉伯聯(lián)合酋長國(阿聯(lián)酋)一家公司的合并事宜。幾乎所有復雜的談判均已完成,剩下的就是花三天時間前往阿聯(lián)酋與對方面談,以簽署協(xié)議文件并完成整個交易。4凱文堅信,任何事情都不會阻礙他此行成功完成任務。他給公司上下發(fā)了一份備忘錄,熱情洋溢地描述了與阿聯(lián)酋方面的這ー合并計劃。在他整理好了所有必備的文件和乃至數(shù)據(jù)及小數(shù)點都精確到位的各種圖表,并準備了一份證明公司資質(zhì)的詳盡說明后,他就裝好了公文包,奔赴阿聯(lián)酋。5凱文到了阿聯(lián)酋,對于此行來完成這項交易感到興奮無比。他受到了超規(guī)格的殷勤接待:奢華的賓館、一流的佳肴、配有專職司機的優(yōu)雅的敞篷車帶他游覽全城、接連不斷的娛樂活動、精美的紀念品。他多次試圖取出帶來的文件資料,想打開話題談生意,但奇怪的是,在他停留的三天里,阿聯(lián)酋的同仁們卻好像沒有一個人愿意聽他準備的財務情況簡介。每當凱文試圖談及交易時,有望成為合作伙伴的對方似乎總是“綁架”談話內(nèi)容,岔開話題。他們會轉(zhuǎn)而詢問他的健康、他的家人,或他對教育和其他重要問題的看法。6離開阿聯(lián)酋時,凱文感到既惱火又喪氣。對于自己精心準備的材料,他根本就無法獲得對方的詳細詢問。至于完成這項交易的計劃,則與他離開美國時毫無二致:零進展。7上述例子很經(jīng)典,它說明了不同文化期望值之間的沖突會如何導致延誤。這種延誤若未能恰當處理的話,就會使ー筆生意戛然中斷,讓雙方都不知所措。所造成的巨大的收入損失永遠無法彌補,甚至還會讓一家在困境中掙扎的公司突然倒閉,就像沒用降落傘從高空墜落ー樣,毫無緩沖。8凱文錯誤地以為,生意成交只要靠自己公文包中的各種證明文件就行。他風風火火地去參加會談,就像ー頭誤打誤撞的公牛。但對于很多文化來說,ー個人確立自己的資質(zhì)不僅要靠業(yè)績、教育背景或個人能力,而且要靠更多的人際交往。在這一例子中,阿聯(lián)酋合作伙伴很想知道的是,凱文是不是個好人,是不是個顧家和值得信賴的人。對他們而言,這種評判能夠確立雙方之間的信任關系。如果凱文當初能夠花些時間耐心地去經(jīng)營一下雙方關系的話,他們也許就會讓他介紹一下精心準備的材料并完成交易了。9社會學家一致認為,影響國際商務的另ー關鍵因素是“面子”。在“顧面子”的方式上,跨文化差異會影響我們對信任和尊重的看法,而這種看法反過來又會影響人們之間的關系和團隊凝聚カ。10以一位叫安的美國經(jīng)理為例。安對文化差異采取了一種保守策略。她被提名為ー個設于新加坡的銷售團隊的領導,她將此看作自己事業(yè)的ー個頂峰。安努力和每一位團隊成員都建立良好的工作關系。她花了數(shù)周時間致カ于建立團隊的統(tǒng)一性與凝聚カ、介紹工作原則、提出銷售建議,之后她為銷售團隊的每位成員精心設定了分塊目標。11過了一段時間,在團隊舉行的面對面的首次季度工作總結(jié)例會上,安稱贊了一位中國成員,而后毫不留情地批評并質(zhì)詢了一位韓國成員,試圖找出他比別人落后許多的確切原
因。會議立刻偏離了常規(guī)程序。整個團隊變得嚴肅沉悶,而且在會議剩下的時間里,雖然大家都謙恭有禮,但大多數(shù)時候卻沉默不言。12顯然,安對其他文化中“顧面子”這一概念并不熟悉。在美國文化中,的確也存在著“顧面子”ー說,但其影響微乎其微。更受推崇的是機智老練而又直截了當?shù)恼勗?。美國?jīng)理人慣常于在公共場合,如在會議上,自由談論其他人的成就或敗績。這和亞洲文化有所不同。對美國經(jīng)理人來說,把某人單獨挑出來予以夸獎或批評是日常性的做法,但對亞洲人來說,這樣做會使他們覺得不自在或甚為尷尬。13安需要考慮的是,要采取在文化上更加恰當?shù)姆绞絹碇С趾图ぐl(fā)她的團隊。如果要給成員提反饋意見,尤其是負面意見的話,那么在私人場合進行會更有幫助。最為重要的是,她應該努力給出ー些更加客氣、更具支持性的贊揚和鼓勵,這樣才能使團隊更加團結(jié),更加具有凝聚カ,而這也是ー個高效運作的團隊取得成功所必需的。14在世界各地,人際關系經(jīng)營及顏面顧及這類更深層次的文化結(jié)構(gòu)都是根植于該文化所具有的價值觀、信仰和行為之中的。它們比任何一種文化的詞語匯編里所列出的術語都更難理解。我的建議是:隨時向?qū)Ψ皆儐?以得到ー個明晰的解釋和新的理解。為了取得商業(yè)成功,學會協(xié)調(diào)這些更深層次的文化差異是極其重要的。