中外合資經(jīng)營企業(yè)合同書(雙語)AGREEMENT FOR THE FORMATION AND OPERATION_第1頁
中外合資經(jīng)營企業(yè)合同書(雙語)AGREEMENT FOR THE FORMATION AND OPERATION_第2頁
中外合資經(jīng)營企業(yè)合同書(雙語)AGREEMENT FOR THE FORMATION AND OPERATION_第3頁
中外合資經(jīng)營企業(yè)合同書(雙語)AGREEMENT FOR THE FORMATION AND OPERATION_第4頁
中外合資經(jīng)營企業(yè)合同書(雙語)AGREEMENT FOR THE FORMATION AND OPERATION_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中外合資經(jīng)營企業(yè)協(xié)議書AGREEMENTFORTHEFORMATIONANDOPERATIONOFASINOFOREIGNJOINTVENTURECOMPANY

本協(xié)議訂立于xx年4月30日。

THISAGREEMENTismadeonApril30,xx.

第一條.周建峰(以下簡稱甲方)及美國一力xx公司集團(tuán)公司(以下簡稱乙方),根據(jù)《中華人民共和國中外合作經(jīng)營企業(yè)法》及其它關(guān)于法規(guī)的規(guī)定,在平等互利的原則基礎(chǔ)上,同意簽訂本合作協(xié)議。

Article1Uponbasisoffairnessandmutualbenefit,ZhouJianfeng(IC(“PartyA”),andSINOAGROFOOD,INC.(“PartyB”)herebyagreetoenterintothisjointventureagreement,inaccordancewiththelawsofSinoForeignJointVentureEnterprisesofthePeople’sRepublicofChinaandotherrelevantregulations.

第二條.合作股東各方

甲方(中國股東)

:周建峰中國籍

身份證號碼:/p>

辦公地址:xx省xx市望江縣楊灣鎮(zhèn)豐樂村楊河組897號

乙方(外方股東)

:美國一力xx公司集團(tuán)公司(公司編號C3048-1974)

一間在美國內(nèi)華xx注冊設(shè)立的公司,于美國OTC場外交易市場OTCQB版掛牌上市公司。

駐xx代表處的辦公地址:中華人民共和國xx省xx市天河區(qū)林和西路9號耀中廣場B座3711室

法定代表人:SolomonLee(李業(yè)勤)職位:董事國籍:澳洲

1

Article2TheJointVentureParties

PartyA:ZhouJianfeng(ChineseIDnumber

ofNo.897Yanghezu,FengleVillage,YangwanTown,WangjiangCounty,AnqingCity,AnhuiProvince.

PartyB:SINOAGROFOOD,INC.(CorporationNo.C3048-1974),acompanyincorporatedinNevada,theUnitedStatesofAmerica,andhavingitsrepresentativeofficeatRoom3711,BlockBChinaShinePlaza,No.9,LinhexiRoad,TianheDistrict,Guangzhou,thePeople’sRepublicofChina.

Legalrepresentative:Mr.SolomonLee,adirector.

第三條.甲乙各方在平等互利條件下,同意相互合作,在中華人民共和國xx省xx市荔灣區(qū)xx赤崗西約458號自編凍品區(qū)A206-216鋪,興辦中外合作經(jīng)營企業(yè),名稱暫定為:xx市一力那威貿(mào)易有限公司。(以下簡稱合營公司)

Article3Formutualbenefit,thepartiesheretoagreetoincorporateasinoforeignjointventurecompanyatA206-216Store,Self-editFrozenArea,No.458HainanChigangXiyue,LiwanDistrict,GuangZhouCity,GuangdongProvinceofthePeople’sRepublicofChina,tobetentativelynamedasGuangzhouCityAPowerNaWeiTradingCo.,Ltd.(“SFJVC”).

第四條.甲乙股東各方以各自出資額占注冊資本的比例,分享合營公司的利潤和分擔(dān)合營公司的債務(wù)、風(fēng)險(xiǎn)及虧損。

Article4Thepartiesheretoshallsharetheindebtedness,risksandlossesoftheSFJVCaswellitsprofitinaccordancewiththeirrespectiveequityinterestratiointheSFJVC.

