




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Englishskillslistening聽speaking說reading讀viewing看writing寫tranlating譯Englishskillslistening聽1中考指導:
翻譯語篇(translation)
中考指導:
翻譯語篇(translatio2命題形式:以一篇短文的形式出現(xiàn),將其中的5個句子下面劃線,3個:英譯漢2個:漢譯英每題2分,共10分。命題形式:以一篇短文的形式出現(xiàn),將其中的5個句子下面劃線,3考綱要求考查學生的英漢互譯能力:考查學生對中西文化差異的了解;對常用短語、習慣用語和重要句型的運用;對句子結構、語法知識的掌握對簡單的翻譯技巧的掌握。考綱要求考查學生的英漢互譯能力:41、各類重要句型結構(定語從句等)2、搭配(動詞短語,名詞短語)、3、重點詞的用法及習慣表達、4、主要語法規(guī)則及其運用等5、簡單的翻譯技巧(省略、補充,詞義選擇引申、詞性轉換、長句拆分、逆序翻譯等)。
考查重點1、各類重要句型結構(定語從句等)考查重點5翻譯的標準信:意義忠實于原文達:表達通順,符合邏輯雅:語言優(yōu)美翻譯的標準信:意義忠實于原文6中考解題技巧1.明確命題意圖,做到有的放矢。一般說來,語篇翻譯都有個明顯的考查意圖,或考查某個單詞的用法或習慣表達,或考查某個句型的結構或搭配,或考查某條語法規(guī)則的運用等等。明確命題意圖,便可加強做題的針對性。中考解題技巧1.明確命題意圖,做到有的放矢。7中考解題技巧2.注意英語的習慣表達以及英漢兩種語言的不同之處。英漢兩種語言在用詞選句方面有許多不同之處,不可根據(jù)漢語的思維去翻譯英語句子。比如:漢語的“踢和“打籃球”,分別要用“踢”和“打”,且習慣上不能替換,但在英語中既不用kick(踢),也不用beat(打),卻通用一個play。所以英語中的習慣搭配,同學們在復習迎考過程中都要特別注意。中考解題技巧2.注意英語的習慣表達以及英漢兩種語言的不同之處8中考解題技巧3.不要逐字翻譯。比如“我工作很忙”,應譯為I’mbusy,不可逐字譯為Myworkisverybusy,此類問題,考生在復習迎考中一定要予以重視。中考解題技巧3.不要逐字翻譯。9解題指導通讀短文,了解大意。分析要求翻譯的句子的結構、類型、時態(tài)調(diào)序、潤色。
切不可逐字逐句地翻譯解題指導通讀短文,了解大意。10翻譯技巧指導:(易錯點、難點)連詞的翻譯定語從句的翻譯it句型的翻譯否定轉移的翻譯被動語態(tài)的翻譯翻譯技巧指導:(易錯點、難點)連詞的翻譯11一、連詞的翻譯and:和、與Lucyandhermotheroftengoshoppingonweekends.露西和她媽媽經(jīng)常周末去購物。(不可?。┮弧⑦B詞的翻譯and:和、與12一、連詞的翻譯Youngpeopleandolderpeopledonotalwaysagree.Theysometimeshavedifferentideasaboutliving,workingandplaying.年青人和老人(的想法)不總是一致,有時他們對生活、工作和玩有不同的看法。(不可?。┮?、連詞的翻譯Youngpeopleando13一、連詞的翻譯
Thesunisbright,and
theskyisclear.
太陽是明亮的,和天空是干凈的。(X)
陽光明媚,晴空萬里。(省譯)
一、連詞的翻譯Thesunisbright,a14一、連詞的翻譯
HeleftthecompanyinMarchlastyearandwenttoHarvardasavisitingscholar.去年三月他離開公司,去哈佛做了訪問學者。(省譯)一、連詞的翻譯15一、連詞的翻譯
1)However,theyworryabouttheirschoolworkandcan'tfallasleepquickly.
