《大學英語翻譯教程(第四版)》第3單元 英漢語言若干對比_第1頁
《大學英語翻譯教程(第四版)》第3單元 英漢語言若干對比_第2頁
《大學英語翻譯教程(第四版)》第3單元 英漢語言若干對比_第3頁
《大學英語翻譯教程(第四版)》第3單元 英漢語言若干對比_第4頁
《大學英語翻譯教程(第四版)》第3單元 英漢語言若干對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第三講英漢語言若干對比Contents英漢構詞法對比3.1.英漢詞類劃分及特點對比3.2.英漢詞義(范圍)對比3.3.英漢句子對比3.4.3.1

英漢構詞法對比構詞法是指按照構造規(guī)則將構詞成分組成新詞的方法。英漢語言體系不同,各自采用的具體的構詞方法并不完全相同,而且即使是那些英、漢語皆用的構詞法,其構詞能力在兩種語言中往往也不可同日而語。

3.1

英漢構詞法對比3.1.1英語構詞法[1]合成法(Compounding);[2]派生法(Derivationoraffixation);[3]轉換法(Conversion)

此外,英語還有幾種次要的構詞法,包括:[1]截短法(Clipping);[2]縮略法(Abbreviation);[3]逆構詞法(Backformation)等等。

3.1

英漢構詞法對比漢語構詞法及其同英語構詞法的對比就漢語構造詞語的方法而言,一般認為主要有兩種:[1]合成法,也稱復合法,是指將兩個或兩個以上的語素(即詞的組成單位)組合成新詞的方法。漢語合成詞形式多樣,主要可分為下面幾種類型:

3.1

英漢構詞法對比(i)聯(lián)合式,由意義相同、相近或相反的語素并列組合而成。

(ii)偏正式,前一個語素對后一個語素加以修飾限制。(iii)主謂式,前一語素為陳述對象,后一語素對之加以陳述。

(iv)動賓式,前一語素表示行為或動作,后一語素表示行為或動作的對象。

(v)補充式,后一語素對前一語素加以補充說明。

3.1

英漢構詞法對比英語動賓式復合詞與漢語類似形式的合成詞相比有兩點不同:其一,表達行為或動作對象的名詞性語素在有些合成詞中位于表達行為或動作的語素之前;其二,有些合成詞中表達行為或動作的語素需用現(xiàn)在分詞形式。

以上五種類型的漢語合成詞在英語中并不一定都能找到與之對應的合成詞。但是,這些類型大多也適用于英語合成詞類型的描述。3.1

英漢構詞法對比總體看來,英語合成法的使用不如漢語廣泛,復合詞在整個英語詞匯中所占比例也不如在漢語中那么大。這也許部分地因為英語比漢語更大程度地依賴于派生(加綴)法構造新詞。3.1

英漢構詞法對比[2]附加法,亦稱加綴法,是指通過在詞根前加前綴(詞頭)或在其后面加后綴(詞尾)構造新詞的方法。附加法是漢語中除了合成法之外的一種重要的構詞手段。盡管這樣,漢語的前、后綴不如英語那樣多,也不像英語詞綴那樣明顯而固定,多數(shù)由詞根轉化而來;漢語詞綴表達的意義也不像英語那樣豐富繁多,往往是一綴一義,極為嚴格,而英語詞綴一綴多義、多綴同義的現(xiàn)象十分普遍。因此,漢語通過附加法構成的詞數(shù)量相對有限。3.1

英漢構詞法對比相形之下,派生法在英語中的構詞能力要強得多。漢語詞綴不僅同英語比在數(shù)量上有差距,而且就自身而言其前綴與后綴的數(shù)量也有差異。漢語后綴比前綴豐富,而且多數(shù)后綴帶有名詞性。

3.1

英漢構詞法對比除了上述合成法和附加法兩種主要構詞法外,漢語中也還有幾種輔助構詞法。下面著重介紹重疊法和縮略法,并適當與英語類似構詞法加以對比。[1]重疊法,是指通過將語素重疊構造新詞的方法。這樣構成的詞已經具有某種新的含義,因而不應僅僅看作原形詞的一種簡單變體。重疊法是漢語構詞的一大特色,漢語中的重疊詞形式多樣、數(shù)量巨大、極為常用。然而,重疊法在英語中并不作為一種普遍使用的構詞手段。相形之下,英語重疊詞數(shù)量十分有限,使用范圍頗窄。3.1

英漢構詞法對比[2]縮略法,也叫“簡稱法”,是指按照一定的規(guī)則將包含若干個詞的詞組簡縮成盡量少的語素構成新詞的方法。這種方法能使語言避繁就簡,體現(xiàn)了語言的經濟原則,實現(xiàn)以較少的文字表達較多內容之目的。因此,縮略法在英、漢兩種語言中均很常用,但縮略的具體模式卻迥然而異。3.2英漢詞類劃分及特點對比3.2.1

英漢詞類劃分對比詞類指的是語言中詞在語法上的分類。詞類的劃分主要考慮兩個因素,即詞的語法特征及詞義特征。英語和漢語雖然大體都是按照這樣兩條標準劃分詞類,但實際分類卻既相同又有別。英語和漢語都將詞分為實詞(contentornotionalwords)和虛詞(formorfunctionwords)兩大類。

具體而言,英語把詞分成十類,漢語分成十一類。其對應關系如下表所示:

3.2英漢詞類劃分及特點對比

英語

漢語實

noun名詞

verb動詞

adjective形容詞

adverb副詞

pronoun代詞詞

numeral數(shù)詞

……量詞3.2英漢詞類劃分及特點對比虛

preposition介詞

conjunction連詞

article……interjection嘆詞詞

……助詞

3.2英漢詞類劃分及特點對比3.2.2.英漢詞類特點對比英漢詞類劃分大致相仿,主要詞類基本對應。然而,稍加對比分析就不難發(fā)現(xiàn),即使是這些基本對應的詞類,在數(shù)量上、使用頻率上以及語法功能等方面都不同程度地存在差異。3.2.2.英漢詞類特點對比

通過對一些封閉性詞類所作的對比,英漢詞類數(shù)量上的差異就能得到充分的證明。以介詞為例,英語中僅簡單介詞就有40多個,加上復合介詞(如into,throughout,within)和短語介詞(如accordingto,insteadof,withregardto)等共約286個。相比之下,漢語介詞的數(shù)量較少,大約有30個左右,且多半源于動詞。同樣,英語常用連詞的數(shù)量也大大超過漢語。產生這些差異的根本原因在于,兩種語言的造句方式不同——英語重形合,往往借助于語言形式手段連接各種成分;漢語則重意合,主要通過句子成分的含義來表達語法意義和邏輯關系。3.3英漢詞義(范圍)對比英漢詞義對比研究的結果表明,總的說來,英語中由于大量存在著的一詞多義現(xiàn)象,其詞義比較靈活,詞義范圍較寬,詞義在較大程度上取決于特定的上下文;而且英語詞匯的發(fā)展促使其詞義變得更加靈活,涵義范圍變得愈加寬廣。相比之下,漢語的詞義比較嚴謹固定,涵義范圍較窄,詞義對上下文的依賴程度比較小。3.3英漢詞義(范圍)對比英語詞的概念或涵義范圍比相應的漢語詞寬泛英語詞的概念或使用范圍比相應的漢語詞狹窄英語詞的概念或使用范圍既比相應的漢語詞的概念或使用范圍寬廣又比其狹窄

英漢詞義的這種關系非常普遍,也更加難以處理。3.4英漢句子對比句子能夠表達一個相對完整的意思,是人們使用語言交流信息、溝通思想的基本語言單位。因此,翻譯界一般將句子看作最重要的翻譯單位。3.4英漢句子對比3.4.1英漢句子分類對比從結構上劃分,英語句子有三種類型:簡單句(simplesentences)、并列句(compoundsentences)和復合句(complexsentences)。簡單句中只含有一個主謂結構;并列句中有兩個或兩個以上并列而又相互獨立的主謂結構,這些主謂結構通常由并列連詞連結起來;復合句中含有兩個或兩個以上的主謂結構,其中有一個或幾個主謂結構在句中充當某個(些)成分,如主語、賓語、定語、狀語、表語等。3.4英漢句子對比漢語按語法結構通常把句子分為單句和復句;單句由詞和詞組構成,復句由兩個或兩個以上的單句構成(構成復句一部分的單句稱為分句)。漢語單句類似于英語的簡單句。漢語復句又分為聯(lián)合復句和偏正復句兩類:聯(lián)合復句大多類似于英語的并列句,偏正復句表示因果關系、轉折關系、條件關系、和讓步關系等,其中大部分相當于英語的復合句。但是,漢語復句與對應的英語非簡單句(姑稱復句)又有一些明顯的不同,包括:3.4英漢句子對比(i)英語復句一般要由連詞連接,漢語因重意合,許多復句經常無需使用連接詞語

(ii)英語中由but,yet等連接的并列句一般相當于漢語中表示轉折關系的偏正復句。(iii)如前所述,英語復合句中有一個或幾個主謂結構在主句中充當某個(些)成分,而漢語復句中的分句一般卻不能成為另一個分句的句子成分,通常則將其看作詞組,整個句子也即為簡單句。3.4英漢句子對比(iv)英語復合句中分句的句序相對比較靈活,表示條件、讓步、原因等的狀語從句出現(xiàn)在主句之前或之后均可;而漢語復句中分句的句序較為固定,一般按照由先到后的時間順序和由因到果、由假設到論證、由讓步到推論的邏輯關系排列。(v)英語復合句中表達原因與結果、讓步與轉折等關系的連詞通常只能在主句或從句中使用其中的一個,而漢語則可以在前后兩個分句中搭配使用.3.4英漢句子對比3.4.2英漢句子結構主要特點對比英漢句法結構的主要共性體現(xiàn)在,句子主干成分大體相同,主干成分的詞序形成相對固定的對應關系。由于英語和漢語表達語法關系的手段不盡相同,兩者在句法結構上必然存在著相異之處。3.4英漢句子對比第一、英語重形合,漢語重意合

所謂形合,指的是句子成分之間的聯(lián)系通過關聯(lián)詞語等語言形式建立;所謂意合,則指依靠句子成分之間意義上的聯(lián)系表達語法意義和邏輯關系。雖然形合句和意合句并存于英漢兩種語言之中,但所占的比重卻相差懸殊。3.4英漢句子對比第二、英語的主語—謂語結構與漢語的話題—說明結構

英語句子屬語法型,漢語句子屬語義型。早就有漢語語法學家提出運用“話題—說明”框架描述分析漢語句子結構比較合適。3.4英漢句子對比第三,英語的“孔雀尾式”結構與漢語“獅子頭式”結構為了避免出現(xiàn)頭重腳輕,英語中常通過語法手段將較長的成分放在句末,突出體現(xiàn)了末端重量。所有這些就導致了頭小尾大的“孔雀尾”式句子結構的形成。反之,漢語的定語不管長短均位于中心詞之前,狀語一般也總是置于謂語之前或整個句子的前部。這樣就造成了修飾成分長,中心詞短;單句的狀語部分長,主謂部分短;主語部分長,謂語部分短這種頭大尾小的獅子頭式句子結構。1、Muchhadbeenmenti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論