2

第五條.合營目的:在xx省xx市荔灣區(qū)xx赤崗西約458號自編凍品區(qū)A206-216鋪(以下簡稱該項(xiàng)目場地),設(shè)立海鮮經(jīng)銷中心暨加工廠,以加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營管理方法,發(fā)展具有國際、國內(nèi)市場上競爭能力的活、凍海鮮產(chǎn)品,使投資各方取得滿意收益,并為整個(gè)社區(qū)帶來權(quán)益。

該項(xiàng)目場地:該項(xiàng)目場地目前是租賃的,為期10年,可再延長租賃期,有十間店鋪的面積,每層450m2總共900m2。

Article5ThePurposeofJointVenture:tostrengtheneconomiccooperation,andtouseappropriateadvancedtechnologyandscientificmanagementmethods,forthedevelopmentofaSeafoodDistributionCentrecumProcessingFactoryA206-216Store,Self-editFrozenArea,No.458HainanChigangXiyue,LiWanDistrict,GuangzhouCity,GuangdongProvince(“theProjectSite”),forliveandfrozenseafoodproductsfortheinternationalanddomesticmarkets,soastoenablethepartiestogaineconomicbenefitsaswellastogeneratesocialbenefitstothecommunitiesasawhole.

TheProjectSite:

TheProjectSiteiscurrentlybeingleasedforaperiodof10yearswiththepriorrightforrenewal.

Ithasanareaof10shopsof900m2,madeupof450m2oneachfloor.

第六條.項(xiàng)目開發(fā)范圍:

Article6ScopeoftheDevelopment:

第1階段Stage1:

1.建造和裝配三個(gè)制冷機(jī)組;一座不低于500立方米的深度冷凍制冷機(jī),一座不低于100立方米的冷藏室,及一座不小于每小時(shí)2噸的快速制冷機(jī)。

Toconstructandfitoutthreerefrigerationunits;adeepfreezerofcapacitymeasuringatnolessthan500m3,acoldroomwithcapacityofnolessthan100m3andablastfreezerofefficiencyofnolessthan2tonsperhour(fastfrozenability).

3

2.翻新及裝配面積不小于80平方米的冷凍海鮮批發(fā)店。

Torenovateandfitoutafrozenseafoodwholesalingshoponanareaofnolessthan80m2.

3.建造和裝配一座面積約220平方米,能處理增值海鮮,包括加工和重新包裝蝦、魚和其他海洋產(chǎn)品等的加工廠。

Toconstructandfitoutaprocessingfactoryonanareaofabout220m2thatwillhavethecapacitytoprocessvalueaddedseafood,includingprocessingandrepackagingofshrimpsandfishandothermarineproductsetc.

第二階段Stage2:

建造和裝配面積約100平方米,每一次能容納不低于25噸活魚的活海鮮批發(fā)店。

Toconstructandfitoutaliveseafoodwholesaleshopatareaofabout100m2withholdingcapacityofnolessthan25metrictonsoflivefishatatime.

第三階段Stage3:

1.翻新和裝配約200平方米的辦公室。

Torenovateandfitoutanadministrationofficeonabout200m2area

2.翻新和裝配能容納多達(dá)15名工人的職工或員工宿舍。

Torenovateandfitourstaffquartersforupto15workers.

3.構(gòu)建干存儲室。

Toconstructdrystoredrooms.

4.所有其他相關(guān)的項(xiàng)目與發(fā)展。

Allotherrelateditemsofdevelopments.

第七條.項(xiàng)目開發(fā)前期:

在項(xiàng)目開發(fā)前期,各方同意設(shè)立一間和合營公司同名,并以甲方為法定代表人的中國公司(以下簡稱該中國公司),以便著手以下和前期動(dòng)員和開發(fā)工作:

4

(一)以該中國公司的名義在xx市開個(gè)銀行帳戶。

(二)以該中國公司的名義向關(guān)于當(dāng)局申請進(jìn)、出口準(zhǔn)證。

(三)向關(guān)于當(dāng)局申請海鮮加工準(zhǔn)證。

(四)向關(guān)于當(dāng)局申請?jiān)O(shè)立進(jìn)、出口冷庫準(zhǔn)證。

(五)向關(guān)于當(dāng)局申請營業(yè)牌照。

(六)進(jìn)行項(xiàng)目開發(fā)工作。

(七)向關(guān)于當(dāng)局申請,將該中國公司轉(zhuǎn)換成中外合作經(jīng)營企業(yè)。

Article7Pre-Development

ThepartiesheretoagreetosetupaChinesecompany,atthepredevelopmentstagewiththesamenameastheSFJVC,withPartyAtobenamedasthelegalrepresentative(“theChineseCompany”),inordertoundertakethefollowingpre-mobilizationanddevelopment:

1.ToapplyforabankaccountunderthenameoftheChineseCompany;

2.ToapplyforanimportandexportpermitunderthenameoftheChineseCompany;

3.Toapplyforaseafoodprocessinglicense;

4.Toapplyforacoldstoragepermitforimportandexportseafood;

5.Toapplyforbusinessregistration;

6.TocarryoutthedevelopmentworkoftheProject;and

7.ToconverttheChineseCompanyto,andtoapplyfortheincorporationoftheSFJVC.

5

第八條.合營公司的期限為為永久性的。合營公司設(shè)立日為合營公司營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日。經(jīng)一方提議,董事會一致通過,可以在合營期滿六個(gè)月前向中國商務(wù)部(或其委托的審批機(jī)構(gòu))申請延長合營期限。

Article8ThetenureoftheSFJVCshallbeinperpetuity.

TheSFJVC’sBoardofDirectorsmaydecidetoextendthetenureoftheSFJVCbyapplyingtotheChinaBusinessRegistrationDepartment(oritsrelatedauthorizedapprovingauthority)within6monthsfromdayofexpirythereof.

第九條.合營公司5年內(nèi)投資總額為三千萬美元,注冊資本為第一年一百萬美元,并依據(jù)合營公司的董事會當(dāng)時(shí)之決定逐步增加至第五年的三千萬美元。

Article9ThetotalinvestmentcapitaloftheSFJVCshallbeUS$30milliontobeinvestedoveraperiodof5years,whereastheRegisteredCapitaloftheSFJVCshallbeUS$1millionforthefirstyearandbeincreasedgraduallytoUS$30millionbythefifthyearsubjecttothedecisionmadebytheBoardofDirectorsoftheSFJVCatthetime.

第十條.甲、乙各方五年內(nèi)出資具體方式:

Article10Theparties’respectivelycapitalcontributioninthe5yearsareasfollows:

第一年:甲方出資現(xiàn)金_300_萬美元,而乙方出資現(xiàn)金_200_萬美元。為此目的,甲方已支付總款項(xiàng)為481,746美元的前期開發(fā)費(fèi)用。

FirstYear:PartyAshallcontributeUS$3,000,000incashand/orotherfixedassets,whereasPartyBshallcontributeUS$2,000,000incash.

ForthatpurposePartyAhaspaidatotalsumofUS$481,746towardsthepre-developmentcost.

從第二年起,乙方可選擇增加其在合營公司的股權(quán),而各方可依據(jù)下列圖表內(nèi)的準(zhǔn)則,增加其股權(quán)份額(或轉(zhuǎn)換為合營公司的資產(chǎn),以增加合營公司的注冊資本):

Fromthesecondyearonward,PartyBshallhavetheoptiontoincreaseitsshareofequityinterestintheSFJVC,andthepartieswillcontributetheirshareofequitystake(ortoincreasepartoftheSFJVC’sregisteredcapitalbymeansofconvertingtheSFJVC’sassets)inaccordancewiththeguidelinesasshownintheTablebelow:

6

第二年SecondYear

股東

股權(quán)變更到至

可被轉(zhuǎn)換的資產(chǎn)

最高可被轉(zhuǎn)換的數(shù)額Parties

Change

of

equity

Assets

that

may

be

Maximum

%

that

interest

up

to

converted

will

be

converted

甲方PartyA

75%

現(xiàn)金Cash

10%

機(jī)械設(shè)備

Plantsandequipment

25%

廠房Properties

25%

土地使用權(quán)

LandUseRight

10%

其他Others

5%

甲方出資總額

TotalcontributionofPartyA

75%

乙方PartyB

25%

現(xiàn)金Cash

25%

從第三年起ThirdYearOnward

股東

股權(quán)變更至

可被轉(zhuǎn)換的資產(chǎn)

最高可被轉(zhuǎn)換的數(shù)額Parties

Changeofequity

Assetsthatmaybe

Maximum%that

interestupto

converted

willbeconverted

甲方PartyA

25%

現(xiàn)金Cash

2.5%

機(jī)械設(shè)備

Plantsandequipment

6.25%

廠房Properties

6.25%

土地使用權(quán)