然而,他們擔心他們的學業(yè),不能很快入眠。(省譯)一、連詞的翻譯1)However,the16一、連詞的翻譯他不開心,不知道如何處理這件事。Heisunhappyanddoesn'tknowhowtodealwiththisthing.一、連詞的翻譯17一、連詞的翻譯解題策略英語中連詞用得多,漢語中連詞用得少。英譯漢時,有些連詞可以省譯。
漢譯英,要適當增加連詞,成文連貫。一、連詞的翻譯解題策略18一、連詞的翻譯
Thoughitisn’tlikeatable,Ilikeitverymuch.
雖然它看起來不像張桌子,但是我很喜歡它。(成對使用)補譯雖然那個夢想沒有實現(xiàn),但是現(xiàn)在他成功了。Thoughthatdreamhasnotcometrue,nowheissuccessful.Thatdreamhasnotcometrue,butheissuccessful.(刪減)一、連詞的翻譯Thoughitisn’tlike19一、連詞的翻譯解題策略:英語中“though”、“but”/“because”、“so”只能用其中之一,但漢語中“雖然……但是”、“因為……所以”等句式結構要可以成對使用。
一、連詞的翻譯解題策略:20二、定語從句的翻譯Guilinisaplacewheretherearemountainsandrivers.
桂林是個有山有水的地方。Herefusedtogiveupthegoalwhichisveryclear.他拒絕放棄近在咫尺的目標。二、定語從句的翻譯Guilinisaplacewhe21二、定語從句的翻譯解題策略;對于較短的定語從句,英譯漢時,可譯成帶“的”的前置定語,可把復合句譯成簡單句Hewasverythankfultothelandwherehegrewup.他很感謝他生長的這片土地二、定語從句的翻譯解題策略;22二、定語從句的翻譯Imetanoldman
whoaskedmetopayattentiontohealth.我遇到一位老人,這位老人要我注意健康解題策略對于結構復雜且較長的定語從句,在英譯漢時,可將其后置,將整個句子結構譯成并列句,并重復先行詞。
二、定語從句的翻譯Imetanoldmanwho23二、定語從句的翻譯Theyshouldkeepawayfromthosejobswhichcanhavebadinfluenceontheirlives.他們應該遠離這些工作,這些工作會對他們的生活有很壞的影響。
(長句拆分)二、定語從句的翻譯24三、It句型翻譯解題策略:
引導詞it做形式主語、形式賓語時,本身沒有獨立意義,可以省譯。熟記it句型,做到英漢互譯自如。三、It句型翻譯解題策略:25三、It句型翻譯Itbe+adj(forsb)todosth.對sb來說,做sth.....(要sb做sth....)Ittakessb(sometime)todosth.sb花費多少時間做sth。Ifind/thinkit+adjtodosth.
我認為做sth...三、It句型翻譯Itbe+adj(forsb26三、It句型翻譯Itwasdifficulttorememberallthefacesandnames.
要記住所有的面孔和名字很難。Ithinkithardforthemtounderstandyourjoke我認為,對他們來說,明白你的笑話很難.=我認為,要他們明白你的笑話很難.Ittookthevolunteersthewholeafternoontocleanupthepark.志愿者花了整整一個下午打掃公園。
三、It句型翻譯Itwasdifficultto27四、否定轉移的翻譯Idon’tthinkhecanpasstheexam.我認為他不可能通過這次考試Idon'tbelievethathecanspeaktotheoldsoimpolitely。我相信他不會對老人那么無禮說話。解題策略:當主句部分是“Idon’tthink”,“Idon’tbelieve”,“Idon’tsuppose”等結構時,翻譯成漢語時,要注意否定轉移在賓語從句里。四、否定轉移的翻譯Idon’tthinkhecan28四、否定轉移的翻譯我認為我們不該浪費時間Idon'tthink/supposeweshouldwastetime.我相信他不會抽煙。Idon'tbelievehecansmoke.漢譯英:否定轉移,變成Idon'tthink/believe.四、否定轉移的翻譯我認為我們不該浪費時間29五、被動語態(tài)的翻譯被動語態(tài)的句子有時有“被”有時無“被”,一定認真分析主動還是被動。