傅雷 翻譯思想課件_第1頁(yè)
傅雷 翻譯思想課件_第2頁(yè)
傅雷 翻譯思想課件_第3頁(yè)
傅雷 翻譯思想課件_第4頁(yè)
傅雷 翻譯思想課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Jigsaw淺談傅雷的翻譯總體概覽略看標(biāo)準(zhǔn)詳解“神似”小組總結(jié)1234自從中西文化交流以來,我國(guó)譯壇產(chǎn)生過不少知名的翻譯家,但以譯著宏富、譯筆優(yōu)美而言,則傅雷先生不愧為個(gè)中翹楚。金圣華

大漢風(fēng)神只此鯤。

畢朔望總體概覽生平簡(jiǎn)介翻譯作品他人評(píng)價(jià)傅雷(1908-1966)上海南匯人。著名文學(xué)翻譯家,文藝評(píng)論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。為人坦蕩,稟性剛毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生

共三十四部,主要有《約翰克利斯朵夫》傳記《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》;《高老頭》、《歐也妮葛朗臺(tái)》、譯作約五百萬言。

選材的標(biāo)準(zhǔn)“最近看了莫泊桑的兩個(gè)長(zhǎng)篇,覺得不對(duì)勁,而且也不合時(shí)代需要……奧絲汀的作品太偏重家?,嵭?對(duì)國(guó)內(nèi)讀者也不一定有什么益處…布爾喬亞那套玩意兒,看來不但怪膩的,簡(jiǎn)直有些討厭.”傅雷在選擇原文時(shí),首先考慮的是選擇具有時(shí)代精神,符合社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)及讀者需要的作品。要選擇那些有益于讀者身心健康與藝術(shù)陶冶的高品位作品和那些與譯者的情趣、氣質(zhì)、風(fēng)格一致的作家來譯”理解、表達(dá)與讀者傅雷認(rèn)為,要忠實(shí)讀者必須忠實(shí)于原著。

第一,理解要“化為我有”。傅雷認(rèn)為,首先要“事先熟讀原著,不厭其煩,尤為要著。任何作品,不精讀四、五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談到譯”。理解、表達(dá)與讀者第二,表達(dá)要“傳神達(dá)意”。傅雷曾說過:“領(lǐng)悟?yàn)橐皇?,用中文表達(dá)為又一事?!比绾巫龅健皞魃襁_(dá)意”應(yīng)該做到以下三點(diǎn):(1)進(jìn)行中文寫作。傅雷曾說過:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了”。(2)務(wù)必反復(fù)修改。傅雷以“文章千古事,得失寸心知”為座右銘,以極其嚴(yán)肅的態(tài)度從事文學(xué)翻譯。他認(rèn)為,“翻譯工作要做得好,必須一改再改三改四改”“文字工作總難一勞永逸,完美無疵”。(3)重視譯文其它附件部分,諸如索引、后記、注解和譯文序等對(duì)于“傳神達(dá)意”不可忽視的輔助作用,以便讀者更好地理解原文的內(nèi)容和形式。美學(xué)觀—“神”與“形”的和諧(1)“重神似不重形似”?!胺g應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似?!辈捎靡苹ń幽镜姆绞?,將中國(guó)古典美學(xué)運(yùn)用于翻譯理論,借助繪畫和詩(shī)文領(lǐng)域里的“形神論”來探討文學(xué)翻譯的藝術(shù)問題。(2)“神”與“形”的和諧源于譯者的再創(chuàng)造。形似:指保留原文的形式,如保留原文的體裁、句型、句構(gòu)和修辭手段等,即從字面上追求譯文與原文的對(duì)等。神似:指譯文要惟妙惟肖地再現(xiàn)原文中的頗具神采的意象和韻味無窮的。詳解“神似”提出背景實(shí)現(xiàn)路徑實(shí)質(zhì)價(jià)值提出背景其次,傅雷翻譯論提出的美術(shù)背景。傅雷正式提出“神似”說翻譯論前,傅雷就有關(guān)于繪畫方面的形與神關(guān)系的論述,在繪畫方面傅雷十分強(qiáng)調(diào)神似。傅雷這樣寫道:“山水乃圖自然之性,非剽竊其形。畫不寫萬物之貌,乃傳其內(nèi)涵之神?!?、“取貌遺神,心勞日拙,尚得為藝術(shù)乎?”[2](P551)、“神似方為藝術(shù),貌似徒具形骸”。傅雷將他在繪畫領(lǐng)域里的“重神似不重形似”的藝術(shù)主張貫通在翻譯領(lǐng)域,如他說“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!睆亩顾姆g達(dá)到了藝術(shù)化的效果,這是傅雷“神似”說翻譯論提出的美術(shù)背景的確證。實(shí)質(zhì)鑒于大家對(duì)“神似”說翻譯論的誤解,于是傅雷說“我并不是說原文的句法絕對(duì)可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的?!L(fēng)格的傳達(dá),除了句法以外,就沒有別的方法可以傳達(dá)?!备道自谶@里表達(dá)了他重視“形似”的信息,強(qiáng)調(diào)了最大限度內(nèi)保持原文的句法的重要性。傅雷所指的“神似”包括兩個(gè)層面的意思:其一是指追求傳達(dá)出原作字里行間的涵義和意趣;其二是指追求透出貫穿原作的神韻和風(fēng)格。傅雷所指的“形似”則是指譯者在翻譯時(shí),最大限度地保留原文的形式,如保留原文的體裁、句法構(gòu)造、文法和修辭格律等。譯前階段譯中階段譯后階段實(shí)現(xiàn)途徑

實(shí)現(xiàn)途徑譯前階段——首先,傅雷強(qiáng)調(diào)要審慎選擇原作。傅雷選擇原作的標(biāo)準(zhǔn)是:原作要與譯者性格相近,氣質(zhì)相投,譯者喜愛。他以自己選擇羅曼·羅蘭的原作翻譯為例說:“自問最能傳神的是羅曼·羅蘭,第一是同代人,第二是個(gè)人氣質(zhì)想見你。”其次,要充分吃透原著,將原著的細(xì)節(jié)了然于心,將原著的精神“化為我有”為做到充分吃透原著。傅雷提倡“事先熟讀原著,不厭其煩尤為要著。任何作品,不精讀四五遍決不動(dòng)筆,是為譯者基本法門。第一要將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談到迻譯。”實(shí)現(xiàn)途徑譯中階段——在翻譯中為傳原作之神韻,實(shí)現(xiàn)神似與形似的和諧統(tǒng)一,傅雷常假定譯文是原作者的中文寫作,以克服在翻譯中不利于傳神的因素。傅雷說:“假定理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯者的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再以辭害意,或以意害辭的弊病了。”傅雷在翻譯過程中,還非常主意用精煉的文字傳達(dá)出原作之神韻,他曾吐露自己這方面的心跡:“琢磨文字的那部分工作尤其使我常年感到苦悶?!睂?shí)現(xiàn)途徑譯后階段——傅雷在譯稿完成之后,并沒有就此滿足,他總是反反復(fù)復(fù)地修改。他以“文章千古事,得失寸心知”的嚴(yán)肅認(rèn)真態(tài)度要求自己,只要與他認(rèn)為有待改進(jìn)的地方,哪怕是推倒譯稿重譯也不足惜。他說:“文字總是難

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論