LandUseRight

2.5%

其他Others

7.5%

甲方出資總額

TotalcontributionofPartyA

25%

乙方PartyB

75%

現(xiàn)金

Cash

75%

7

第十一條.甲、乙各方出資期限:甲乙各方自合營公司營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起六個(gè)月內(nèi)按各自所占注冊資本比例一次全部繳清第一年一百萬美元注冊資本。從第三年起,甲乙各方依照合營公司董事會在必要時(shí)設(shè)定的時(shí)間表,并依據(jù)上述股權(quán)變更方法,出資增加合營公司的注冊資本。

Article11ScheduleofPaymentbythePartiesoftheRegisteredCapital:Inthefirstyear,thePartiesheretoshallpayfortheUS$1millionRegisteredCapitaloftheSFJVCinaccordancewiththeirrespectiveshareofequityinterestintheSFJVCwithin6monthsfromdateofissuanceofthebusinesslicenseoftheSFJVC.Fromthe3rdyearonward,thePartiesshallpaytheirrespectiveshareofcontributionoftheRegisteredcapitalinthemannerasmentionedaboveandinaccordancewiththetimescheduleassetforthbytheBoardofDirectorsoftheSFJVCasandwhenitshallbenecessary.

第十二條.甲、乙任何一方如向本協(xié)議以外第三人轉(zhuǎn)讓其全部或部分出資額,須經(jīng)另一方同意,另一方在同等條件下有優(yōu)先購買權(quán)

Article12IfeitherofthePartiesheretoshalldecidetosellallorpartofitsequityintheSFJVCtoanythirdparty,thesellingpartyheretoshallobtainthepriorconsentoftheotherpartyheretobeforesuchsale,andshallgrantthefirstrightofrefusaltotheotherpartyheretoontheliketermsfortheintendedsale.

8

第十三條.甲方履行下列義務(wù):

1.及時(shí)足額支付注冊資本;

2.辦理向中國關(guān)于主管部門申請所需的批準(zhǔn)、登記注冊、領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照等事宜:

3.負(fù)責(zé)該項(xiàng)目的融資;

4.組織合營公司廠房和其他工程設(shè)備的設(shè)計(jì)、施工;

5.協(xié)助合營公司在中國境內(nèi)購置或租賃設(shè)備、材料、原料、辦公用具、xx工具、通訊設(shè)備等;

6.辦理進(jìn)口機(jī)械設(shè)備報(bào)關(guān)手續(xù)和在中國境內(nèi)的運(yùn)輸;

7.協(xié)助合營公司聯(lián)系落實(shí)水、電、xx等基礎(chǔ)設(shè)備;

8.協(xié)助合營公司招聘當(dāng)?shù)氐闹袊慕?jīng)營管理人員、技術(shù)人員、工人和所需的其他人員;

9.協(xié)助外籍工作人員辦理所需的入境簽證、工作許可證和旅行手續(xù)等;

10.負(fù)責(zé)辦理合營公司委托的其他事宜。

11.同意讓乙方或其指派的人士或公司,在合營公司設(shè)立的三年內(nèi),以該項(xiàng)目開發(fā)成本為基礎(chǔ),收購或增加于合營公司的股權(quán)份額至百分之七十五。

Article13TheresponsibilitiesofPartyA:

1.TopayitsshareoftheRegisteredCapitalonatimelymanner.

2.ToapplytorelevantChineseAuthoritiesforallrequisiteofficialapprovals,registrationandbusinesslicensesunderthisjointventure.

3.ToberesponsibleforthefinancingoftheProject.

4.Tointroduceandtoorganizealllocalsub-contractorsandcontractorstocarryoutconstructionworkrelatingtothescopesofcivilengineering,designs,buildingandallotherrelatedmattersfortheSFJVCforthepurposeofdevelopingtheFarm.

5.TointroducetoandtoorganizealllocalsuppliersandmanufacturersfortheSFJVCsuchthattheSFJVCwillbeabletoobtainsuppliesandmanufacturingofplantsandequipmentfortheFarm.

9

6.ToapplytothecustomsauthoritiesandtoobtainimportclearanceforallimportedplantsandequipmentoftheFarmandtoarrangelocaltransportationforthedeliveryoftheimportedplantsandequipmenttotheprojectsite.