熟記被動語態(tài)的各種時態(tài):一般現(xiàn)在時:am/is/are+V過去分詞 一般過去時:was/were+V過去分詞 一般將來詞:willbe+V過去分詞 現(xiàn)在完成時:have/hasbeen+V過去分詞情態(tài)動詞的被動語態(tài):can/should/...be+V過去分詞五、被動語態(tài)的翻譯被動語態(tài)的句子有時有“被”有時無“被”,30五、被動語態(tài)的翻譯Theblueskyisreflected(映襯)inthedeepbluelake.藍藍的天空映襯在深藍色的湖水中(無“被”)SomeofhisworksaretranslatedintoEnglish,FrenchandJapanese.(有“被”)他的一些作品被譯成了英語、法語和日語。我們學校是2011年建的。Ourschoolwasbuiltin2011.五、被動語態(tài)的翻譯Theblueskyisrefle31六、漢譯英存在的主要問題時態(tài)、語態(tài)不對。句子結構不完整:缺主語、缺謂語、動詞堆砌中文式語序:時間、地點等狀語按中文習慣放在動詞之前動詞直接做主語、表語、賓語固定短語、固定句型沒有掌握好六、漢譯英存在的主要問題時態(tài)、語態(tài)不對。32漢譯英:診斷、改錯他生于1955年,在山東的一個小村莊長大。Hebornin1955,inShandongasmallvillagegrowup.---->Hewasbornin1955and
grewup
atasmallvillageinShandong.(調(diào)整語序,補譯)漢譯英:診斷、改錯他生于1955年,在山東的一個小村莊長大33漢譯英:診斷、改錯我非常喜歡看電視IverylikewatchTV.--->IlikewatchingTV(liketowatchTV)verymuch.(語序,搭配)漢譯英:診斷、改錯我非常喜歡看電視34漢譯英:診斷、改錯玩太多的電游對你的眼睛有害Playtoomuchcomputergamesisbadforyoureyes.---->Playingtoomuchcomputergamesisbadforyoureyes..(語法知識:Ving做主語)漢譯英:診斷、改錯玩太多的電游對你的眼睛有害35漢譯英:診斷、改錯最主要的事情是平衡好學業(yè)和兼職工作Themostimportantthingisbalanceshoolworkandpart-timejobs.---->Themostimportandthingistokeep(keeping)abalancebetweenschoolworkandpart-timejobs.漢譯英:診斷、改錯最主要的事情是平衡好學業(yè)和兼職工作36漢譯英:診斷、改錯每當我參加聚會,我的朋友就鼓勵我唱歌。WhenItakepartintheparty,myfriendsencouragemesing.---->WheneverIgototheparty,myfriendsencouragemetosing.漢譯英:診斷、改錯每當我參加聚會,我的朋友就鼓勵我唱歌。37MybestfriendMichaelisa15-year-oldboy.Weareinthesameclass.Heworksveryhard.Heisneverlateforschooland1.他所有功課都學得好。Heisalwaysreadytohelpothers.Mymathisverypoor,soheoftenhelpsmewithitafterclass.2.Hisparentsarebothteachersandtheyarereallybusy,soheoftenhelpsdothehouseworkathome.Heisalittleshorterbutheisstrongerthanme.Helikesplayingfootballverymuchatschool.Weoftenplayfootballtogetherandheplaysitwell.3.ButI’mmoreinterestedinart.Hegetsonwellwithourclassmates.Everyoneinourclasslikeshim.Butnowit’stimetograduateand4.我們即將離開學校。MichaelandIaregoingtodifferenthighschools.Inthefuture,hewantstobeapolicemanandIhopetobeamusician.5.Webelieveourfriendshipwillbeforever.MybestfriendMichaelisa15381.hedoeswellin/isgoodathislessons/subjects/study.