




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上專心---專注---專業(yè)專心---專注---專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上專心---專注---專業(yè)翻譯實踐技巧(一)一、翻譯的定義翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。如果把寫作比作成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳的優(yōu)美。二、翻譯的標準1.1898年嚴復“信,達,雅”---忠實于原著,譯文流暢,文字典雅。2.1964年錢鐘書“化境”說---原作向譯文的投胎轉(zhuǎn)世。3.“忠實”與“通順”三、翻譯的要求1.深厚的語言功底——英語和漢語1.1語法意識1.2慣用語意識1.3連貫意識2.廣博的文化知識3.高度的責任感與意識翻譯技巧做好翻譯的關鍵在于了解英漢兩種語言的差異,把握兩種語言不同用語習慣,按照“忠實”,“通順”兩大原則,是譯文盡可能多的反映原文信息。英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上存在較大差異。應注意以下幾點:四、英漢語言對比1.句法結(jié)構(gòu)順序漢語:主體+行為標志+行為+行為客體S+Ad.+V+O(C)英語:主體+行為+行為客體+行為標志S+V+O(C)+Ad.Ihavenotseenhimforover30years.我30多年來一直沒有見過他。2.句法結(jié)構(gòu)重心漢語把修飾語放在主體前,故重心在前;英語句子重心放在句末,即把較長的較復雜的成分放在后面。你們班家住在鄉(xiāng)下的同學有多少?Howmanystudentsarethereinyourclasswhosehomesareinthecountryside?3.信息重心漢語的信息重心后置,即把要強調(diào)的內(nèi)容放在后面表達;英語的把主要的信息放在前面先說。我原打算今年一月訪問中國,后來不得不推遲了。IhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.他5歲生了一場病,變成了聾子。Hebecameadeafafteranattackofillnessat5.4.”天人合一”與“自我中心”Iamingoodhealth.我的身體很健康。我的法語看報很吃力。IreadnewspapersinFrenchwithgreatdifficulty.5.直率與含蓄英語表態(tài)在前,敘事在后;觀點在前,事實在后。漢語正好相反。收到你們的消息,我很愉快。Iamveryhappytoreceiveyourmessage.6.客體與主體英語常用非生物性詞作主語,漢語則用人或生物性的詞。Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.他一想到要返回心里就害怕。7.邏輯與領悟英語注重邏輯性,強調(diào)主謂配套,時態(tài)呼應,成分定位,有形連接。漢語不太注重邏輯,成流水狀。Everyoneknowslifeinthenorth-westofchinaisharder.誰都知道,西北地區(qū)是艱苦些。注意事項英語信息重點在前,漢語信息重點在后。Youwillloseyourchanceifyoudon’ttakeactionrightnow.如果不馬上采取行動,你就會坐失良機。英語多用復合長句。,漢語多用簡單短句。Chillygustswithatasteofraininthemhadalmostdispeopledthestreets.陣陣寒風,帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么行人了英語多被動,漢語多主動Hewasaskedbythelocalgovernmenttosetupaninjuriescenteratthehospital.當?shù)卣笏卺t(yī)院創(chuàng)建一個創(chuàng)傷醫(yī)療中心。英語屬靜態(tài)語言,漢語屬動態(tài)語言Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.這證明它的使用是十分普遍的。英譯漢將英語譯為漢語,需要注意兩個層面,一個詞匯,一個句法。另外,句法中著重于從句。詞匯的翻譯詞義選擇。根據(jù)上下文關系和自身搭配,選擇正確的詞義。Itisquiteanotherstorynow.現(xiàn)在的情況完全不同了。Thisstoryisveryinteresting.這個故事很有趣。Thewarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.這場戰(zhàn)爭將成為這代人生命中最重大的事件了。詞義的引申:delicateskin嬌嫩的皮膚delicateporcelain精致的瓷器delicatehealth虛弱的健康delicateliving奢侈的生活delicatestomach容易吃壞的胃詞義的褒貶注意感情色彩。Mybrother’sambitionisbecomingapilot.Hitler’sambitionistoconquesttheworld.詞義的轉(zhuǎn)換英語在表達上多用名詞,形容詞,介詞,而漢語多用動詞,副詞Theverysightofitmakesmenervous一看到他,我就感到緊張。