盡管將它們?nèi)谌胱约旱乃季S方式和人際交往有點復雜,但這樣的努力是非常值得的!LanguagepointsEdwardHall,aleaderinthefieldofinterculturalstudies,famouslysaid:nThesinglegreatestbarriertobusinesssuccessistheoneerectedbyculture.1,(Para.1)Meaning:EdwardHall,whoisaleadingscholarintheresearchofcommunicationbetweendifferentcultures,oncegaveawell-knownstatement.Hesaidthatthegreatestdifficultyinachievingbusinesssuccesswasthedifficultycausedbyculturaldifferences,intercultural:a.relatingtoortakingplacebetweentwoormorecultures不同文化間的;跨文化的Thewebsiteaimstopromoteinterculturalunderstanding.該網(wǎng)站旨在促進不同文化之間的相互理解。Canculturaldifferenceshaveasbiganimpactoninternationalbusinessventuresasfinancialplanningandvisionaryleadership?Thesurprisingansweris:Yes!(Para.1)Meaning:Cantheinfluenceofculturaldifferencesoninternationalbusinessactivitiesbeassignificantasarefinancialplanningandtheabilitytoleadandpredictfuturedevelopments?Itissurprisingthattheansweris“yes”.
Agoodexampleistheroleofrelationshipsinbusinessdealings.(Para.2)Meaning:Agoodexampleoftheinfluenceofculturaldifferencesishowtheroleofinterpersonalrelationshipsinbusinessactivitiesvariesbetweendifferentcultures,dealing:n..(~s)[pl.]thebusinessactivitiesorthegeneralrelationshipthatyouhavewithanotherpersonororganization商業(yè)活動;商業(yè)往來We*vehadnodealingswiththeircompanyforyears.我們已經(jīng)有數(shù)年與他們公司無生意往來了。.[U]theactivityofbuying,selling,ordoingbusinesswithpeople買賣;交易A45-year-oldmanwaschargedwithdrugdealingafterbeingcaughtwith10packagesofcocaineTuesdaynight.周二晚上,一名45歲的男子攜帶10包可卡因被抓,后被控進行毒品交易。Inthesecultures,invaryingdegrees,relationshipbuildingislikeatorchthatlightsandguidesthewayforbusinesstooccur.(Para.2)Meaning:Inthesecultures,thebuildingofgoodrelationshipsisimportant,moreorlesslikeatorchwhichdirectsandguidespeopletodobusinesssuccessfully.KevinwasputinchargeoffinalizingamergerwithacompanyintheUnitedArabEmirates(UAE).(Para.3)Meaning:KevinwasassignedtoberesponsibleforcompletingthefinalmattersrelatedtothemergingofhiscompanywithacompanyintheUnitedArabEmirates.Virtuallyallofthecomplicatednegotiationshadbeencompleted.Whatremainedwasa3-daytriptotheUAEforface-to-facemeetingsbetweenthepartnerstosignthepaperworkandclosethedeal.(Para.3)Meaning:Almostalltheworkrelatedtothecomplicatednegotiationsbetweenthetwocompanieshadbeenfinished.WhatwasleftforKevintodowastotakea3-daytriptotheUnitedArabEmirates.Duringthetrip,hewouldmeettheUAEpartnersfacetofacetosignthedocumentsandcompletethedeal.