解析:begoodat/dowellin固定動詞短語,意為“擅長……”。注意動詞應用第三人稱單數(shù)形式。2.他的父母都是老師,工作很忙,所以他經(jīng)常在家?guī)椭黾覄铡?.但我對藝術/美術更感興趣。解析:beinterestedin意“對……感興趣”。4.wearegoingtoleaveourschool.解析:表示位置移動的動詞(leave,arrive,come等)的現(xiàn)在進行時可表示將來的動作。5.我們相信我們的友誼將永存。1.hedoeswellin/isgoodat39
挑戰(zhàn)“翻譯語篇”
積累+技巧挑戰(zhàn)“翻譯語篇”40Englishskillslistening聽speaking說reading讀viewing看writing寫tranlating譯Englishskillslistening聽41中考指導:
翻譯語篇(translation)
中考指導:
翻譯語篇(translatio42命題形式:以一篇短文的形式出現(xiàn),將其中的5個句子下面劃線,3個:英譯漢2個:漢譯英每題2分,共10分。命題形式:以一篇短文的形式出現(xiàn),將其中的5個句子下面劃線,43考綱要求考查學生的英漢互譯能力:考查學生對中西文化差異的了解;對常用短語、習慣用語和重要句型的運用;對句子結構、語法知識的掌握對簡單的翻譯技巧的掌握。考綱要求考查學生的英漢互譯能力:441、各類重要句型結構(定語從句等)2、搭配(動詞短語,名詞短語)、3、重點詞的用法及習慣表達、4、主要語法規(guī)則及其運用等5、簡單的翻譯技巧(省略、補充,詞義選擇引申、詞性轉換、長句拆分、逆序翻譯等)。
考查重點1、各類重要句型結構(定語從句等)考查重點45翻譯的標準信:意義忠實于原文達:表達通順,符合邏輯雅:語言優(yōu)美翻譯的標準信:意義忠實于原文46中考解題技巧1.明確命題意圖,做到有的放矢。一般說來,語篇翻譯都有個明顯的考查意圖,或考查某個單詞的用法或習慣表達,或考查某個句型的結構或搭配,或考查某條語法規(guī)則的運用等等。明確命題意圖,便可加強做題的針對性。中考解題技巧1.明確命題意圖,做到有的放矢。47中考解題技巧2.注意英語的習慣表達以及英漢兩種語言的不同之處。英漢兩種語言在用詞選句方面有許多不同之處,不可根據(jù)漢語的思維去翻譯英語句子。比如:漢語的“踢和“打籃球”,分別要用“踢”和“打”,且習慣上不能替換,但在英語中既不用kick(踢),也不用beat(打),卻通用一個play。所以英語中的習慣搭配,同學們在復習迎考過程中都要特別注意。中考解題技巧2.注意英語的習慣表達以及英漢兩種語言的不同之處48中考解題技巧3.不要逐字翻譯。比如“我工作很忙”,應譯為I’mbusy,不可逐字譯為Myworkisverybusy,此類問題,考生在復習迎考中一定要予以重視。中考解題技巧3.不要逐字翻譯。49解題指導通讀短文,了解大意。分析要求翻譯的句子的結構、類型、時態(tài)調(diào)序、潤色。
切不可逐字逐句地翻譯解題指導通讀短文,了解大意。50翻譯技巧指導:(易錯點、難點)連詞的翻譯定語從句的翻譯it句型的翻譯否定轉移的翻譯被動語態(tài)的翻譯翻譯技巧指導:(易錯點、難點)連詞的翻譯51一、連詞的翻譯and:和、與Lucyandhermotheroftengoshoppingonweekends.露西和她媽媽經(jīng)常周末去購物。(不可?。┮弧⑦B詞的翻譯and:和、與52一、連詞的翻譯Youngpeopleandolderpeopledonotalwaysagree.Theysometimeshavedifferentideasaboutliving,workingandplaying.年青人和老人(的想法)不總是一致,有時他們對生活、工作和玩有不同的看法。(不可省)一、連詞的翻譯Youngpeopleando53一、連詞的翻譯
Thesunisbright,and
theskyisclear.
太陽是明亮的,和天空是干凈的。(X)
陽光明媚,晴空萬里。(省譯)
一、連詞的翻譯Thesunisbright,a54一、連詞的翻譯
HeleftthecompanyinMarchlastyearandwenttoHarvardasavisitingscholar.去年三月他離開公司,去哈佛做了訪問學者。(省譯)一、連詞的翻譯55一、連詞的翻譯
1)However,theyworryabouttheirschoolworkandcan'tfallasleepquickly.
