




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Unit1科技英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)(一)1.1科技英語(yǔ)的特點(diǎn)1.2詞匯1.3虛擬語(yǔ)氣1.4翻譯的技巧Unit1科技英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)(一)1.1科技英語(yǔ)的特1.1科技英語(yǔ)的特點(diǎn)科技英語(yǔ)是專(zhuān)指描述科技內(nèi)容的英語(yǔ)。比起非科技英語(yǔ),科技英語(yǔ)有以下特點(diǎn):
(1)復(fù)雜長(zhǎng)句(LongSentences)多??萍嘉恼乱罂陀^、具體、敘述準(zhǔn)確、推理嚴(yán)謹(jǐn),因此科技英語(yǔ)中常使用長(zhǎng)句,一句話里經(jīng)常包含三四個(gè)甚至五六個(gè)分句。譯成漢語(yǔ)時(shí),必須按照漢語(yǔ)習(xí)慣分解成適當(dāng)數(shù)目的分句,才能條理清楚。長(zhǎng)句可用兩種方法使之簡(jiǎn)化,以便正確理解。①依據(jù)謂語(yǔ)動(dòng)詞把復(fù)合句分解為一組簡(jiǎn)單句。②依據(jù)關(guān)鍵詞簡(jiǎn)化各詞組。1.1科技英語(yǔ)的特點(diǎn)例1Thiselectronbeamsweepsacrosseachlineatauniformrate,thenfliesbacktoscananotherlinedirectlybelowthepreviousoneandsoon,untilthehorizontallinesintowhichitisdesiredtobreakorsplitthepicturehavebeenscannedinthedesiredsequence.此句可先分解和簡(jiǎn)化為如下的簡(jiǎn)單句:
beamsweepseachline,
thenfliesbacktoscananotherline,
itisdesiredtobreakpictureintolinesindesiredsequence.這些分句的意義是不難理解的。然后把它們有機(jī)地組合起來(lái),并恢復(fù)其他輔助成分,則可把全句譯為:電子束以均勻的速率掃描每一行,然后飛速返回去掃描下一行,直到把被掃描的圖像按所希望的順序分割成行。例1Thiselectronbeamsweep例2Thetechnicalpossibilitiescouldwellexist,therefore,ofnation-wideintegratedtransmissionnetworkofhighcapacity,controlledbycomputers,interconnectedgloballybysatelliteandsubmarinecable,providingspeedyandreliablecommunicationsthroughouttheworld.此句雖長(zhǎng),但仍是一個(gè)簡(jiǎn)單句。依據(jù)詞組的關(guān)鍵詞簡(jiǎn)化后,可得該句的骨架是:possibilitiesofnetworkexist。分析出了句子的骨架,就可正確把握句子的主題,進(jìn)而理解整句的含義。該句可譯為:因此,在技術(shù)上完全可能實(shí)現(xiàn)全國(guó)性的集成傳輸網(wǎng)絡(luò)。這種網(wǎng)絡(luò)容量大,由計(jì)算機(jī)控制,并能通過(guò)衛(wèi)星和海底電纜實(shí)現(xiàn)全球互聯(lián),提供世界范圍的高速、可靠的通信。例2Thetechnicalpossibilit
(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多。英語(yǔ)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)大大多于漢語(yǔ),科技英語(yǔ)更是如此,在表現(xiàn)手法上,力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯時(shí)用“被”、“經(jīng)過(guò)”、“受了”、“由于”等,舉例如下(加下劃線者為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),下同):例3Adatabasemaybedesignedforbatchprocessing,real-timeprocessing,orin-lineprocessing.(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多。例4Ifweconsiderbinarytransmission,thecompleteinformationaboutaparticularmessagewillalwaysbeobtainedbysimplydetectingthepresenceorabsenceofpulse.例5Noisecanbeintroducedintotransmissionpathinmanydifferentways,perhapsviaanearbylightingstrike[雷擊],thesparkingofacarignitionsystem,orthethermallow-levelnoise[低電平的熱噪聲]withinthecommunicationequipmentitself.例4Ifweconsiderbinarytr
(3)非謂語(yǔ)動(dòng)詞多。英語(yǔ)語(yǔ)法有一條特定要求,即在英語(yǔ)的每個(gè)簡(jiǎn)單句中只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,如果讀到幾個(gè)動(dòng)作,就必須選出主要?jiǎng)幼鳟?dāng)謂語(yǔ),而將其余動(dòng)作用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式,才能符合英語(yǔ)語(yǔ)法要求。這就是英語(yǔ)為什么不同于其他語(yǔ)言,有非謂語(yǔ)動(dòng)詞,而且用得十分頻繁的原因。非謂語(yǔ)動(dòng)詞有三種:動(dòng)名詞、分詞(包括現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞)和不定式。(3)非謂語(yǔ)動(dòng)詞多。例6要成為一個(gè)名副其實(shí)的內(nèi)行,需要學(xué)到老。這句中,有“成為”、“需要”、“學(xué)”三個(gè)表示動(dòng)作的詞,本句譯成英語(yǔ):
Tobeatrueprofessionalrequireslifelonglearning.可以看出,選“需要(require)”作為謂語(yǔ),其余兩個(gè)動(dòng)作中的“成為”用不定式形式tobe,“學(xué)”用動(dòng)名詞形式learning,這樣才能符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。例7把水加熱并不會(huì)改變水的化學(xué)成分。本句有兩個(gè)動(dòng)作,即“加熱”和“改變”,譯成英語(yǔ):
Heatingwaterdoesnotchangeitschemicalcomposition.本句將“改變”用作謂語(yǔ),而將“加熱”(heating)處理為動(dòng)名詞,連同其賓語(yǔ)water作為本句主語(yǔ)。例6要成為一個(gè)名副其實(shí)的內(nèi)行,需要學(xué)到老。
(4)詞性轉(zhuǎn)換多。
英語(yǔ)單詞有不少是多性詞:既是名詞,又可作動(dòng)詞、形容詞、介詞等。例8above介詞:aboveall(things)首先,最重要的是形容詞:fortheabovereason由于上述原因副詞:as(hasbeen)indicatedabove如上所指出例9light名詞:(啟發(fā))in(the)lightof由于,根據(jù)
(光)highlight(s)強(qiáng)光,精華
(燈)safetylight安全指示燈(4)詞性轉(zhuǎn)換多。形容詞:(輕)lightindustry輕工業(yè)
(明亮)lightroom明亮的房間
(淡)lightblue淡藍(lán)色
(薄)lightcoating薄涂層
(5)文體上,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,感情色彩較淡。