Kevinwasdeterminedthatnothingwoulddetainhimfromsucceeding.(Para.4)Meaning:Kevinfirmlybelievedthathewouldfulfillhistask,andthatnothingwouldstophimfromachievingthisgoal.Meaningbeyondwords:Kevinwasconfidentthathecouldcompletethedealwithoutdifficulty.Hesentoutamemorandumacrosshiscompany,enthusiasticallydescribingtheplannedmergerwiththeUAEpartners.(Para.4)Meaning:Hesentoutanotetoallpeopleinhiscompany.Inthenote,hedescribedthemergertobecompletedwiththeUAEcompanywithgreatinterestandpassion.Havingcompiledallthenecessarydocumentsandgraphs,witheveryfigureanddecimalinplace,andhavingpreparedathoroughexpositioncertifyingthequalityofhiscompany,hepackedhisbriefcaseandheadedfortheUAE.(Para.4)Meaning:Kevingatheredandorganizedallthenecessarydocumentsaswellaschartsanddrawingsthatcontainedaccuratefiguresandnumbers.Healsopreparedadetailedpresentationtoshowthathiscompanyhadtheabilitytomakethedeal.Afterallthiswasdone,heputeverythingintohisbriefcaseandsetoffonthetriptotheUAE.headfor:goortraveltowardaparticularplace,esp.inadeliberateway朝…行進;向...去Themanbackedawayslowly,headingforthedoor,那個人慢慢地朝著門的方向后退。KevinarrivedintheUAEexcitedtosealthedeal.(Para.5)Meaning:KevingottotheUAE,feelingexcitedtocompletethedeal,sealthe/adeal:這個詞組和第3段中closethedeal的意思和用法相同。Hewastreatedwithextraordinaryhospitality:anelaboratehotel,blueribbonfoods,elegantconvertibleswithdriverstotourthecity,aparadeofentertainment,andbeautifulgiftstocommemoratethevisit.(Para.5)Meaning:TheUAEpartnerswelcomedhimwithgreatfriendlinessandwarmth.Theyprovidedhimwithabeautifulhotel,first-ratefoods,elegantcarswithdriverstotakehimtoseethecity,aseriesofentertainment,andbeautifulgiftsforhimtokeepasmemoriesofthevisit.
Hetriedrepeatedlytobringouthisfiles,opentheconversationandgetdowntobusiness.But,surprisingly,forthethreedayshespentintheUAE,noneofhisEmiratecolleaguesseemedreadytohearhisfinancialbriefing.(Para.5)Meaning:Hetriedagainandagaintotakeouthisdocuments,startthetalk,anddealwiththeirbusinessissues.But,tohissurprise,forallofthethreedayswhenhestayedintheUAE,itseemedthatnoneofhisEmiratepartnerswantedtohearthefinancialinformationhehadplannedtopresent.EachtimeKevintriedtospeakaboutthedeal,hisprospectivepartnersseemedto"kidnap"theconversation,divertingittoothertopics.(Para.5)Meaning:WheneverKevinwantedtotalkaboutbusiness,itseemedthatthepeoplefromtheUAEcompanywouldtakecontrolovertheconversationandchangethetopictosomethingnotrelatedtotheirdealatall.UponleavingtheUAE,Kevinfeltexasperatedanddefeated.(Para.6)Meaning:WhenhelefttheUAE,Kevinfeltangryanddisappointedthathefailedtocompletethedeal.Hehadn'tbeenabletoreceivethethoroughinterrogationofthematerialsforwhichhehadsocarefullyprepared.HisprogresstowardclosingthedealwasexactlywhereitwaswhenhelefttheUS:nil.(Para.6)Meaning:Hedidn'thaveachancetolettheUAEcompanyexamineandaskquestionsaboutthematerialshehadcarefullyprepared.Bythetimethetripended,hehadnotmadeanyprogressincompletingtheagreement.HisworkwasatthesamestageaswhenhelefttheUS.Meaningbeyondwords:KevincompletelyfailedtoachievehisgoalalthoughhewasconfidentwhenhelefttheUS.Hepreparedvariousdocumentscarefully,butdidnotevenhaveachancetotalkaboutthemwiththeUAEcompany.Theabovecaseisaclassicexampleofhowafrictionbetweendifferentculturalexpectationscausesdelaythat,ifnothandledappropriately,willbringthedealto