7.Tointroducetoandtoorganizealllocalcontractorsandsub-contractorsfortheSFJVCsuchthattheSFJVCwillbeabletoconstructandtoconnectallbasicinfrastructureandutilityservicesneededattheprojectsiteoftheFarm.

8.ToassisttheSFJVCinrecruitingChinesemanagementpersonnel,technicalpersonnel,workersandotherworkersneededfortheFarm.

9.ToassistforeignworkersandstaffsoftheSFJVCintheirapplicationsforentryvisas,workpermitsandotherassociatedlocaltravelingarrangements.

10.Toco-ordinateothergeneralnecessitiesrequestedbytheSFJVCfromtimetotimeduringthedevelopmentperiodoftheSFJVC.

11.TograntPartyAoritsnomineetherighttoacquiretheshareholdingintheSFJVC,within3yearsofitsincorporation,upto75%thereofbasedonthecostofthedevelopmentoftheProject.

第十四條.乙方履行下列義務(wù):

1.及時(shí)足額支付注冊資本;

2.辦理合營公司委托在中國境外選購機(jī)械設(shè)備、材料等關(guān)于事宜;

3.將機(jī)械設(shè)備等實(shí)物運(yùn)至中國港口;

4.提供設(shè)備安裝、調(diào)試以及試生產(chǎn)技術(shù)人員、檢驗(yàn)人員;

5.培訓(xùn)合營公司的技術(shù)人員和工人;

6.乙方同時(shí)是該項(xiàng)目的技術(shù)咨詢服務(wù)的承包方;

7.負(fù)責(zé)辦理合營公司委托的其他事宜。

8.在15個(gè)月內(nèi)提供高達(dá)一百五十萬美元的融資予甲方,作該項(xiàng)目之用途。

Article14TheresponsibilitiesofPartyB

1.TopayitsshareoftheRegisteredCapitalonatimelymanner.

2.Toorganizeandtoarrangesupplies,purchases,deliveryandrelatedmattersofallimportedplantsandequipmentneededbytheFarm.

3.ToorganizeandtoarrangealltransportationandrelatedlogisticsneededfortheimportationofimportedplantsandequipmentfordeliverytotheappropriateseaportinChina.

10

4.Toprovidequalifiedtechnicalsupervisors,personnelandinspectorsfortheinstallationandcommissioningofallplantsandequipmentoftheFarm.

5.ToprovidetrainingtothepersonnelandworkersneededfortheoperationoftheFarm.

6.PartyBshallactastheconsultingandservicescontractoroftheProject.

7.ToassisttheSFJVCinothermattersrelatedtotheFarm’sdevelopmentworksasandwhenrequestedbytheSFJVC.

8.ToadvancetoPartyAuptoUS$1.5millionwithin15monthshereofforthepurposeoftheProject.

第十五條.合營公司注冊登記之日,為合營公司董事會設(shè)立之日。

Article15ThedateofregistrationoftheSFJVCshallbethedatewhereupontheSJVCshallofficiallyconstituteitsBoardofDirectors.

第十六條.董事會由3名董事組建;甲方委派1名,乙方委派2名。董事長由甲方委派,副董事長由乙方委派。董事長和副董事長任期三年,經(jīng)委派方繼續(xù)委派可以連任。

Article16TheBoardofdirectorsshallconsistof3members;1appointeefromPartyAand2fromPartyB.

ThedirectorappointedbyPartyAshallbemadetheChairperson,whereas1directorappointedbyPartyBshallbemadetheDeputyChairperson.

ThetenureoftheChairpersonandtheDeputyChairpersonshallbe3years,renewableatthediscretionoftheappointingparty.

第十七條.董事會是合營公司最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定合營公司所有重大事宜。下列重大事項(xiàng)須

由董事會全體董事100%通過方可作出決議:

(一)合營公司章程的修改;

(二)合營公司的終止和解散;

(三)合營公司注冊資本的增加、轉(zhuǎn)讓;

(四)合營公司與其他經(jīng)濟(jì)組織的合并

11

Article17ThehighestauthorityoftheSFJVCcompanyshallbeitsBoardofDirectors.ThefollowingmattersshallrequireunanimousapprovaloftheBoardofDirectors:

(1)AmendmentsmadetotheArticlesofAssociationoftheSFJVC;

(2)TheterminationanddissolutionoftheSFJVC;

(3)AnyChangesmadetotheRegisteredCapitaloftheSFJVCandtheassignmentorsalesoftheequitystakesintheSFJVCbyanyoneoftheparties.