然而,他們擔心他們的學業(yè),不能很快入眠。(省譯)一、連詞的翻譯1)However,the56一、連詞的翻譯他不開心,不知道如何處理這件事。Heisunhappyanddoesn'tknowhowtodealwiththisthing.一、連詞的翻譯57一、連詞的翻譯解題策略英語中連詞用得多,漢語中連詞用得少。英譯漢時,有些連詞可以省譯。
漢譯英,要適當增加連詞,成文連貫。一、連詞的翻譯解題策略58一、連詞的翻譯
Thoughitisn’tlikeatable,Ilikeitverymuch.
雖然它看起來不像張桌子,但是我很喜歡它。(成對使用)補譯雖然那個夢想沒有實現(xiàn),但是現(xiàn)在他成功了。Thoughthatdreamhasnotcometrue,nowheissuccessful.Thatdreamhasnotcometrue,butheissuccessful.(刪減)一、連詞的翻譯Thoughitisn’tlike59一、連詞的翻譯解題策略:英語中“though”、“but”/“because”、“so”只能用其中之一,但漢語中“雖然……但是”、“因為……所以”等句式結構要可以成對使用。
一、連詞的翻譯解題策略:60二、定語從句的翻譯Guilinisaplacewheretherearemountainsandrivers.
桂林是個有山有水的地方。Herefusedtogiveupthegoalwhichisveryclear.他拒絕放棄近在咫尺的目標。二、定語從句的翻譯Guilinisaplacewhe61二、定語從句的翻譯解題策略;對于較短的定語從句,英譯漢時,可譯成帶“的”的前置定語,可把復合句譯成簡單句Hewasverythankfultothelandwherehegrewup.他很感謝他生長的這片土地二、定語從句的翻譯解題策略;62二、定語從句的翻譯Imetanoldman
whoaskedmetopayattentiontohealth.我遇到一位老人,這位老人要我注意健康解題策略對于結構復雜且較長的定語從句,在英譯漢時,可將其后置,將整個句子結構譯成并列句,并重復先行詞。
二、定語從句的翻譯Imetanoldmanwho63二、定語從句的翻譯Theyshouldkeepawayfromthosejobswhichcanhavebadinfluenceontheirlives.他們應該遠離這些工作,這些工作會對他們的生活有很壞的影響。
(長句拆分)二、定語從句的翻譯64三、It句型翻譯解題策略:
引導詞it做形式主語、形式賓語時,本身沒有獨立意義,可以省譯。熟記it句型,做到英漢互譯自如。三、It句型翻譯解題策略:65三、It句型翻譯Itbe+adj(forsb)todosth.對sb來說,做sth.....(要sb做sth....)Ittakessb(sometime)todosth.sb花費多少時間做sth。Ifind/thinkit+adjtodosth.
我認為做sth...三、It句型翻譯Itbe+adj(forsb66三、It句型翻譯Itwasdifficulttorememberallthefacesandnames.