anabruptendandleavebothsidesreeling.(Para.7)Meaning:Theexamplegivenaboveistypicaloftheconflictsbetweendifferentculturalexpectations.Suchconflictscancauseadelaywhich,ifnotdealtwithproperly,willmakeabusinessrelationshipendsuddenlyandleavebothsidesconfusedaboutwhythishashappened.friction:該詞表達“不和;分歧;摩擦”之義時,常用于詞組fridtionbetween/withsb.中,如:Borderclasheshaveledtoincreasedfrictionbetweenthetwocountries.邊界沖突導致了兩國之間的不和日益加劇。Duetogenerationgaps,itiscommonthatparentsexperiencefrictionwiththeirteenagechildren.因為代溝的存在,父母和十多歲的子女之間有摩擦很正常。Thesubstantiallossofrevenuecanneverberefundedandcanleaveastrugglingcompanyfallingwithoutaparachute.(Para.7)Meaning:Thefailuretohandleculturaldifferenceseffectivelycausesacompanytolosealargeamountofprofitwhichcanneverbemadeup.Itcanevencauseacompanythatisalreadyinadifficultsituationtoclosedownwithoutanyprotection.KevinmadethemistakeofassumingthattheHcertificationsMinvolvedinsealingthedealwereinhisbriefcase.Hechargedintothemeetingslikeabull.(Para.8)Meaning:Kevinwaswrongbecausehethoughtthedocumentshehadpreparedbeforethetripwereallheneededtocompletethedeal.Herushedtothemeetingslikeabull,quicklyandcarelessly,beingunawareoftheculturaldifferencesbetweenAmericaandtheUAE.Inthiscase,theUAEpartnerswantedtoknowifKevinwasagoodman,afamilyman,atrustworthyman.Thistypeofratingestablishesatrustingrelationshipforthem.(Para.8)Meaning:Inthiscase,peopleintheEmiratescompanywantedtoknowifKevinwasagoodman,amanwhocaresabouthisfamily,andamanwhocanbetrusted.Tothem,thiskindofevaluationofKevinhelpsbuildarelationshipinwhichtheycantrusteachother,trustworthy:a.abletobetrustedanddependedon值得信賴的;可信的;可靠的Heappearedtrustworthy,butexperiencetoldmethatpeopleweren*talwayswhattheyseemed.他看起來很可靠,但經(jīng)驗告訴我,人們并不總是像他們看上去的那樣。
HadKevinpatientlytakenthetimetoestablishrelationships,hewouldlikelyhavebeenaskedtosharehiscarefullyprepareddocumentsandhaveclosedthedeal.(Para.8)Meaning:IfKevinhadhadthepatiencetospendsometimeinbuildingtheirrelationships,hewouldpossiblyhavebeenaskedtotalkaboutthedocumentshehadcarefullyprepared,andasaresult,hewouldpossiblyhavesettledtheirbusiness.Meaningbeyondwords:KevindidnotspendtimeonbuildingrelationshipsthatwerenecessarytoestablishtrustbetweenhimandtheUAEpartner.Asaresult,hefailedtoachievethegoalofhistrip,i.e.tocompletetheagreementaboutthemergerofhiscompanywiththeUAEcompany.Note:請注意本句中的虛擬語氣及倒裝結(jié)構(gòu)。"Hadsb.done...theywouldhavedone...”句型用于表達與過去情況相反的虛擬語氣,其中從句中的主謂順序倒裝,相當于ー個正常主謂順序的if條件狀語。類似的倒裝句也可以表達與現(xiàn)在或?qū)砬闆r相反的虛擬假設,從句和主句時態(tài)用相應的虛擬語氣時態(tài)。如:Hadhegotupabitearlier,hewouldhavearrivedontime?他要是早一點起床,就會準時至リ了。(=Ifhehadgotupabitearlier,hewouldhavearrivedontime.)WereIasenator,Iwouldcertainlyvoteforher.如果我是參議員的話,我肯定投她一票。(=IfIwereasenator,Iwouldcertainlyvoteforher.)Sociologistsagreethatanotherkeyaspectinfluencingglobalbusinessistheconceptofface.Cross-culturaldifferencesinthewaywesavefaceimpactourperceptionsoftrustandrespect,whichinturnimpactourrelationshipsandgroupcohesion.(Para.9)Meaning:Scholarsinthefieldofsociologyagreethatanotherimportantfactorwhichinfluencesinternationalbusinessinvolvestheideaofsavingface.Thedifferencesbetweenvariousculturesinhowwesavefaceinfluenceourunderstandingoftrustandrespect.Ontheotherhand,howweunderstandtrustandrespectinfluencesourrelationshipswitheachotherandtheunityofourgroup.TaketheexampleofAnn,aUSmanagerwhotookareactionaryapproachtoculturaldifferences.(Para.10)Meaning:Let'stakeAnn,anAmericanmanager,forexample.Shedoesnothaveanopenattitudetowardculturaldifferencesorgiveitenoughconsiderationinherwork.