(4)MergeroftheSFJVCwithotherbusinessentity.

第十八條.除第十七條以外的其他事項(xiàng)應(yīng)由出席董事會會議的一半以上董事同意,方可作

出決定。出席董事會的董事不足董事會成員的三分之二時(shí),其通過的決議無效。

Article18SaveandexceptforthemattersasstatedinArticle17,allothermattersoftheSFJVCshallonlyrequirethemajoritydecisionoftheBoardofDirectors.Thequorumforanymeetingshallbetwothirdofthemembersoftheboard.

第十九條.董事長是合營公司法定代表人。董事長因故未能行其職責(zé)時(shí),可臨時(shí)授權(quán)副董事長或其他董事為代表。

Article19TheChairpersonoftheboardisthelegalrepresentativeoftheSFJVC.IftheChairpersonforanyreasonisnotabletocarryouthisduties,theDeputyChairpersonoranyotherdirectormaybeempoweredtorepresenttheSFJVC.

第二十條.董事會會議每年至少召開二次,由董事長召集并主持會議。董事長因故未能召集時(shí),由董事長委托其他董事負(fù)責(zé)召開并主持董事會會議。經(jīng)三分之一以上的董事提議,董事長可召開董事會臨時(shí)會議。會議記錄應(yīng)歸檔保存。

12

Article20TheBoardofDirectorsshallconveneatleasttwiceeveryyear,andmeetingsshallbecalledbytheChairpersonoftheBoardofDirectorsorsuchotherdirectorasdirectedbytheChairperson.

TheChairpersonmayconveneshortnoticemeetinguponhisreceiptofsuchrequisitionfromonethirdormoreofthedirectors.

AllcorrespondingminutesoftheboardmeetingsshallberecordedontheSFJVC.

第二十一條.利潤按各方的出資額在注冊資本中的比例進(jìn)行分配,同時(shí)各方依此比例承擔(dān)合營公司的虧損,并以注冊資本為承擔(dān)虧損的限度。

Article21EachPartyheretoshallsharetheprofitorlossderivedfromtheoperationoftheSFJVCinaccordancewithpercentageoftheirrespectiveequityheldintheSFJVC.

第二十二條.合營公司設(shè)經(jīng)營管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)公司日常經(jīng)營管理工作。經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)設(shè)總經(jīng)理一人,由甲方委派;副總經(jīng)理1人,由乙方委派。總經(jīng)理、副總經(jīng)理由董事會聘任方可擔(dān)任,任期3年,可以連聘連任。

Article22ThemanagementoftheSFJVCshallberesponsibleforthedaytodayadministrationandoperationofthecompany.Themanagementshallconsistof1GeneralManagertobenominatedbyPartyA,1DeputyGeneralManagertobenominatedbyPartyB,theemploymentofsameshallbedecidedbytheboardofdirectors,foratenureof3yearsrenewableiftheboardofdirectorsshallsodecide.

第二十三條.總經(jīng)理的職責(zé)是:執(zhí)行董事會決議,組織領(lǐng)導(dǎo)公司日常經(jīng)營管理工作。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作,當(dāng)總經(jīng)理不在時(shí),代理行使總經(jīng)理的職責(zé)。合營公司的其他高級職員和部門經(jīng)理由總經(jīng)理聘任。

Article23ThegeneralmanageroftheSFJVCwillberesponsibletotheBoardofDirectorsoftheSJVCandtomanagealldailyaffairsoftheSFJVC;theDeputyGeneralManagerwillassisttheGeneralManagerinmanagingthedailyaffairsoftheSFJVC,andbetheactingGeneralManagerintheabsenceoftheGeneralManager.AllothermanagementpersonnelandworkerswillbeappointedbytheGeneralManger.

13

第二十四條.若總經(jīng)理或副總經(jīng)理故意、疏忽或有嚴(yán)重過失,而損害公司權(quán)益的,經(jīng)董事會決議可隨時(shí)撤換。

Article24TheBoardofDirectorsoftheSFJVCshallhavetherighttoterminatetheappointmentoftheGeneralManagerand/ortheDeputyGeneralManagerintheeventifeitherorbothofthemshallactintentionallyornegligentlycausingtheSFJVCtosufferlossordamage.