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.學習中必須進行獨立思考。(2008.59)增詞法Theysayherfatherwasaworkerinthesmallcompany.Maybehewasaspoorasus.聽人說,以前她的父親在一個小工廠里當工人。他那時也許和我們現(xiàn)在一樣窮。減詞法Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他雙手插進口袋,然后聳了聳肩。句法翻譯調(diào)整語序常常需要把英文中位于主要信息之后的次要信息前移。定語前移Thisisthebestsolutionimaginable.這是能想到的最好解決辦法。狀語前移Hehadtoquitthepositionandwenttoexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剝奪了權(quán)力,只好離職,流落他鄉(xiāng)。拆分法They,notunexpectedly,didnotrespond.他們沒有答復,這完全是意料之中的事。融合法Welookforwardtothedaywhenthescientistscandiscovermoresecretsoftheuniverse.我們期待有一天科學家們能揭開更多宇宙奧秘。被動語態(tài)譯成漢語主動句Onthecontrary,boththeirknowledgeandexperienceareenriched.相反,他們的知識和經(jīng)驗更豐富了。Bytheendofthewarmorethan2000peoplehadbeensavedbytheorganization.到戰(zhàn)爭結(jié)束時,這個組織拯救了2000多人的生命。Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedintothespaceagainandagain.為了探測月球表面,人們不斷向太空發(fā)射火箭。(2007.56)譯成漢語無主句,主要用于翻譯被動句Theuseofsatellitemakesitpossibletoobservetheuniversemuchbetter.利用衛(wèi)星能夠更好地觀察宇宙。借助“被,由,讓,為,遭,加,予以,為所”等詞譯為漢語被動句Nuclearpowerhasbeenknowntothescientistforalongtime.核能為科學家們所認識已經(jīng)有很長時間了。譯成漢語判斷句Inaddition,notallthetechnologyisbasedonscience.另外,并不是所有的技術都是以科學為基礎的??隙ㄅc否定有些詞匯本身帶有否定意味,例如;avoid,before,beyond,deny,escape.Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他無權(quán)簽訂這種合同。(2001.65)部分否定結(jié)構(gòu)翻譯為肯定更符合英語習慣。Don’tlosetimeinpostingthisletter雙重否定Itssignificanceandimportancecanneverbeoveremphasized.關于這一點的意義和重要性,怎么強點也不為過。特殊結(jié)構(gòu)Allthatglittersisnotgold.發(fā)光的不都是金子。(2003.65)Nobodyisadmittedwithoutpermission.未經(jīng)允許,任何人不得入內(nèi)。主語從句主語從句包含的信息為重要信息,位于句首。Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告訴我的只是半真半假的東西而已。(2008.58)形式主語It與accept,agree,argue,claim,report,say,suggest等動詞連用,一般增補主語,或譯為無主句。Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminedhischaracterandlaterpersonality.人們普遍認為,孩子早年的經(jīng)歷很大程度上決定了他們的性格和未來的人品例如(2008.57;2008.60;2008.64)。賓語和表語從句一般直譯Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.我知道他很符合條件,但是我覺得他還需經(jīng)驗。(2008.62)事物并不總是如其表象Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.(2008.63)同位語從句同位語從句修飾的名詞例如:hope,ideasuggestion,statement(例如2008.60)一般直譯Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.她不明白自己為什么突然想起他來。定語從句前置Pollutionisapressingproblem(whichwemustdealwithrightnow).污染是我們現(xiàn)在就必須解決的一個迫切問題。(2007.60;2008.56)后置,定語太長時Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle是他接到那封信,說你的叔叔去世了(2007.65)。狀語從句一般包括時間,地點,原因,條件,讓步,目的,結(jié)果。