AnnthoughtbeinganomineefortheleadershippositionwithasalesteambasedinSingaporewasaclimaxofhercareer.(Para.10)Meaning:AnnthoughtitwasahigheststageofhercareerthatshebecameacandidatetobealeaderofasalesteambasedinSingapore.Anntriedtoestablishaworkingrelationshipwitheachteammember.Afterafewweeksofworkingonteamunificationandsolidarity,presentingguidelines,andofferingsalesadvice,shecarefullycompartmentalizedgoalsforeachmemberofthesalesteam.(Para.10)Meaning:Anntriedtobuildaworkingrelationshipwitheveryoneonthesalesteam.Shespentafewweeksmakingtheteammoreunifiedandmoresupportiveofeachother,providinginstructions,andofferingsalesadvice.Afterthat,shecarefullydividedthesalesgoalsamongtheteammembers.Later,whentheteamconvenedface-to-facefortheirfirstquarterlyreviewmeeting,Ann,afterpraisingaChineseteammember,boldlycriticizedandquestionedaKorean,tryingtoextracttheexactreasonwhyhewaslaggingsofarbehindonhisgoals.(Para.11)Meaning:Later,whentheteammetfacetofaceattheirfirstquarterlymeeting,AnnpraisedaChineseteammember,andthenopenlycriticizedandquestionedaKoreanmember.ShetriedtogettheexactreasonwhytheKoreanwasmakingslowerprogresstowardhisgoalsthanothermemberswere.lagbehind:moveordevelopmoreslowlythanothers落后(于);拖后Jackislaggingbehindabit.Let'swaitforhimtocatchusup.杰克有些落后了。我們等他趕上來吧。Themeetingimmediatelylostitsgroove.Theentiregroupbecamesolemnand,fortherestofthemeeting,remainedpolitebutlargelymute.(Para.11)Meaning:Themeetingsoongotawayfromtheproceduresuchameetingnormallyhas.Theentiregroupbecameserious,andtheyremainedpolitebutlargelysilentfortherestofthemeeting.Meaningbeyondwords:AnnmadetheChinesememberandtheKoreanmember
embarrassedbypraisingandcriticizingtheminthefaceofotherpeople.ShedidnothaveenoughknowledgeoftheculturaldifferencesbetweenAsiaandtheUSwithrespecttotheimportanceofsavingface.InUSculture,savingfaceexists-butonlyminimally,andtactfulbutstraightforwardspeechishighlyvalued.USmanagersroutinelyspeakfreelyaboutsomeoneelse'saccomplishmentsorfailuresinopen,publicsettings,suchasduringmeetings.(Para.12)Meaning:InAmericanculture,theissueofsavingfaceexists,buttoaslightdegree.Americansthinkitimportanttospeakskillfullyandhonestly.ItiscommonforAmericanmanagerstoexpresstheiropinionsfreelyaboutotherpeople'sachievementsorfailuresinopen,publicsettings,forexample,duringmeetings.ThisisdifferentinAsiancultures.Singlingoutanindividualduetopraiseorcriticism,adailyhabitamongstAmericanmanagers,maycauseAsianstobecomeuncomfortableordeeplyembarrassed.(Para.12)Meaning:ThisisdifferentfromwhatisconsideredappropriateinAsiancultures.ForAmericanmanagers,topickoutasinglepersontopraiseorcriticizeissomethingtheydoeverydayasahabit.Thesamepractice,however,maymakeAsiansuncomfortableorveryembarrassed.Mostofall,sheshouldworkongivingmorecourteousandsupportivepraiseandencouragement,whichwillhelpmovetowardtheunificationandcohesionthathighfunctioningteamsneedinordertobesuccessful.(Para.13)Meaning:Themostimportantthingisthatsheshouldpraiseandencouragetheteammembersinamorepoliteandsupportiveway.Thiswillhelptobringthememberstogetherandimprovetheunityoftheteam.Unificationandcohesionarewhatahighlyefficientteamneedsinordertoachievesuccess.Aroundtheworld,deeperstructuressuchasrelationshipbuildingandfacesavingareembeddedinthevalues,beliefsandbehaviorofaculture.Theyaremuchhardertounderstandthantheglossaryoftermsinanyculture'slanguagephrasebook.(Para.14)