第二十五條.合營公司設(shè)監(jiān)事會,成員3名,甲方委派2名,乙方委派1名,監(jiān)事會主席由乙方委派,任期三年,可連派連任。

Article25TheSFJVCshallhaveanAuditCommitteeconsistsof3members,ofwhomPartyAshallnominate2personsandPartyBshallnominateoneperson.OneofthemembersnominatedbyPartyAshallbemadetheChairpersonoftheAuditCommittee.

MembersoftheAuditCommitteeshallbeformallyappointedbytheBoardofDirectorsoftheSFJVCforaminimumtermof3years.

第二十六條.合營公司職工的招收、招聘、辭退、工資、勞動(dòng)保險(xiǎn)、殘疾人基金、防洪基金、生活福利和獎(jiǎng)懲等事項(xiàng),一律依照《中華人民共和國勞動(dòng)法》及相關(guān)勞動(dòng)法規(guī)及其實(shí)施辦法,經(jīng)董事會研究制定方案,由合營公司與合營公司的工會組織或個(gè)人訂立勞動(dòng)協(xié)議加以規(guī)定。勞動(dòng)協(xié)議訂立后,報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)管理部門備案。Article26AllmattersoftheSFJVCconcerningrecruitment,dismissal,wages,workers’insurance,DisabledFund,FloodControlFund,welfareofworkersandrewardsandpenaltiesshallbeimplementedinaccordancewiththeRegulationsofthePeoplesRepublicofChinaonLaborManagementanditsImplementingRules,andthepoliciesthereofformulatedbytheBoardofDirectorsoftheSFJVC,andincorporatedintotheemploymentcontracts.

第二十七條.合營公司依照中國法律法規(guī)納稅。

14

Article27TheSFJVCshallpayalltaxesinaccordancewiththeChina’staxationlawandregulations.

第二十八條.合營公司職工依中國稅法支付稅。

Article28ThestaffsandworkersoftheSFJVCshallpayalltaxesaccordancewiththeincometaxlawofChina.

第二十九條.合營公司依照《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》的規(guī)定提取儲備基金、企業(yè)發(fā)展基金及職工福利獎(jiǎng)勵(lì)基金,每年提取的比例由董事會根據(jù)公司經(jīng)營情況討論決定。

Article29TheSFJVCshallmakeprovisioninReservedFund,ExpansionFundandEmployees’WelfareFundinaccordancewiththeprovisionsoftheSinoForeignJointVentureLawofChina,thequantumofwhichshallbedecidedbytheboardofdirectorsoftheSFJVCaccordingtotheprevailingfinancialcapacityoftheSFJVCfromtimetotime.

第三十條.合營公司的會計(jì)年度從公歷每年1月_1_日起至_12_月_31_日止,所有記賬憑證、單據(jù)、報(bào)表、賬簿,用中文書寫,也可同時(shí)用英文寫。

Article30ThefiscalyearoftheSFJVCshallbefrom1stJanuaryoftheyearto31stDecemberofthesameyear.Alltheaccountingvouchers,accountingbooksandrecordsshallbewritteninChineseandinEnglish.

第三十一條.合營企業(yè)的財(cái)務(wù)審計(jì)聘請中國注冊會計(jì)師審查、稽核,并將結(jié)果報(bào)告董事會和總經(jīng)理。

Article31TheSFJVCshallengageaChineseauditorforauditingofaccounts,andsuchauditedaccountsshallbesubmittedtotheboardofdirectorsandtheGeneralManager.

第三十二條.每一營業(yè)年度初始三個(gè)月,由總經(jīng)理組織編制上一年度的資產(chǎn)負(fù)債表、損益表和利潤分配方案,提交董事會審查通過。

15

Article32TheGeneralManageroftheSFJVCshallsubmittheannualfinancialreportfortheprecedingfiscalyeartoitsBoardofDirectorswithinfirstthreemonthsofeachfiscalyear.

第三十三條.合營公司的所有保險(xiǎn)由合營公司董事會討論決定。

Article33AlltheinsurancecoverageoftheSFJVCshallbedecidedbytheboardofdirectors.