(6)句子結(jié)構(gòu)上,力求簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),因此常采用省略手法和圖表表示法。為了使結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),常常用短語(yǔ)。
(7)詞語(yǔ)上,力求短小精悍,常用復(fù)合詞。形容詞:(輕)lightindustry輕工業(yè)
(8)文章結(jié)構(gòu)上,力求層次分明,多用連接詞,例如:first,secondly,thirdly,then,thus,therefore,hence,further,furthermore,moreover,besides,inaddition,while,meanwhile,inthemeantime,atthesametime,whereas,also,atlast,finally,inconclusion,asaresult,consequently,inorderto,however,nevertheless,infact,asamatteroffact,inotherwords,inaword,summarily,asarule,generally,generallyspeaking,broadlyspeaking,ingeneral
(9)用詞較正規(guī),多為技術(shù)性用詞。(8)文章結(jié)構(gòu)上,力求層次分明,多用連接詞,例如:1.2詞匯詞匯VocabulariesorWords是語(yǔ)言的基礎(chǔ)??萍加⒄Z(yǔ)中的詞匯可分為五類(lèi):普通詞匯、專(zhuān)業(yè)詞匯、專(zhuān)業(yè)縮寫(xiě)詞匯、轉(zhuǎn)義詞匯和虛義詞。
1)普通詞匯科技英語(yǔ)作為英語(yǔ)的一個(gè)分支,當(dāng)然要大量地使用普通詞匯,尤其是普通詞匯中的冠詞、動(dòng)詞、副詞、介詞、形容詞、數(shù)詞、連接詞,也部分地使用普通詞匯中的名詞、代詞,但很少使用感嘆詞。下面是一些例子。1.2詞匯冠詞:a(或an),the動(dòng)詞:be,do,take,have,get,give,find,form,increase,obtain,show,work,operate,perform,carry,account副詞:all,more,ago,already,before,finally,immediately,nearly,usually,never,frequently,actually,so,slowly形容詞:all,great,high,large,more,small,good,big,round,square,hard,little,simple,complex,basic,common,internal,external,usual介詞:about,above,after,among,at,behind,beside,between,beyond,by,except,for,from,in,into,of,off,on,over,up,upon,to,bymeansof,toward冠詞:a(或an),the數(shù)詞:naught,one,two,ten,twenty-eight,hundred,thousand,million,billion,trillion,first,second,third,onehalf,twothird,aquarter,sevenpercent連接詞:and,as,asif,aswellas,both...and,either...or,but,notonly...butalso,for,if,evenif,or,yet,while名詞:energy,form,material,line,process,time,result,unit,value,area,field,method,effect,distance,limit,period,direction代詞:other,such,that,this,their,these,which,it,its,itself這些詞匯在科技英語(yǔ)中的意義和用法與在普通英語(yǔ)中基本上是一致的,因此讀者一般不會(huì)有多大困難。數(shù)詞:naught,one,two,ten,twent
2)專(zhuān)業(yè)詞匯在科學(xué)技術(shù)的各個(gè)領(lǐng)域都有大量各自特有的專(zhuān)業(yè)詞匯。下面列舉一些在通信技術(shù)中常用的專(zhuān)業(yè)詞匯。
electron,diode,transistor,field-effecttransistor,oscillator,radio,anode,cathode,Ohm’slaw,amplifier,microprocessor,impedance,electromagneticwave,resonantfrequency,phase-shiftkeying,modem,codec,Nyquistrate,Rayleighfading,transceiver,serialdata,transmission,electromagneticcarrier,multi-access,rootmeansquare,asynchronoustransmission,radiofrequencies,electrical-opticalconversion,opticalcarrier,analogmodulation,frequencyspectrum,radio-relaytransmission,packetswitching,fixedtelephoneservice,spectrumallocation,handover,frequencyhopped,multi-pathfading,ringnetwork,busnetwork,gateway2)專(zhuān)業(yè)詞匯專(zhuān)業(yè)詞匯數(shù)量龐大,常令初涉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的讀者膽寒。但是我們稍加仔細(xì)觀察就會(huì)發(fā)現(xiàn),專(zhuān)業(yè)詞匯絕大部分是名詞或名詞詞組,以及少量形容詞。且詞義單一,罕有歧義,用法簡(jiǎn)單。只要注意積累,掌握一定數(shù)量的專(zhuān)業(yè)詞匯(例如1000個(gè)以上)并不是太困難的事。專(zhuān)業(yè)詞匯數(shù)量龐大,常令初涉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的讀者膽寒。但是我們
3)縮寫(xiě)詞匯在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)中,還常出現(xiàn)一些專(zhuān)業(yè)縮寫(xiě)詞匯。尤其是通信技術(shù)和電子信息技術(shù)中的專(zhuān)業(yè)縮寫(xiě)詞匯很多,且新的縮寫(xiě)詞匯仍不斷涌現(xiàn)。更有一些縮寫(xiě)詞匯是從不同的原文縮寫(xiě)而成的,故有多義。掌握一定數(shù)量的專(zhuān)業(yè)縮寫(xiě)詞匯(例如200~500個(gè))是順利閱讀專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)所必需的。以下列舉一些在通信技術(shù)中常見(jiàn)的專(zhuān)業(yè)縮寫(xiě)詞匯。
AC,acAlternatingCurrent,AdaptiveControl
A/D,ADCAnalog-to-DigitalConverter
CATVCableTelevision
CADComputer-AidedDesign
CAIComputer-AidedInstruction
CPUCentralProcessingUnit3)縮寫(xiě)詞匯
DSPDigitalSignalProcessing,DigitalSignalProcessor
DC,dcDirectCurrent
FMFrequencyModulation
HDTVHighDefinitionTelevision
IEEInstituteofElectricalEngineers
IEEEInstituteofElectricalandElectronicEngineers
LEDLightEmittingDiode
LANsLocalAreaNetworks
SNRSignaltoNoiseRatio
WWWWorldWideWebDSPDigitalSignalProcessi
