多棱折射的文化鏡像_第1頁
多棱折射的文化鏡像_第2頁
多棱折射的文化鏡像_第3頁
多棱折射的文化鏡像_第4頁
多棱折射的文化鏡像_第5頁
已閱讀5頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

多棱折射的文化鏡像第1頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二1.文化折射率

“歸化”、“異化”

文化是多層次的:表層物質文化、中層制度文化、深層精神文化。(1)物質文化,如建筑物、服飾、食品、工具等;(2)制度習俗文化,包括制度、法規(guī),以及相應的設施和風俗習慣等;(3)精神文化,包括價值觀念、思維方式、宗教信仰等,也包括哲學、科學、文學藝術方面的成就和產(chǎn)品。霍克斯翻譯的TheStoryoftheStone作為考察對象第2頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二文化折射率=譯文文化值/源文文化值

當譯語文化中存在著源語的對應詞時,譯者的處理策略有兩種:一是照直傳遞源語事物,此時的判分為1;二是用譯語的詞語取代源語的文化詞,如“怡紅院”譯為theHouseofGreenDelights,這種情況的判分為0。第3頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二

當譯語中不存在著源語的對應詞時,譯者的處理策略也有兩種:一是“創(chuàng)譯”,有時還會加一定的解釋:如“貴妃”譯為theImperialConcubine,第25回“八字”譯為eightsymbols并加上解釋。此時的得分為1。二是采用文化等值詞,如將“褡褳”譯為satchel,此時的得分為0.5。第4頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二敘述的主題,或敘述的背景兩種情形的權重分別設為0.5。某一文化詞如果是敘述的主題,霍克斯常用靠近源語的策略;同一文化詞如果出現(xiàn)在敘述的背景中,霍克斯常用的是靠近譯語的策略。第5頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二以宗教為例第1回空空道人與石頭的對話因空見色,因色生情,傳情入色,自色悟空Vanitas,startingoffintheVoid(whichistheTruth)cametothecontemplationofForm(whichisIllusion);andfromFormengenderedPassion;andbycommunicatingPassion,enteredagainintoForm;andfromFormawoketotheVoid(whichisTruth)空:theVoid(whichistheTruth);色:Form(whichisIllusion);情Passion第6頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二第41回“玉皇寶殿”譯為theTempleofJadeEmperor。此時的得分為1×0.5=0.5。第7頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二作為敘述的背景“阿彌陀佛”盡管在多處對話中的譯文是Godblessmysoul!或Holyname!,但也有數(shù)處是LordBuddha或Amitabha,MercifulBuddha!?!爸\事在人,成事在天”(主題)的“天”譯為God,另外在“天知道”(背景)等多處又譯為Heaven?!皬?zhí)鞄煛弊g為theDaoistPontiff,Pontiff本指基督教的教皇,這里又借用了文化等值詞。背景得分應該將三種情況綜合考慮,取平均值,再乘以權重。其得分為(0+1+0.5)÷3×0.5=0.25,整個“宗教”因素的文化折射率為(0.5+0.25)/1=0.75。第8頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二表層物質系統(tǒng)

1、器物

在器物作為敘述主題時,霍克斯完全傳述器物文化,有時做解釋,有時未做解釋?!翱弧弊g為thekang;汝窯美人觚”譯為narrow-waistedRu-wareimitationgu

在器物作為敘述背景時,一般也是忠實傳述,少數(shù)沒有對應詞的時候,霍克斯采用文化等值詞,如“名帖”譯為visiting-card(名片)。第9頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二計算器物文化折射值時,敘述主題項上的分值為1×0.5=0.5,敘述背景項上綜合考慮兩種情況為(1+0.5)÷2×0.5=0.375。該層次總評折射率為0.875。第10頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二2、飲食“餃子”譯為jiaozi,“黃酒”譯為yellowrice-wine,“果子”譯為friedpastry-shapes,或sweets,抑或cakes,nutsanddriedfruits,即使“銀絲掛面”譯為’silverthread’vermicelli,由于有前置定語,也變?yōu)榱说氐赖闹袊鴸|西。再如第41回王熙鳳給劉姥姥講解烹制“茄鲞”的復雜工序,霍譯皆完全忠實于原文。此項的文化折射率為1。第11頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二3、服飾霍譯也是完全傳介漢語文化,鮮有更改、文化詞取代、繞過不譯。此項的文化折射率為1。第12頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二中層制度系統(tǒng)