第三十四條.合營期滿或提前終止合營,合營公司應(yīng)依法進(jìn)行清算,清算后的財(cái)產(chǎn),根據(jù)甲乙各方投資比例進(jìn)行分配。

Article34UponexpirationorearlyterminationoftheSFJVC,theSFJVCshallbeliquidatedinaccordancewiththerelevantlawsofChinaandtheassetsoftheSFJVCshallbedistributedtothepartiesheretoproportionatelyaccordingtothepercentageofeachparty’sequityinterestintheSFJVC.

第三十五條.對本協(xié)議及其附件的修改,必須經(jīng)甲、乙各方簽署書面協(xié)議,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),才能生效。

Article35AnyamendmenttothisAgreementanditsappendicesshallrequirewrittenconsentofbothparties,andbesubjecttoapprovaloftherelevantauthoritybeforetakingeffect.

第三十六條.由于不可抗力,使致協(xié)議無法履行,或是由于合營公司連年虧損,無力繼續(xù)經(jīng)營,經(jīng)董事會一致通過,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),可以提前終止合營期限和解除協(xié)議。

16

Article36IfthisAgreementcannotbeimplementedduetoForceMajeure,ortheSFJVCsuffersseverefinanciallossesandisnotabletocontinueitsoperationasaresult,thentheSFJVCmaybedissolvedupontheunanimousdecisionoftheBoardofDirectorsandtheapprovaloftherelevantapprovingauthority.

第三十七條.由于一方不履行協(xié)議、章程規(guī)定的義務(wù),或嚴(yán)重違反協(xié)議、章程規(guī)定,造成合營公司無法經(jīng)營或無法達(dá)到本協(xié)議規(guī)定的經(jīng)營目的,視作該方違約。守約方除有權(quán)向違約方索賠外,并有權(quán)按協(xié)議規(guī)定報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)終止協(xié)議。各方都違約的,按過錯(cuò)大小承擔(dān)責(zé)任。各方對過錯(cuò)大小未能達(dá)成共識的,任何一方有權(quán)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會xx分會仲裁認(rèn)定。如甲乙各方同意繼續(xù)經(jīng)營,違約方應(yīng)賠償合營公司的經(jīng)濟(jì)損失。

Article37Shouldthejointventurecompanybeunabletocontinueitsoperationorachieveitsbusinesspurposeduetothefactthatoneofthecontractingpartiesfailstofulfilltheobligationsprescribedbythecontractandarticlesofassociation,thatpartyshallbedeemedtohaveunilaterallyterminatedthecontract.Theotherpartyshallhavetherighttoterminatethecontractinaccordancewiththeprovisionsofthecontractafterapprovalbytheoriginalapprovingauthority,andtoclaimdamagesfromthedefaultingparty.

Shoulditbethefaultofbothparties,thepartiesshallbeartheirliabilitiesaccordingtothegravityoffaultcommittedbytheparties.Ifbothpartiescannotagreeonthequantumofliabilities,eitherpartyshallhavetherighttoreferthedisputetotheShenzhenbranchoftheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitration.

IfbothpartiesagreetocontinueoperationoftheSFJVC,thedefaultingpartyshallcompensatetheSFJVCitsfinanciallosses.

第三十八條.由于地震、臺風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭以及及協(xié)議各方均認(rèn)可的其它未能預(yù)見并且對其發(fā)生后果未能防止或避免的不可抗力,致使直接影響協(xié)議的履行或者未能按商定的條件履行時(shí),遇有上述不可抗力的一方,應(yīng)立即通知另一方,并應(yīng)在15天內(nèi),提供不可抗力詳情及協(xié)議未能履行、或者部分未能履行、或者需要延期履行的理由的有效證明資料文件,此項(xiàng)證明資料文件應(yīng)由不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證機(jī)構(gòu)出具。按其對履行協(xié)議影響的程度,由各方協(xié)商決定是否解除協(xié)議,或者部分免除履行協(xié)議的責(zé)任,或者延期履行協(xié)議。

17

Article38Shouldeitherofthepartiesheretobepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fire,warorotherunforeseenevents,andtheiroccurrenceandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybytelegramwithoutanydelay,andwithin15daysthereafterprovidedetailedinformationoftheeventsandavalidevidentialdocumentissuedbytherelevantpublicnotaryorganizationexplainingthereasonofitsinabilitytoexecuteordelaytheexecutionofall

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論