4)轉(zhuǎn)義詞匯科技英語(yǔ)中還有不少詞匯是從普通詞匯中借用、移植過(guò)來(lái)的,并賦予它們不同于普通應(yīng)用時(shí)的專(zhuān)門(mén)含義。但它們也可能以普通詞匯的意義出現(xiàn)在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)中,這就是所謂的轉(zhuǎn)義詞匯。它們的數(shù)量雖不及前兩類(lèi)詞匯多,但因其多義性和轉(zhuǎn)義性,所以是較難掌握的,尤其是對(duì)專(zhuān)業(yè)不很熟悉的讀者更感困惑。下面列舉一些在通信技術(shù)中常見(jiàn)的轉(zhuǎn)義詞。4)轉(zhuǎn)義詞匯
轉(zhuǎn)義詞 普通含義 專(zhuān)業(yè)含義
resistance阻力,抵抗,敵對(duì)電阻(值)current水流,氣流,趨勢(shì),當(dāng)前的電流
charge裝載,起訴,負(fù)責(zé),載荷電荷,充電
circuit周?chē)?巡回,繞行電路
relay接轉(zhuǎn),接力繼電器,中繼器,中轉(zhuǎn)站
field田野,場(chǎng)地,范圍 (電,磁)場(chǎng)
antenna觸須 天線
coherent一致的,連貫的 相干的,相關(guān)的
filter過(guò)濾器,漏斗 濾波器
burst爆炸,脹裂 脈沖 轉(zhuǎn)義詞 普通含義envelopenetworkspectrumrectifierregulatormodulatorflip-floppotentialcarrierdeterminantline包絡(luò),包跡網(wǎng)絡(luò)頻譜整流器穩(wěn)壓器調(diào)制器觸發(fā)器電位載波,載流子行列式電線,電網(wǎng),市電封套,信封網(wǎng),網(wǎng)狀組織范圍,光譜修正者調(diào)整者調(diào)節(jié)者后手翻潛在的,潛力運(yùn)載,工具確定的,決定因素線,管envelope包絡(luò),包跡封套,信封
5)虛義詞根據(jù)是否具有實(shí)際意義,英語(yǔ)詞匯可分為實(shí)義詞和虛義詞。盡管虛義詞本身沒(méi)有確切的實(shí)際意義,但在句中起著連接、引導(dǎo)、轉(zhuǎn)承、變換、伴隨、比較、讓步、時(shí)序等多種作用,所以對(duì)整個(gè)句子的含義有著決定性的影響。這就要求讀者仔細(xì)觀察整個(gè)句子,甚至相關(guān)的上下文,然后才可能對(duì)虛詞在句中的作用做出正確判斷。對(duì)不很熟悉專(zhuān)業(yè)的讀者來(lái)說(shuō),要做出正確判斷顯然不是容易的事情。虛義詞的數(shù)量雖不多,但其使用頻率很高。下面舉一些例子。例10Themostfundamentalnoiseperformanceusedisknownasthesignal-to-noiseratio.5)虛義詞眾所周知,信噪比是最基本的噪聲性能。(as引導(dǎo)主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ))例11Theelectrons,asshowninFig.5,areverylight.如圖5所示,電子非常輕。(as引導(dǎo)主語(yǔ)定語(yǔ))例12Seetheanswersasgivenattheendofthisbook.請(qǐng)參閱本書(shū)末尾給出的答案。(as引導(dǎo)賓語(yǔ)定語(yǔ))例13Aselectricitycandowork,itisaformofenergy.電是一種能量,因?yàn)樗茏龉Α?as引導(dǎo)原因從句)例14Thenewdeviceisdesignedasanalternativefortheoldone.這個(gè)新器件是為取代那個(gè)舊的而設(shè)計(jì)的。(as表示目的,for指明對(duì)象)例15Smallasatomsare,electronsarestillsmaller.原子雖然很小,但電子更小。(as引導(dǎo)讓步從句)眾所周知,信噪比是最基本的噪聲性能。(as引導(dǎo)主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)例16Thecurrentincreasesasthevoltagedoes.電流隨電壓的增大而增大。(as表示伴隨)或:電流就像電壓那樣增大。(as表示比較)
as引導(dǎo)伴隨或比較從句,具體應(yīng)選擇哪一種,須參考上下文來(lái)判斷。例17Forallitsgreatsize,themachinemovesnoiselessly.盡管體積大,但該機(jī)器的運(yùn)轉(zhuǎn)噪聲很小。(for引導(dǎo)讓步短語(yǔ))例18Thecircuit,whileitcontainssomenonlineardevices,canbeconsideredlinear.盡管這個(gè)電路包含一些非線性器件,但它仍可看做是線性的。(while引導(dǎo)讓步從句)例16Thecurrentincreasesa1.3虛擬語(yǔ)氣科技文寫(xiě)作中常用的虛擬語(yǔ)氣形式有以下幾種。
1)條件式
(1)涉及現(xiàn)在或?qū)?lái)的情況。這時(shí),從句用一般過(guò)去時(shí),主句用過(guò)去將來(lái)時(shí)。例19要是沒(méi)有引力,一切東西都會(huì)飛離地球而進(jìn)入太空。
Iftherewerenogravitation,everythingwouldflyofftheearthintospace.
(2)涉及過(guò)去的情況。這時(shí),從句用過(guò)去完成時(shí),主句用過(guò)去將來(lái)完成時(shí)。例20如果當(dāng)時(shí)采用了這種方法,就會(huì)節(jié)省很多時(shí)間。
If,thismethodhadbeenadopted(atthattime),muchtimewouldhavebeensaved.1.3虛擬語(yǔ)氣
(3)涉及將來(lái)的情況。這一情況多數(shù)表示“一旦,萬(wàn)一”之意,從句用“(should+)動(dòng)詞原型”或“were+動(dòng)詞不定式”,主句用一般將來(lái)時(shí)或過(guò)去將來(lái)時(shí),有時(shí)也可用祈使句。例21要是原子核具有的中子數(shù)太少,就可能發(fā)生逆反應(yīng)。
Shouldthenucleushavetoofewneutrons,theinversereactionmay(might)takeplace.
(注意本句中從句引導(dǎo)詞if省去了,所以把should放在從句主語(yǔ)之前了,這一形式在科技文中常見(jiàn)。)(3)涉及將來(lái)的情況。
2)出現(xiàn)在某些主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句中的情況這時(shí)與從句中的某個(gè)及物動(dòng)詞、形容詞或名詞有關(guān),所以一定要牢記這些詞。常見(jiàn)的動(dòng)詞有:require,demand,suggest,desire,propose,recommend,request,necessitate,insist,order。常見(jiàn)的形容詞有:necessary,essential,important,imperative,possible,impossible,desirable,natural,better,reasonable。常見(jiàn)的名詞有:requirement,suggestion,condition,constraint,restriction,demand,recommendation。2)出現(xiàn)在某些主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句
(1)在主語(yǔ)從句中。例22最重要的是所有的解都要在原方程式中檢驗(yàn)一下。
Itisveryimportantthatallsolutions(should)becheckedintheoriginalequation.例23人們希望,開(kāi)關(guān)每閉合一次只產(chǎn)生一個(gè)脈沖。
Itisdesiredthattheswitch(should)produceonlyoneclockpulseeachtimeitisclosed.例24把初級(jí)線圈突然地接通或斷開(kāi)是不必要的。
Itisnotnecessarythattheprimarybesuddenlyconnectedordisconnected.