1、官規(guī)在官府規(guī)制作為敘述主題時,霍克斯非常尊重17世紀中國的制度和慣例。如賈元春歸省時,作為長輩的賈母、賈政或跪而拜見,或隔簾而見,霍譯中未有任何更改。再如“進士”譯為PalaceGraduate,“國子監(jiān)祭酒”譯為theDirectorofEducation,還有公侯伯子男各種爵位的對譯,都是非常恰切的。第13頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二在官規(guī)作為敘述背景時,霍譯也是忠實地貫徹這一原則,在缺乏對應詞時,他使用文化等值詞。如將衙門的“門子”譯為usher(本指法庭的看門人),將林如海和賈雨村、賈政和清客、施主和僧人的關系表述為patron(本指古羅馬庇護人和為之賣力的被庇護人之間的關系)。因此此項的文化折射率為:1×0.5+(1+0.5)÷2×0.5=0.875。第14頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二2、民俗民間習俗:第3回林黛玉初見賈母,一家人設宴同慶,“熙鳳拉了黛玉在(賈母)左邊第一張椅子上坐了,黛玉十分推讓”

Xi-fengtriedtoseatDai-yuintheoneontheleftnearertohergrandmother----anhonorwhichshestrenuouslyresisted……第15頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二第21回寫王熙鳳的女兒病了,大夫看后說,“替夫人奶奶道喜,姐兒發(fā)熱是見喜了”,后面鳳姐又是供奉痘疹娘娘,又是“命平兒打點鋪蓋衣服與賈璉隔房”。這些風俗在現(xiàn)代中國人讀來都不太好理解,而霍克斯的翻譯里,第一句增釋譯為thedoctor’sdiagnosiswascouchedinthestrangelanguagewhichcustomdecreesinsuchcases—‘Iamhappytoinformthemthatthelittlegirl’ssicknessissmallpox

第16頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二AroomhadtobesweptoutandpreparedfortheworshipoftheSmallpoxGodness.Ordershadtobegiventotheservantstoavoidtheuseofallfriedandsauteedcookery.PatiencehadtobetoldtomoveJiaLian’sclothesandbeddingtoaroomoutside--forsexualabstinence,too,wasenjoinedontheparentsofthesufferer.第17頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二但是在民俗作為敘述背景時,霍譯有少數(shù)地方運用文化等值詞或完全改換。如“干娘”譯為GodMother,“齋戒”譯為inaretreat,“治了酒席”譯為holdafamilyparty,等等。第18頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二茶文化,酒文化茶文化最精彩的一處在第41回寶玉四人飲茶櫳翠庵的描寫,酒文化最精彩的一處在第62回探春、湘云等行酒令、劃拳的描寫?;糇g對茶具、茶道、劃拳的翻譯沒有任何更改和偷換;酒令中無法傳譯的漢語詞匯、典故,霍譯進行了成功的補償。第19頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二民俗文化的折射率民俗文化的折射率為1×0.5+(1+0.5+0)÷3×0.5=0.75。第20頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二3、稱呼語比如對賈政,賈母、王夫人、寶玉、仆人都稱之為“老爺”。1、同一稱呼按照說話人的身份區(qū)別對待,若是家人之間的對話,則轉化為實際的年齡、輩分關系;若是傭人之間或傭人與主人之間的對話,則轉化為實際的主從關系。比如上述的“老爺”,若是家人與傭人或傭人之間的對話,譯文是theMaster或SirZheng;若是賈母同寶玉之間的對話,譯文又是yourfather;王夫人稱賈政為老爺,譯文是you;寶玉稱賈政為老爺,譯文是Father。而賈雨村的門子稱他為“老爺”,譯文又變?yōu)閅ourHonour。第21頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二2、原文的絕大多數(shù)尊謙語變?yōu)槠秸Z,少數(shù)尊謙語予以保留。改變的如“犬子”譯為myson,北靜王稱賈政“老世翁”譯為you;保留的如“拙荊”譯為mypoorwife,賈政讓元春貴妃“自珍加愛”譯為cherishandsustainyourpreciousperson。第22頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二“稱呼語”的文化折射率為0.5。第23頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二

深層精神系統(tǒng)