Meaning:Ineverypartoftheworld,moreabstractstructuressuchasrelationshipbuildingandfacesavingfirmlyexistinthevalues,beliefsandbehaviorofpeopleinaculture.Theyaremuchmoredifficulttounderstandthanthetermslistedandexplainedinalanguagephrasebookofanyculture.Theadviceis:Alwaysaskforclarificationandseeknewinsights.Forbusinesssuccess,itisessentialtolearntomediatethesedeeperculturaldifferences.(Para.14)Meaning:Myadviceisthatyoushouldalwaysaskforaclearexplanationofsuchabstractculturalstructuresandachievenewunderstandingsofthem.Ifyouwanttosucceedinbusiness,youwillneedtolearnhowtohandlethedeeperdifferencesbetweenculturessothatnoconflictswillarise.32Thoughitmaybealittlecomplicatedtoincorporatethemintoyourwayofthinkingandcommunicating,itiswellworththeeffort!(Para.14)Meaning:Itiscertainlynecessarytomaketheefforttoconsiderculturaldifferenceswhenyouthinkandcommunicatealthoughthismaybealittledifficulttodo.Unit5HereisthevocabularyforTextB.Youcanclickthespeakericonoreachheadwordtolistentoitspronunciation.00:00
00:00Newwordstorchn.[C]alongstickwithburningmaterialatoneendthatproduceslight火把;火炬Amanstoodbesideapileofwood,holdingaflamingtorch,ー個人站在ー堆木頭旁,手里舉著個燃燒的火把。(AmEflashlight)asmallelectriclightthatyouholdinyourhand手電筒Don'tshineyourtorchstraightintomyeyes!別用手電筒正對著我的眼睛照!finalizevt.makethefinaldecisionsorarrangementsconcerningsth.最后決定;最后定下;確定Wehaven'tfinalizedoursummertravelplansyet.我們還沒有最后確定暑期旅行計劃。mergern.[C]theprocessofcombiningtwoormorecompaniesororganizationstoformabiggerone(公司或機構(gòu)的)合并Themergerofthesetwocompanieswouldcreatetheworld'sbiggestaccountingfirm.這兩家公司合并后將成為世界上最大的會計事務所。emirate[C]acountryruledbyaMuslimruler,esp.inAsiaandpartsofAfrica酋長國AbuDhabiisthelargestemirateoftheUnitedArabEmirates.阿布扎比是阿聯(lián)酋最大的ー個酋長國。detainvt.(fml.)stopsb.fromleavingsomewhereordoingsth.耽擱;阻留Thewifeaskedwhathaddetainedhimsolong.妻子問他什么事情耽擱了他這么長時間。keepsb.inapolicestationorprisonandnotallowthem
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年專用:煤倉租賃合同
- 2024互聯(lián)網(wǎng)游戲開發(fā)公司與運營商分成協(xié)議
- 2024年度體育賽事LED計分屏采購合同
- 公益日活動小結(jié)(12篇)
- 2024年度EPS圍擋施工及拆除合同
- 2024天然氣運輸環(huán)境影響評估協(xié)議
- 2024年度信息系統(tǒng)安全運維合同-PKISSL基礎應用
- 2024年度物流倉儲服務合作協(xié)議
- 2024年家禽養(yǎng)殖數(shù)字化管理系統(tǒng)建設合同
- 2024年幼兒園共建協(xié)議
- 教育信息化教學資源建設規(guī)劃
- 上海市交大附中附屬嘉定德富中學2024-2025學年九年級上學期期中考數(shù)學卷
- 屠宰場食品安全管理制度
- 部編版(2024秋)語文一年級上冊 6 .影子課件
- 2024秋期國家開放大學專科《刑事訴訟法學》一平臺在線形考(形考任務一至五)試題及答案
- 基于SICAS模型的區(qū)域農(nóng)產(chǎn)品品牌直播營銷策略研究
- 病例討論英文
- 2024秋期國家開放大學??啤兑簤号c氣壓傳動》一平臺在線形考(形考任務+實驗報告)試題及答案
- 【課件】植物體的結(jié)構(gòu)層次課件-2024-2025學年人教版生物七年級上冊
- 24秋國家開放大學《0-3歲嬰幼兒的保育與教育》期末大作業(yè)參考答案
- 相對濕度計算公式
評論
0/150
提交評論