(2)在賓語(yǔ)從句中。例25這要求該晶體管要適當(dāng)?shù)丶右云谩?/p>
Thisrequiresthatthetransistor(should)beproperlybiased.(1)在主語(yǔ)從句中。1.4翻譯的技巧
1.翻譯的準(zhǔn)則(CriteriaofTranslation)語(yǔ)言間的翻譯應(yīng)滿足信、達(dá)、雅三項(xiàng)準(zhǔn)則,科技英語(yǔ)的翻譯更應(yīng)注意前兩項(xiàng)準(zhǔn)則。
信(True):譯文須忠實(shí)于原文的含義,并盡可能保留原文的風(fēng)格。
達(dá)(Smooth):譯文須通順流暢,符合漢語(yǔ)規(guī)范習(xí)慣。
雅(Refined):在保證前兩項(xiàng)準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上,譯文應(yīng)優(yōu)美、雅致、簡(jiǎn)明。譯文首先必須滿足“信”的準(zhǔn)則,這就要求正確理解原文的含義。因此就要特別注意英語(yǔ)詞匯相對(duì)于漢語(yǔ)的不同用法。下面舉例說(shuō)明一些易犯的錯(cuò)誤。1.4翻譯的技巧例26Insemiconductordevices,anelectrodeisanelectricandmechanicalcontacttoaregionofthedevice.譯文1:半導(dǎo)體器件的電極是通向該器件某一區(qū)域的電氣觸點(diǎn)和機(jī)械觸點(diǎn)。譯文2:半導(dǎo)體器件的電極是通向該器件某一區(qū)域的電氣兼機(jī)械觸點(diǎn)。譯文1是有誤的,因?yàn)樵闹械腸ontact的形容詞是electricandmechanical,而并非electriccontactandmechanicalcontact.另外,多義詞(如以下例句中的operate)的含義選擇常是正確翻譯的難點(diǎn)。須注意觀察上下文,以做出符合專(zhuān)業(yè)邏輯的正確判斷。例26Insemiconductordevice例27Transittimeistheprimaryfactorwhichlimitstheabilityofatransistortooperateathighfrequency.渡越時(shí)間是限制晶體管高頻工作能力的主要因素。例28Inatransistortheoutputcurrentdependsupontheinputcurrent,henceitisacurrentoperateddevice.晶體管的輸出電流取決于輸入電流,因此它是電流控制器件。例27Transittimeisthepri
2.翻譯中的變換(ChangesinTranslation)不同的語(yǔ)言有一定的共性,更有不同的語(yǔ)法規(guī)則和習(xí)慣,因此忌諱逐字逐句式的硬譯。而須在正確理解原文的基礎(chǔ)上,做適當(dāng)?shù)淖儞Q以符合漢語(yǔ)的規(guī)范和習(xí)慣,才能使譯文滿足“達(dá)”的要求。
1)詞類(lèi)的變換(ChangesBetweenWordClasses)漢語(yǔ)中動(dòng)詞的使用遠(yuǎn)比英語(yǔ)多,用法也更為靈活。英語(yǔ)有冠詞,而漢語(yǔ)則沒(méi)有。英語(yǔ)中大量地使用介詞,而漢語(yǔ)中卻用得不多。兩種語(yǔ)言之間的這些區(qū)別就需要在翻譯中適當(dāng)變換詞類(lèi)。下面舉例說(shuō)明。2.翻譯中的變換(ChangesinTransl例29Digitalcomputersareessentiallymachinesforrecordingnumbers,operatingwithnumbersandgivingtheresultinnumericalforms.?dāng)?shù)字計(jì)算機(jī)本質(zhì)上是記錄數(shù)字、運(yùn)算數(shù)字和給出數(shù)字形式的結(jié)果的機(jī)器。(譯文把原文中的動(dòng)名詞變換成了動(dòng)詞)例30Noise-figureisminimizedbyaparametricamplifier.利用參量放大器把噪聲系數(shù)降到最小。(譯文把原文中的介詞變換成了動(dòng)詞)例31Theminiaturereceivingantennawasdevelopedasanalternativetothatlargeone.這種小型天線是為取代那種大型天線而研制的。(譯文把原文中的名詞變換成了動(dòng)詞)例29Digitalcomputersaree
2)詞序的變換(ChangesinWordOrder)漢語(yǔ)主要用詞序來(lái)表示句中各詞間的邏輯關(guān)系,而英語(yǔ)除用詞序外,還常用介詞、分詞、副詞等表示各詞的邏輯關(guān)系。故在翻譯時(shí)常需要做適當(dāng)?shù)脑~序變換,否則譯文不流暢,甚至錯(cuò)誤。例32Themaindevicefailuremodeissecondarybreakdown.譯文1:主要器件的失效模式是二次擊穿。譯文2:器件的主要失效模式是二次擊穿。譯文1按原序直譯,意思卻錯(cuò)了。譯文2變換了詞序,意思卻對(duì)了。因?yàn)榇司渲械膍ain不是用來(lái)說(shuō)明device,而是說(shuō)明mode。2)詞序的變換(ChangesinWordOrd例33Anelectricfieldcanbeproducedbyanychargespresentinspace.譯文1:電場(chǎng)可由空間存在的任何電荷所產(chǎn)生。譯文2:空間存在的任何電荷均會(huì)產(chǎn)生電場(chǎng)??萍加⒄Z(yǔ)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則更喜歡用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯文2是按主動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的,其詞序當(dāng)然要做相應(yīng)的變換。英語(yǔ)常用分詞和介詞短語(yǔ)進(jìn)行修飾,它們總是位于被修飾的事物之后。譯成漢語(yǔ)時(shí),常需換成前置的詞序。例33Anelectricfieldcanb
3.省略(Ellipsis)冠詞在英語(yǔ)中的使用頻率極高,但漢語(yǔ)中卻根本沒(méi)有冠詞。英語(yǔ)廣泛使用介詞、代詞表示詞語(yǔ)間的邏輯關(guān)系,而漢語(yǔ)更多的是借助于詞序來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系。因此在翻譯中,常需做適當(dāng)?shù)氖÷砸苑蠞h語(yǔ)的習(xí)慣。例34Anysubstanceismadeofatoms,whetheritisagas,aliquidorasolid.任何物質(zhì),無(wú)論氣體、液體或固體,都是由原子組成的。(譯文中省去了冠詞a)
3.省略(Ellipsis)例35Theintensityofsoundisinverselyproportionaltothesquareofthedistancemeasuredfromthesourceofthesound.聲強(qiáng)與到聲源的距離的平方成反比。(譯文中省略了冠詞the)例36Itis30cubicmetersinvolume.體積是30立方米。(譯文中省略了代詞it和介詞in)例35Theintensityofsound
4.補(bǔ)充(Supplements)科技英語(yǔ)行文簡(jiǎn)練,且常用省略。因此在譯成漢語(yǔ)時(shí),有時(shí)需根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣做適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。例37Theattenuationofthefilterisnearlyconstanttowithin0.5dBovertheentirefrequencyband.譯文1:該濾波器的衰減在整個(gè)頻帶內(nèi)接近恒定在0.5dB以內(nèi)。譯文2:該濾波器的衰減近于恒定,整個(gè)頻帶內(nèi)的變化在0.5dB以內(nèi)。譯文2做了一點(diǎn)補(bǔ)充,顯得更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。4.補(bǔ)充(Supplements)