1、性文化“巫山之會、云雨之歡”、“云雨情”、“(賈璉)戲(熙鳳)”、“眠花臥柳”

carnalcongressofsexes,artoflove,sports,frequentthebuddinggroves,第24頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二但也有一些譯得很露骨的地方,如第1回“風月筆墨”譯為eroticnovel,第4回寫馮淵“酷愛男風,最厭女子”譯為aconfirmedqueer(根深蒂固的同性戀),第6回“云雨之情”譯為makelove,等等。總評這兩種情況,文化折射率為(1+0.5)÷2=0.75。第25頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二情感霍譯一般遵從原文,但也有很多改變的地方“紅”。它分別被改為golden,green,crimson,只有“絳云軒”譯為RedHueStudio第26頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二《紅樓夢》情感含蓄、委婉,而霍譯則傾向于顯露、直白。第23回寶玉說黛玉“我就是個‘多愁多病身’,你就是那‘傾國傾城貌’?!被糇g文是HowcanI,fullofsicknessandofwoe,Withstandthatfacewhichkingdomscouldo’erthrow?一個Withstand竟把這種隱晦的愛慕之情挑得明明白白。第27頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二再如《紅樓夢》中并未對賈政為人做任何評價,中國讀者對他褒貶不一。第18回寫賈政拜見女兒元春貴妃時,霍譯就用thegoodman來評述他。又有賈政至簾外問安,賈妃垂簾行參等事。又隔簾含淚謂其父曰:“田舍之家,雖齏鹽布帛,終能聚天倫之樂;今雖富貴已極,骨肉各方,然終無意趣!”賈正亦含淚啟道:“臣,草莽寒門,鳩群鴉屬之中,豈意得征鳳鸞之瑞?!璚ithtearsinhiseyesthegoodmandeliveredthefollwinglittlespeechtothedaughterhecouldnotsee:“Madam.第28頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二詩詞翻譯中情感外露的情況就更多。總評此項的文化折射率為(1+0)÷2=0.5。第29頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二認知方式霍克斯既有原汁原味的傳譯,也有按照西方哲學進行的闡釋。第10回張?zhí)t(yī)論“金木水火土”和“氣”,前者直譯,后者譯為humour;第31回湘云論“陰陽”和“氣”,前者音譯,后者譯為force。在沒有“氣”對應詞的情況下,humour和force都是借用文化等值詞,前者指決定健康與性格的四種體液中的某一種;后者指自然力量。第30頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二對世界認知多以諺語的形式出現(xiàn),對此霍譯既有保留,如“樹倒猢猻散”,又有更換,如“巧婦難為無米之炊”,“米”和“炊”換成了flour和bread,Eventhecleverestwifecannotmakebreadwithoutflour.“盛筵必散”,“筵”換成了party。Eventhebestpartymusthaveanend.總評三種情況,“認知方式”的文化折射率為(1+0.5+0)÷3=0.5。第31頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二語言系統(tǒng)

宏觀敘事結構霍譯的保留和改變參半。《紅樓夢》中常有夾敘夾議,霍譯文對此都作了忠實的保留,如第3回探春三姊妹、寶玉初次亮場,在形容、裝束描寫之后的“觀之可親”、“見之忘俗”,和《西江月》二詞的評議,等等。第32頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二另一方面,在敘述過程中,霍譯也常常將敘述體改為了詩歌體,書信等體裁結構也做了向英語方面的靠近。因此“宏觀敘事結構”的折射率為(1+0)÷2=0.5。第33頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二微觀句式《紅樓夢》多流水句、無主句、意合句,視點較散,四字結構常雜于敘述中,節(jié)奏勻稱富于變化?;艨怂沟挠⒆g使用了很多的形合句,結構工整、波瀾起伏。也有很多時候他使用大致相同于漢語結構的意合句,第34頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二如第25回“只見赤日當空,樹蔭合地,滿耳蟬聲,靜無人語?!币痪?,霍譯文為Theburningsunwasnowintheheightoftheheaven,thecontractedshadowswereconcentrateddarkly

beneaththetrees,andthestillnessofthenoon,filledwiththeharshtrillingofcicadas,wasbrokenbynohumanvoice.第35頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二霍譯還有不少的句子還對原文的視角和虛實進行了轉換,限于時間,不列例說明。此項的文化折射率為(0+0.5)÷2=0.25。第36頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二表層物質系統(tǒng)器物0.875飲食1服飾1總評0.958第37頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二中層制度系統(tǒng)官規(guī)0.875民俗0.75稱語0.5總評0.708第38頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二深層精神系統(tǒng)宗教0.75性0.75情感0.5認知0.5總評0.625第39頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二語言系統(tǒng)宏觀體裁結構0.5微觀句式0.25總評0.375第40頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二霍克斯的文化心態(tài)透視

文化交往并不是一帆風順,它要經(jīng)過文化的轉換機制、排斥機制、認同機制的篩選、過濾才能到達目的語文化(王東風,2002),所以文學翻譯在引進物質、觀念、甚至語言形式的異質性時候,總是進行著某種妥協(xié)和調和。對這一點,霍克斯是非常清晰的,故而他沒有一貫貫徹的文化方針,他的希望——“把包括雙關語在內的一切都翻譯過來”(Hawkes,1973:46)——決定了他的有意識文化行為——靠近源語,而詩學形態(tài)、出版商和話語世界(Lefever,1992a/1992b)又不時地影響著他的文化無意識行為——靠近譯語。第41頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二文化折射假設翻譯過程中表層文化因子傾向穩(wěn)定,深層文化因子傾向變化;主題文化因子傾向穩(wěn)定,背景文化因子傾向變化。第42頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二霍克斯“文化妥協(xié)”原因分析“異質性”與文本的“美質性”