英譯漢時多放于句首,結(jié)果狀語除外。Nowthatallofusarehere,let’sstartourmeeting.既然大家都到了,我們開始開會吧。ShesatbehindmesothatIcouldnotseetheexpressiononherface.她坐在我身后,我看不到她的表情。漢譯英方法與技巧漢語的句法特征:主語由諸多不同類別的詞語充當,主語隱含不顯或無主句情況時常可見;謂語成分復雜,不受主語支配,無人稱、數(shù)、時態(tài)的變化。句子與句子之間多無明顯的邏輯關系連接。英語句法特征:主語突出,只能由名詞或相當于名詞性的詞語擔任;謂語絕對受主語的支配,人稱和數(shù)上必須主謂一致,有時態(tài)、語態(tài)和語氣的變化;句子與句子之間多以連接詞相聯(lián)。牢記??!英語是主語顯著語言,英語句子構(gòu)建在主謂軸上。因此選擇確定主語和謂語是成功構(gòu)句的關鍵。主語的確定1.以原句主語作為譯文主語我們的房子是一百多年前建造的。Ourhousewasbuiltoverahunderdyearsago.2.重新確定主語可以是句子中其他詞語,也可以是句外詞語。他的身材魁梧,長著一副大長方臉。Hewasagaintofamanwithalongsquareface.人不可貌相。Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance.3.增補主語用勞動實現(xiàn)自己的理想,用理想指導自己的勞動。Yourealizeyouridealsthroughlabourandyouguideyourlabourbyideals.謂語的確定選擇謂語時必須考慮英語句法規(guī)范,遵循“主謂一致”原則,保證謂語和主語在人稱和數(shù)上一致,動詞時態(tài)、語態(tài)正確。鑒于此,強化語法意識,增強句法觀念至關重要。旅途中的情景很多,在此就不一一描寫了。Myexperiencesofthistriparetoonumeroustobedescribedonebyone.語序的調(diào)整一.句內(nèi)語序調(diào)整1.狀語的位置:靈活,一般按照動詞---方式---地點---時間的順序。他每晚都在圖書館用心讀書。Hereadshardinthelibraryeveryevening.2.定語位置單詞作定語放在中心詞前,較長定語如詞組或句子則放在中心詞之后。舉世聞名的萬里長城TheworldfamousGreatWall山東曲阜是中國古代著名的思想家、教育家孔子的故鄉(xiāng)。Qufu,句間語序1.S+V+O,and/butS+V+O2.引導詞+從句+主句或者主句+引導詞+從句否定句的翻譯英語中的否定手段:1.詞匯手段no/not/never/nor/neither/hardly/rarely/seldom/scarcely/few/little/否定前綴或后綴/lack/fail/deny/miss/exclude/runshort//outof/beyond/without/above/except//before/unless/otherthan2.句法手段More…than/otherthan/ratherthan/knowbetterthan/too…to方法1.直接已成否定句注意否定轉(zhuǎn)移情況我認為他不夠格。Idon’tthinkheisqualified.2.譯成肯定句人民軍隊離不開人民,就像魚兒離不開水一樣。Thepeopleistothepeople’sarmywhatwateristofish.他無可指責。Heisaboveblame.他考試不及格。Hefailedtopasstheexam.3.譯成否定句直到….才…直到考完試我才能去看你。NotuntilIfinishtakingtheexamcanIpayavisittoyou.常見方法visityou.假如你不來,我就去看你。改譯法他提醒我們要注意身體Hewarnedustotakecareofourselves。增譯法不知你是否完成了任務。Iwonderwhetheryouhavefinishedyourtask.許多商店開展‘買一贈一’的活動。Manydepartmentsprovideserviceof“BuyOneGetOneFree”對應法Ifyoudon’tcomehere,Iwillgoto省譯法你們需要的是快速進步,而不是慢慢的進步。Youneedrapidprogress,notslow.調(diào)整順序我能在這兒坐一會嗎?CanIsithereforawhile好的建議,誰來提都無所謂。Ifthesuggestionisadvisable,itdoesnotmatterwhogivesit.不管晴天陰天,比賽準時進行。Rainorshine,thematchwillgoontime.轉(zhuǎn)換語態(tài)和正反對譯這座橋?qū)⒃诮衲昴甑捉ǔ?。Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.我還沒來得及攔住她,她就向大家宣布了這個消息。BeforeIcouldstopher,sheshoutedthenewstoeveryone.當時女孩子沒有受教育的機會。Girlsweredeniedthechancetoeducationatthattime.常用的句型Not……until…..句型1.Shedidnotgotobeduntilhermothercameback.她直到她媽媽回來才上床睡覺。2.TomdidnotwatchTVuntilhefinishedhishomework.