5.引申(Extensions)直譯常常讓人感到生硬、拗口,而在正確理解原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)引申,??墒棺g文流暢、明了。例38Asrubberpreventselectricityfrompassingthroughit,itisusedasinsulatingmaterial.直譯:因?yàn)橄鹉z阻止電通過(guò),所以用作絕緣材料。引申:因?yàn)橄鹉z不導(dǎo)電,所以用作絕緣材料。5.引申(Extensions)例39Theproductyieldisasensitivefunctionofprocesscontrol.直譯:產(chǎn)品成品率是工藝管理的靈敏函數(shù)。引申:產(chǎn)品成品率與工藝管理密切相關(guān)。例40Integratedcircuitsaremoreofascience,thanofatechnology.直譯:集成電路中的科學(xué)比技術(shù)多。引申:集成電路與其說(shuō)是技術(shù),不如說(shuō)是科學(xué)。例39Theproductyieldisa例41Atpresent,thestateofmostsemiconductordevicetechnologyissuchthatthedevicedesignandprocesstechnologymustbesupplementedbyscreeningandinspectionprocedures,ifultimatedevicereliabilityistobeobtainedandcontrolled.譯文:目前,大多數(shù)半導(dǎo)體器件的技術(shù)尚未十分完善,以至若要獲得并控制器件最終的可靠性,就必須輔以篩選和檢驗(yàn),以彌補(bǔ)設(shè)計(jì)和工藝技術(shù)之不足。由以上內(nèi)容可以看出,譯文中不但作了詞類(lèi)、詞序、省略、補(bǔ)充等方面的變換,還把原句隱含的意義引申出來(lái),使譯文明確流暢。例41Atpresent,thestateoUnit1科技英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)(一)1.1科技英語(yǔ)的特點(diǎn)1.2詞匯1.3虛擬語(yǔ)氣1.4翻譯的技巧Unit1科技英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)(一)1.1科技英語(yǔ)的特1.1科技英語(yǔ)的特點(diǎn)科技英語(yǔ)是專(zhuān)指描述科技內(nèi)容的英語(yǔ)。比起非科技英語(yǔ),科技英語(yǔ)有以下特點(diǎn):
(1)復(fù)雜長(zhǎng)句(LongSentences)多。科技文章要求客觀、具體、敘述準(zhǔn)確、推理嚴(yán)謹(jǐn),因此科技英語(yǔ)中常使用長(zhǎng)句,一句話里經(jīng)常包含三四個(gè)甚至五六個(gè)分句。譯成漢語(yǔ)時(shí),必須按照漢語(yǔ)習(xí)慣分解成適當(dāng)數(shù)目的分句,才能條理清楚。長(zhǎng)句可用兩種方法使之簡(jiǎn)化,以便正確理解。①依據(jù)謂語(yǔ)動(dòng)詞把復(fù)合句分解為一組簡(jiǎn)單句。②依據(jù)關(guān)鍵詞簡(jiǎn)化各詞組。1.1科技英語(yǔ)的特點(diǎn)例1Thiselectronbeamsweepsacrosseachlineatauniformrate,thenfliesbacktoscananotherlinedirectlybelowthepreviousoneandsoon,untilthehorizontallinesintowhichitisdesiredtobreakorsplitthepicturehavebeenscannedinthedesiredsequence.此句可先分解和簡(jiǎn)化為如下的簡(jiǎn)單句:
beamsweepseachline,
thenfliesbacktoscananotherline,
itisdesiredtobreakpictureintolinesindesiredsequence.這些分句的意義是不難理解的。然后把它們有機(jī)地組合起來(lái),并恢復(fù)其他輔助成分,則可把全句譯為:電子束以均勻的速率掃描每一行,然后飛速返回去掃描下一行,直到把被掃描的圖像按所希望的順序分割成行。例1Thiselectronbeamsweep例2Thetechnicalpossibilitiescouldwellexist,therefore,ofnation-wideintegratedtransmissionnetworkofhighcapacity,controlledbycomputers,interconnectedgloballybysatelliteandsubmarinecable,providingspeedyandreliablecommunicationsthroughouttheworld.此句雖長(zhǎng),但仍是一個(gè)簡(jiǎn)單句。依據(jù)詞組的關(guān)鍵詞簡(jiǎn)化后,可得該句的骨架是:possibilitiesofnetworkexist。分析出了句子的骨架,就可正確把握句子的主題,進(jìn)而理解整句的含義。該句可譯為:因此,在技術(shù)上完全可能實(shí)現(xiàn)全國(guó)性的集成傳輸網(wǎng)絡(luò)。這種網(wǎng)絡(luò)容量大,由計(jì)算機(jī)控制,并能通過(guò)衛(wèi)星和海底電纜實(shí)現(xiàn)全球互聯(lián),提供世界范圍的高速、可靠的通信。例2Thetechnicalpossibilit
(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多。英語(yǔ)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)大大多于漢語(yǔ),科技英語(yǔ)更是如此,在表現(xiàn)手法上,力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯時(shí)用“被”、“經(jīng)過(guò)”、“受了”、“由于”等,舉例如下(加下劃線者為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),下同):例3Adatabasemaybedesignedforbatchprocessing,real-timeprocessing,orin-lineprocessing.(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多。例4Ifweconsiderbinarytransmission,thecompleteinformationaboutaparticularmessagewillalwaysbeobtainedbysimplydetectingthepresenceorabsenceofpulse.例5Noisecanbeintroducedintotransmissionpathinmanydifferentways,perhapsviaanearbylightingstrike[雷擊],thesparkingofacarignitionsystem,orthethermallow-levelnoise[低電平的熱噪聲]withinthecommunicationequipmentitself.例4Ifweconsiderbinarytr