詩學形態(tài)包括兩個組成因素,一是文學的手段、體裁、主題、原型人物、場景和象征;二是對社會系統(tǒng)中文學角色的認識(Lefever,1992a:26)。第43頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二霍克斯把《紅》譯打造成“企鵝”經(jīng)典,譯文“美質性”的成就具有以下特征:1、選詞準確、形象,各種句式交替使用,節(jié)奏起伏悠揚,語言簡潔、富于變化;2、譯本結構符合于格式塔特質,具有整體和諧性、邏輯性、經(jīng)濟性,虛實轉換、損失與補償、背景與凸現(xiàn)等處理得當;3、場景逼真、人物生動、情感感人。第44頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二《好了歌》(Won-DongSong)世人都曉神仙好,唯有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草木了!Menallknowthatsalvationshouldbewon,

Butwithambitionwon’thavedone,havedone.Wherearethefamousonesofdaysgoneby?Ingrassygravesthelienow,everyone.第45頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二作為背景的宗教文化因素雖已喪失,但是作為反映人性的主題和詩歌本身的藝術價值都得以完好的保留。第46頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二“異質性”與文化的“相適性”

盡管不使用腳注,譯者必須在把一切處理得清晰,因為今天讀者的閱讀條件遠不如他們的父輩或祖父輩舒服。只能讓讀者閱讀沒有障礙的敘述,除了他的注意力之外其它一切不可作要求。相關知識,比較的標準,經(jīng)典背景,都必須在譯者的選詞和簡短的譯序中提供。(Venuti,1995:30)第47頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二如果不尊重贊助人的意見,譯文要么到不了意圖讀者的手中,要么,最多也只能曲折迂回地來到讀者手中(Lefever,1992b:7)?;艨怂顾鎸Φ钠胀ㄗx者大眾仍包括多個亞群,有對漢語有深入研究的學者,也有淺嘗即止的“文化涉奇者”。

第48頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二上世紀70-80年代之間,正值中國閉關鎖國、中國文化在西方一片荒漠的時候,不得不在文化深層次作出讓步、妥協(xié)。從文學系統(tǒng)中來考察,霍譯文作為第一個進入西方的《紅樓夢》全譯本,照顧到讀者的體裁期待,并在一定程度上向歸化的方向靠攏,從翻譯的系統(tǒng)角度看,這樣能夠降低系統(tǒng)的復雜性,使異質的因素更容易處理(Hermans,1999:139-140)。第49頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二“異質性”與讀者的“互文性”

首先,互文性能引起讀者對外域事物一定程度的熟悉和親切感,如第3回《西江月》中形容寶玉“縱然生得好皮囊,腹內原來草莽”霍譯為Thoughoutwardlyahandsomesausage-skin,/Heprovedtohavesorrymeatwithin.將“皮囊”和“草莽”轉化為西人熟悉的“閃亮的香腸”和“里面的一堆爛肉”,令讀者忍俊不禁。

第50頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二其次,互文性能引導讀者正確的感情流向,如黛玉初見賈母,賈母摟她入懷,“心肝兒肉叫著大哭起來”,霍譯為Mypet!Mypoorlamb!“羔羊”來自于《圣經(jīng)》,英語讀者對它有著強烈的憐憫之情,其情感效果比楊憲益譯的Dearheart!Fleshofmychild!更好。

第51頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二再次,互文性能激發(fā)讀者的想象,如第50回李紋的詠梅詩“誤吞丹藥移真骨,偷下瑤池脫舊胎”霍譯為Noflowerthis,butafairymaidtransformedAndheretransplantedfromElysium!此處“瑤池”被Elysium取代,它本指希臘神話中的極樂世界,這里將雪日的紅梅、冰潔的仙子和西方的樂土聯(lián)系在一起,令讀者想象馳聘,并經(jīng)歷審美愉悅的洗染。第52頁,共59頁,2022年,5月20日,14點7分,星期二霍克斯文化策略的評價與反思

異化為主,歸化為輔的文化策略,用心良苦。

譯文要生存,它就必須跨過文化邊界進入譯語文學(Bassnett,1997:8)。

理雅格和辜鴻鳴先后把《論語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論