(2003.68)3.ItwasnotuntilinmythirtiesthatImadethisimportantdiscovery:giving-awaymakeslifesomuchmoreexciting.直到將近不惑之年,我才如夢方醒,意識到奉獻社會使我們的生活更加燦爛。(模擬1.58)4.Notuntilthebeginningofthetwentiethcenturydidthehumanbeingslearntopreventthediseasefromspreading.直到二十世紀初,人類才學會防治疾病的傳播。Itisreported/said/estimatedthatItisreportedthatforeigninsurancecompanieshasenteredintonineteenChinesecitiessofar.(2007.59)=madetheirway據(jù)報道,迄今為止,外國保險公司已打入中國19個城市。據(jù)估計,已經(jīng)有100多萬人從這個工程中受益。It’sestimatedthatmorethan1millionpeoplehadbeenbenefitedfromthisproject.(2005.76)Itisnecessary/importantforsbtodosth我們有必要了解一些英語國家和中國的文化差異。Itisnecessaryforustolearn/knowsomedifferencesbetweensomeEnglishspeakingcountriesandChina.(2002.70)大學生學好英語很重要。ItisimportantforuniversitystudentstolearnEnglishwell.(2003.66)比較級你練得越刻苦,你取得的進步就越大。Theharderyoupractice,thegreaterprogressyouwillmake.(2003.70)他在各方面都比我好HeismuchbetterthanIineveryaspect.Thisyeartheyhavemadebyfargreaterprogressinbusinessthantheydidlastyear.他們今年的業(yè)務進展比去年大得多(2008.56)Thepeopletherewillpaytwoorthreetimesasmuchastheyusedtopayforahouse.對于同一所房子,人們將要支付的是往常支付錢數(shù)的兩三倍之多。2007.57(倍數(shù))Belikelytoandnot….but…..Thewordsandphrasesgiveninthisdictionaryarethosethatarelikelytobeneededbyeveryperson.(2007.56)本詞典詞條所列,都是每個人極可能用得上的單詞和詞組。如果你想獲得成功,除了努力工作以外別無選擇。Thereisnootherchoicesbuthard-workingifyouwanttobesuccessful(2005.77)Itseemsthat…andinspiteof…..ItseemsstrangethatinthepasttenyearsMikeandImightjustaswellhavebeenindifferentworlds.看起來很奇怪的是,在過去的十年里,麥克和我可能恰好在不同的世界里。(2008.57)Inspiteofdifferencesofopinion,weshareacommoninterestinthepreservationoftheworld.盡管意見有分歧,我們對維護世界和平有著共同的利益。Although,butanddependon盡管警察懷疑這名年輕人,但沒有足夠證據(jù)證明他就是犯罪。Althoughthisyoungpersonisundersuspicion,thereisnoprooftoshowheisthecriminal.(2005.80)使我們自己的所為和所不為決定著我們的未來。Ourfuturedependsonwhatweourselvesshoulddoornotdo.(2007.61)我們能否出行取決于天氣。Ourtripisdependentontheweather.(dependson)(模擬1.64)So….that…andsbhavethe/nolittlechanceof/thereislittlechanceof湯姆筋疲力盡,看著書竟睡著了。Tomwassowornoutthat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電影票務平臺地區(qū)級代理合同
- 合同法修訂案:第一章 合同的訂立與生效
- 外資制造業(yè)-員工培訓合同范本
- 木材采購與銷售合同模板
- 流動人口計劃生育協(xié)作合同
- 干股收益分配合同(范本)
- 企事業(yè)單位監(jiān)控布防合同模板
- 合同責任死亡賠償金額解析
- 學校食堂食材采購合同模板
- 第3章 市場營銷環(huán)境分析
- 成語專項練習100題含詳細答案
- 硬質(zhì)合金混合及成形
- 高蛋白干酒糟飼料DDGS簡介(課堂PPT)
- 60萬噸年磷石膏綜合利用項目資金申請報告模板定制
- 硅酸鹽水泥熟料礦物組成及配料計算概述(共101頁).ppt
- 急診與災難醫(yī)學第二版配套課件 02 急性發(fā)熱
- 部編版四年級道德與法治下冊4《買東西的學問》第1課時課件
- 外研版英語(新標準)八年級下冊教案(全冊)
- 教師聽課評分表
- 項目章程模板范文
評論
0/150
提交評論