(3)非謂語(yǔ)動(dòng)詞多。英語(yǔ)語(yǔ)法有一條特定要求,即在英語(yǔ)的每個(gè)簡(jiǎn)單句中只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,如果讀到幾個(gè)動(dòng)作,就必須選出主要?jiǎng)幼鳟?dāng)謂語(yǔ),而將其余動(dòng)作用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式,才能符合英語(yǔ)語(yǔ)法要求。這就是英語(yǔ)為什么不同于其他語(yǔ)言,有非謂語(yǔ)動(dòng)詞,而且用得十分頻繁的原因。非謂語(yǔ)動(dòng)詞有三種:動(dòng)名詞、分詞(包括現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞)和不定式。(3)非謂語(yǔ)動(dòng)詞多。例6要成為一個(gè)名副其實(shí)的內(nèi)行,需要學(xué)到老。這句中,有“成為”、“需要”、“學(xué)”三個(gè)表示動(dòng)作的詞,本句譯成英語(yǔ):
Tobeatrueprofessionalrequireslifelonglearning.可以看出,選“需要(require)”作為謂語(yǔ),其余兩個(gè)動(dòng)作中的“成為”用不定式形式tobe,“學(xué)”用動(dòng)名詞形式learning,這樣才能符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。例7把水加熱并不會(huì)改變水的化學(xué)成分。本句有兩個(gè)動(dòng)作,即“加熱”和“改變”,譯成英語(yǔ):
Heatingwaterdoesnotchangeitschemicalcomposition.本句將“改變”用作謂語(yǔ),而將“加熱”(heating)處理為動(dòng)名詞,連同其賓語(yǔ)water作為本句主語(yǔ)。例6要成為一個(gè)名副其實(shí)的內(nèi)行,需要學(xué)到老。
(4)詞性轉(zhuǎn)換多。
英語(yǔ)單詞有不少是多性詞:既是名詞,又可作動(dòng)詞、形容詞、介詞等。例8above介詞:aboveall(things)首先,最重要的是形容詞:fortheabovereason由于上述原因副詞:as(hasbeen)indicatedabove如上所指出例9light名詞:(啟發(fā))in(the)lightof由于,根據(jù)
(光)highlight(s)強(qiáng)光,精華
(燈)safetylight安全指示燈(4)詞性轉(zhuǎn)換多。形容詞:(輕)lightindustry輕工業(yè)
(明亮)lightroom明亮的房間
(淡)lightblue淡藍(lán)色
(薄)lightcoating薄涂層
(5)文體上,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,感情色彩較淡。
(6)句子結(jié)構(gòu)上,力求簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),因此常采用省略手法和圖表表示法。為了使結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),常常用短語(yǔ)。
(7)詞語(yǔ)上,力求短小精悍,常用復(fù)合詞。形容詞:(輕)lightindustry輕工業(yè)
(8)文章結(jié)構(gòu)上,力求層次分明,多用連接詞,例如:first,secondly,thirdly,then,thus,therefore,hence,further,furthermore,moreover,besides,inaddition,while,meanwhile,inthemeantime,atthesametime,whereas,also,atlast,finally,inconclusion,asaresult,consequently,inorderto,however,nevertheless,infact,asamatteroffact,inotherwords,inaword,summarily,asarule,generally,generallyspeaking,broadlyspeaking,ingeneral
(9)用詞較正規(guī),多為技術(shù)性用詞。(8)文章結(jié)構(gòu)上,力求層次分明,多用連接詞,例如:1.2詞匯詞匯VocabulariesorWords是語(yǔ)言的基礎(chǔ)??萍加⒄Z(yǔ)中的詞匯可分為五類(lèi):普通詞匯、專(zhuān)業(yè)詞匯、專(zhuān)業(yè)縮寫(xiě)詞匯、轉(zhuǎn)義詞匯和虛義詞。
1)普通詞匯科技英語(yǔ)作為英語(yǔ)的一個(gè)分支,當(dāng)然要大量地使用普通詞匯,尤其是普通詞匯中的冠詞、動(dòng)詞、副詞、介詞、形容詞、數(shù)詞、連接詞,也部分地使用普通詞匯中的名詞、代詞,但很少使用感嘆詞。下面是一些例子。1.2詞匯冠詞:a(或an),the動(dòng)詞:be,do,take,have,get,give,find,form,increase,obtain,show,work,operate,perform,carry,account副詞:all,more,ago,already,before,finally,immediately,nearly,usually,never,frequently,actually,so,slowly形容詞:all,great,high,large,more,small,good,big,round,square,hard,little,simple,complex,basic,common,internal,external,usual介詞:about,above,after,among,at,behind,beside,between,beyond,by,except,for,from,in,into,of,off,on,over,up,upon,to,bymeansof,toward冠詞:a(或an),the數(shù)詞:naught,one,two,ten,twenty-eight,hundred,thousand,million,billion,trillion,first,second,third,onehalf,twothird,aquarter,sevenpercent連接詞:and,as,asif,aswellas,both...and,either...or,but,notonly...butalso,for,if,evenif,or,yet,while名詞:energy,form,material,line,process,time,result,unit,value,area,field,method,effect,distance,limit,period,direction代詞:other,such,that,this,their,these,which,it,its,itself這些詞匯在科技英語(yǔ)中的意義和用法與在普通英語(yǔ)中基本上是一致的,因此讀者一般不會(huì)有多大困難。數(shù)詞:naught,one,two,ten,twent
2)專(zhuān)業(yè)詞匯在科學(xué)技術(shù)的各個(gè)領(lǐng)域都有大量各自特有的專(zhuān)業(yè)詞匯。下面列舉一些在通信技術(shù)中常用的專(zhuān)業(yè)詞匯。
electron,diode,transistor,field-effecttransistor,oscillator,radio,anode,cathode,Ohm’slaw,amplifier,microprocessor,impedance,electromagneticwave,resonantfrequency,phase-shiftkeying,modem,codec,Nyquistrate,Rayleighfading,transceiver,serialdata,transmission,electromagneticcarrier,multi-access,rootmeansquare,asynchronoustransmission,radiofrequencies,electrical-opticalconversion,opticalcarrier,analogmodulation,frequencyspectrum,radio-relaytransmission,packetswitching,fixedtelephoneservice,spectrumallocation,handover,frequencyhopped,multi-pathfading,ringnetwork,busnetwork,gateway2)專(zhuān)業(yè)詞匯專(zhuān)業(yè)詞匯數(shù)量龐大,常令初涉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的讀者膽寒。但是我們稍加仔細(xì)觀察就會(huì)發(fā)現(xiàn),專(zhuān)業(yè)詞匯絕大部分是名詞或名詞詞組,以及少量形容詞。且詞義單一,罕有歧義,用法簡(jiǎn)單。只要注意積累,掌握一定數(shù)量的專(zhuān)業(yè)詞匯(例如1000個(gè)以上)并不是太困難的事。專(zhuān)業(yè)詞匯數(shù)量龐大,常令初涉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的讀者膽寒。但是我們