要記住所有的面孔和名字很難。Ithinkithardforthemtounderstandyourjoke我認為,對他們來說,明白你的笑話很難.=我認為,要他們明白你的笑話很難.Ittookthevolunteersthewholeafternoontocleanupthepark.志愿者花了整整一個下午打掃公園。
三、It句型翻譯Itwasdifficultto67四、否定轉移的翻譯Idon’tthinkhecanpasstheexam.我認為他不可能通過這次考試Idon'tbelievethathecanspeaktotheoldsoimpolitely。我相信他不會對老人那么無禮說話。解題策略:當主句部分是“Idon’tthink”,“Idon’tbelieve”,“Idon’tsuppose”等結構時,翻譯成漢語時,要注意否定轉移在賓語從句里。四、否定轉移的翻譯Idon’tthinkhecan68四、否定轉移的翻譯我認為我們不該浪費時間Idon'tthink/supposeweshouldwastetime.我相信他不會抽煙。Idon'tbelievehecansmoke.漢譯英:否定轉移,變成Idon'tthink/believe.四、否定轉移的翻譯我認為我們不該浪費時間69五、被動語態(tài)的翻譯被動語態(tài)的句子有時有“被”有時無“被”,一定認真分析主動還是被動。熟記被動語態(tài)的各種時態(tài):一般現(xiàn)在時:am/is/are+V過去分詞 一般過去時:was/were+V過去分詞 一般將來詞:willbe+V過去分詞 現(xiàn)在完成時:have/hasbeen+V過去分詞情態(tài)動詞的被動語態(tài):can/should/...be+V過去分詞五、被動語態(tài)的翻譯被動語態(tài)的句子有時有“被”有時無“被”,70五、被動語態(tài)的翻譯Theblueskyisreflected(映襯)inthedeepbluelake.藍藍的天空映襯在深藍色的湖水中(無“被”)SomeofhisworksaretranslatedintoEnglish,FrenchandJapanese.(有“被”)他的一些作品被譯成了英語、法語和日語。我們學校是2011年建的。Ourschoolwasbuiltin2011.五、被動語態(tài)的翻譯Theblueskyisrefle71六、漢譯英存在的主要問題時態(tài)、語態(tài)不對。句子結構不完整:缺主語、缺謂語、動詞堆砌中文式語序:時間、地點等狀語按中文習慣放在動詞之前動詞直接做主語、表語、賓語固定短語、固定句型沒有掌握好六、漢譯英存在的主要問題時態(tài)、語態(tài)不對。72漢譯英:診斷、改錯他生于1955年,在山東的一個小村莊長大。Hebornin1955,inShandongasmallvillagegrowup.---->Hewasbornin1955and
grewup
atasmallvillageinShandong.(調(diào)整語序,補譯)漢譯英:診斷、改錯他生于1955年,在山東的一個小村莊長大73漢譯英:診斷、改錯我非常喜歡看電視IverylikewatchTV.--->IlikewatchingTV(liketowatchTV)verymuch.(語序,搭配)漢譯英:診斷、改錯我非常喜歡看電視74漢譯英:診斷、改錯玩太多的電游對你的眼睛有害Playtoomuchcomputergamesisbadforyoureyes.---->Playingtoomuchcomputergamesisbadforyoureyes..(語法知識:Ving做主語)漢譯英:診斷、改錯玩太多的電游對你的眼睛有害75漢譯英:診斷、改錯最主要的事情是平衡好學業(yè)和兼職工作Themostimportantthingisbalanceshoolworkandpart-timejobs.---->Themostimportandthingistokeep(keeping)abalancebetweenschoolworkandpart-timejobs.漢譯英:診斷、改
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工程地質與土力學復習題(含參考答案)
- 創(chuàng)業(yè)規(guī)劃與實踐模擬習題與參考答案
- 美容技能鑒定考試題+答案
- 2025年力與變形檢測儀項目發(fā)展計劃
- 膽腸吻合術后護理查房
- 陜西省榆林市第二中學2024-2025學年高一上學期1月期末考試數(shù)學試題(解析版)
- 過濾器施工方案
- 高壓電施工方案
- 校園影壁墻施工方案
- 網(wǎng)點合規(guī)知識培訓
- 廣州預拌混凝土行業(yè)發(fā)展專項規(guī)劃
- 華彩中國舞教案第八級分享
- 【教案】 人民音樂家 教案高中人音版(2019)必修《音樂鑒賞》
- 河南省中等職業(yè)教育技能大賽組委會辦公室
- 四年級數(shù)學下冊 七 三角形、 平行四邊形和梯形 1 三角形的認識課件 蘇教版 課件
- 武漢市城中村綜合改造掛牌出讓土地成本測算
- 高考英語聽力試音文本
- 帶小孩保姆合同協(xié)議書范本
- MDI Jade 最完整教程(XRD分析)
- Q∕GDW 13234.1-2019 10kV~750kV輸變電工程角鋼鐵塔、鋼管塔、鋼管桿、變電構支架采購標準 第1部分:通用技術規(guī)范
- 畢業(yè)設計(論文)基于PLC的自動滅火器系統(tǒng)設計
評論
0/150
提交評論