3)縮寫(xiě)詞匯在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)中,還常出現(xiàn)一些專(zhuān)業(yè)縮寫(xiě)詞匯。尤其是通信技術(shù)和電子信息技術(shù)中的專(zhuān)業(yè)縮寫(xiě)詞匯很多,且新的縮寫(xiě)詞匯仍不斷涌現(xiàn)。更有一些縮寫(xiě)詞匯是從不同的原文縮寫(xiě)而成的,故有多義。掌握一定數(shù)量的專(zhuān)業(yè)縮寫(xiě)詞匯(例如200~500個(gè))是順利閱讀專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)所必需的。以下列舉一些在通信技術(shù)中常見(jiàn)的專(zhuān)業(yè)縮寫(xiě)詞匯。
AC,acAlternatingCurrent,AdaptiveControl
A/D,ADCAnalog-to-DigitalConverter
CATVCableTelevision
CADComputer-AidedDesign
CAIComputer-AidedInstruction
CPUCentralProcessingUnit3)縮寫(xiě)詞匯
DSPDigitalSignalProcessing,DigitalSignalProcessor
DC,dcDirectCurrent
FMFrequencyModulation
HDTVHighDefinitionTelevision
IEEInstituteofElectricalEngineers
IEEEInstituteofElectricalandElectronicEngineers
LEDLightEmittingDiode
LANsLocalAreaNetworks
SNRSignaltoNoiseRatio
WWWWorldWideWebDSPDigitalSignalProcessi
4)轉(zhuǎn)義詞匯科技英語(yǔ)中還有不少詞匯是從普通詞匯中借用、移植過(guò)來(lái)的,并賦予它們不同于普通應(yīng)用時(shí)的專(zhuān)門(mén)含義。但它們也可能以普通詞匯的意義出現(xiàn)在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)中,這就是所謂的轉(zhuǎn)義詞匯。它們的數(shù)量雖不及前兩類(lèi)詞匯多,但因其多義性和轉(zhuǎn)義性,所以是較難掌握的,尤其是對(duì)專(zhuān)業(yè)不很熟悉的讀者更感困惑。下面列舉一些在通信技術(shù)中常見(jiàn)的轉(zhuǎn)義詞。4)轉(zhuǎn)義詞匯
轉(zhuǎn)義詞 普通含義 專(zhuān)業(yè)含義
resistance阻力,抵抗,敵對(duì)電阻(值)current水流,氣流,趨勢(shì),當(dāng)前的電流
charge裝載,起訴,負(fù)責(zé),載荷電荷,充電
circuit周?chē)?巡回,繞行電路
relay接轉(zhuǎn),接力繼電器,中繼器,中轉(zhuǎn)站
field田野,場(chǎng)地,范圍 (電,磁)場(chǎng)
antenna觸須 天線
coherent一致的,連貫的 相干的,相關(guān)的
filter過(guò)濾器,漏斗 濾波器
burst爆炸,脹裂 脈沖 轉(zhuǎn)義詞 普通含義envelopenetworkspectrumrectifierregulatormodulatorflip-floppotentialcarrierdeterminantline包絡(luò),包跡網(wǎng)絡(luò)頻譜整流器穩(wěn)壓器調(diào)制器觸發(fā)器電位載波,載流子行列式電線,電網(wǎng),市電封套,信封網(wǎng),網(wǎng)狀組織范圍,光譜修正者調(diào)整者調(diào)節(jié)者后手翻潛在的,潛力運(yùn)載,工具確定的,決定因素線,管envelope包絡(luò),包跡封套,信封
5)虛義詞根據(jù)是否具有實(shí)際意義,英語(yǔ)詞匯可分為實(shí)義詞和虛義詞。盡管虛義詞本身沒(méi)有確切的實(shí)際意義,但在句中起著連接、引導(dǎo)、轉(zhuǎn)承、變換、伴隨、比較、讓步、時(shí)序等多種作用,所以對(duì)整個(gè)句子的含義有著決定性的影響。這就要求讀者仔細(xì)觀察整個(gè)句子,甚至相關(guān)的上下文,然后才可能對(duì)虛詞在句中的作用做出正確判斷。對(duì)不很熟悉專(zhuān)業(yè)的讀者來(lái)說(shuō),要做出正確判斷顯然不是容易的事情。虛義詞的數(shù)量雖不多,但其使用頻率很高。下面舉一些例子。例10Themostfundamentalnoiseperformanceusedisknownasthesignal-to-noiseratio.5)虛義詞眾所周知,信噪比是最基本的噪聲性能。(as引導(dǎo)主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ))例11Theelectrons,asshowninFig.5,areverylight.如圖5所示,電子非常輕。(as引導(dǎo)主語(yǔ)定語(yǔ))例12Seetheanswersasgivenattheendofthisbook.請(qǐng)參閱本書(shū)末尾給出的答案。(as引導(dǎo)賓語(yǔ)定語(yǔ))例13Aselectricitycandowork,itisaformofenergy.電是一種能量,因?yàn)樗茏龉Α?as引導(dǎo)原因從句)例14Thenewdeviceisdesignedasanalternativefortheoldone.這個(gè)新器件是為取代那個(gè)舊的而設(shè)計(jì)的。(as表示目的,for指明對(duì)象)例15Smallasatomsare,electronsarestillsmaller.原子雖然很小,但電子更小。(as引導(dǎo)讓步從句)眾所周知,信噪比是最基本的噪聲性能。(as引導(dǎo)主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)例16Thecurrentincreasesasthevoltagedoes.電流隨電壓的增大而增大。(as表示伴隨)或:電流就像電壓那樣增大。(as表示比較)
as引導(dǎo)伴隨或比較從句,具體應(yīng)選擇哪一種,須參考上下文來(lái)判斷。例17Forallitsgreatsize,themachinemovesnoiselessly.盡管體積大,但該機(jī)器的運(yùn)轉(zhuǎn)噪聲很小。(for引導(dǎo)讓步短語(yǔ))例18Thecircuit,whileitcontainssomenonlineardevices,canbeconsideredlinear.盡管這個(gè)電路包含一些非線性器件,但它仍可看做是線性的。(while引導(dǎo)讓步從句)例16Thecurrentincreasesa1.3虛擬語(yǔ)氣科技文寫(xiě)作中常用的虛擬語(yǔ)氣形式有以下幾種。
1)條件式
(1)涉及現(xiàn)在或?qū)?lái)的情況。這時(shí),從句用一般過(guò)去時(shí),主句用過(guò)去將來(lái)時(shí)。例19要是沒(méi)有引力,一切東西都會(huì)飛離地球而進(jìn)入太空。
Iftherewerenogravitation,everythingwouldflyofftheearthintospace.
(2)涉及過(guò)去的情況。這時(shí),從句用過(guò)去完成時(shí),主句用過(guò)去將來(lái)完成時(shí)。例20如果當(dāng)時(shí)采用了這種方法,就會(huì)節(jié)省很多時(shí)間。
If,thismethodhadbeenadopted(atthattime),muchtimewouldhavebeensaved.1.3虛擬語(yǔ)氣
(3)涉及將來(lái)的情況。這一情況多數(shù)表示“一旦,萬(wàn)一”之意,從句用“(should+)動(dòng)詞原型”或“were+動(dòng)詞不定式”,主句用一般將來(lái)時(shí)或過(guò)去將來(lái)時(shí),有時(shí)也可用祈使句。例21要是原子核具有的中子數(shù)太少,就可能發(fā)生逆反應(yīng)。
Shouldthenucleushavetoofewneutrons,theinversereactionmay(might)takeplace.
(注意本句中從句引導(dǎo)詞if省去了,所以把should放在從句主語(yǔ)之前了,這一形式在科技文中常見(jiàn)。)(3)涉及將來(lái)的情況。
2)出現(xiàn)在某些主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句中的情況這時(shí)與從句中的某個(gè)及物動(dòng)詞、形容詞或名詞有關(guān),所以一定要牢記這些詞。常見(jiàn)的動(dòng)詞有:require,demand,suggest,desire,propose,recommend,request,necessitate,insist,order。常見(jiàn)的形容詞有:necessary,essential,important,imperative,possible,impossible,desirable,natural,better,reasonable。常見(jiàn)的名詞有:requirement,suggestion,condition,constraint,restriction,demand,recommendation。2)出現(xiàn)在某些主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句
(1)在主語(yǔ)從句中。例22最重要的是所有的解都要在原方程式中檢驗(yàn)一下。
Itisveryimportantthatallsolutions(should)becheckedintheoriginalequation.例23人們希望,開(kāi)關(guān)每閉合一次只產(chǎn)生一個(gè)脈沖。
Itisdesiredthattheswitch(should)produceonlyoneclockpulseeachtimeitisclosed.例24把初級(jí)線圈突然地接通或斷開(kāi)是不必要的。
Itisnotnecessarythattheprimarybesuddenlyconnectedordisconnected.
(2)在賓語(yǔ)從句中。例25這要求該晶體管要適當(dāng)?shù)丶右云谩?/p>
Thisrequiresthatthetransistor(should)beproperlybiased.(1)在主語(yǔ)從句中。1.4翻譯的技巧
1.翻譯的準(zhǔn)則(CriteriaofTranslation)語(yǔ)言間的翻譯應(yīng)滿足信、達(dá)、雅三項(xiàng)準(zhǔn)則,科技英語(yǔ)的翻譯更應(yīng)注意前兩項(xiàng)準(zhǔn)則。
信(True):譯文須忠實(shí)于原文的含義,并盡可能保留原文的風(fēng)格。
達(dá)(Smooth):譯文須通順流暢,符合漢語(yǔ)規(guī)范習(xí)慣。
雅(Refined):在保證前兩項(xiàng)準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上,譯文應(yīng)優(yōu)美、雅致、簡(jiǎn)明。譯文首先必須滿足“信”的準(zhǔn)則,這就要求正確理解原文的含義。因此就要特別注意英語(yǔ)詞匯相對(duì)于漢語(yǔ)的不同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年生物可降解塑料項(xiàng)目建議書(shū)
- 二零二五年度借調(diào)人員職業(yè)發(fā)展與離職交接協(xié)議
- 信息技術(shù)助力農(nóng)村發(fā)展合作合同書(shū)
- 某業(yè)務(wù)模塊操作指南
- 三農(nóng)科技示范推廣項(xiàng)目實(shí)施方案
- 小鴨子游泳故事解讀
- 2025年磷酸氧鈦鉀晶體(KTP)合作協(xié)議書(shū)
- 中學(xué)生課外閱讀經(jīng)驗(yàn)交流征文
- 小公主童話故事解讀征文
- 文化藝術(shù)品保護(hù)及版權(quán)授權(quán)合同
- 派出所開(kāi)展小學(xué)安全教育講座
- 2024年全國(guó)公務(wù)員考試公共基礎(chǔ)知識(shí)C類(lèi)真題及解析
- 2016-2023年南京科技職業(yè)學(xué)院高職單招(英語(yǔ)/數(shù)學(xué)/語(yǔ)文)筆試歷年參考題庫(kù)含答案解析
- 助產(chǎn)健康宣教課件
- 機(jī)房運(yùn)維報(bào)告
- 離婚協(xié)議書(shū)完整版Word模板下載
- 中華人民共和國(guó)基本醫(yī)療衛(wèi)生與健康促進(jìn)法解讀
- 雪花勇闖天涯XPARTY活動(dòng)策劃方案
- 2023年汽車(chē)修理工(高級(jí))考試試題庫(kù)附答案
- 國(guó)家信息安全測(cè)評(píng)信息安全服務(wù)資質(zhì)申請(qǐng)指南(安全工程類(lèi)-一級(jí))
- 混凝土配合比全自動(dòng)計(jì)算書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論