林語堂 不一樣的風(fēng)采課件_第1頁
林語堂 不一樣的風(fēng)采課件_第2頁
林語堂 不一樣的風(fēng)采課件_第3頁
林語堂 不一樣的風(fēng)采課件_第4頁
林語堂 不一樣的風(fēng)采課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

走近林語堂

不一樣的風(fēng)采Members杜莉莉韓瑞情王愛華王曉芳楊亞丹2010級(jí)2班Pictures林語堂簡介作家林語堂翻譯家林語堂發(fā)明大師林語堂林語堂簡介林語堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龍溪人。原名和樂,后改玉堂,又改語堂。1912年入上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清華大學(xué)任教。1919年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。同年轉(zhuǎn)赴德國入萊比錫大學(xué),專攻語言學(xué)。1923年獲博士學(xué)位后回國,任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長和英文系主任。1935年后,在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等文化著作和長篇小說。兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章。作家林語堂MomentinPeking(京華煙云)紅牡丹唐人街MyCountryandMyPeople(吾國與吾民)生活的藝術(shù)TheGayGenius(蘇東坡傳)LadyWu(武則天傳)翻譯家林語堂浮生六記幽夢(mèng)影蘇東坡詩文選(英譯)歸去來兮辭(陶淵明)聲聲慢(李清照)孔子的智慧老子的智慧莊子翻譯作品賞析《歸去來兮辭》乃瞻衡宇,載欣載奔。ThenwhenIcatchsightofmyoldroofs,joywillmystepsquicken."衡宇"也叫"衡門","衡"通"橫",橫木為門,極言房屋簡陋但譯者并未簡單譯為"oldhouse"而是"oldroofs",更為準(zhǔn)確。此時(shí)的作者只是從遠(yuǎn)處看見自己的家,并非房屋的全貌而只能是隱約的房頂。后半部分用物化的"joy"作主語,使整句話頓顯靈秀之氣。實(shí)迷途其未遠(yuǎn),覺今是而昨非。

OnlyashortdistancehaveIgoneastray,andIknowtodayIamright,ifyesterdaywasacompletemistake.

句中的“astray”,“today”,“yesterday”和“mistake”四個(gè)單詞的重讀元音音節(jié)上都有/ei/的發(fā)音,讀上去朗朗上口,極富美感。丑奴兒少年不識(shí)愁滋味,愛上層樓。愛上層樓,為賦新詞強(qiáng)說愁。而今識(shí)盡愁滋味,欲說還羞。欲說還羞,卻道天涼好個(gè)秋。Inmyyoungerdays,Ihadtastedonlygladness,/Butlovedtomountthetopfloor,/Butlovedtomountthetopfloor,/Towriteasongpretendingsadness.AndnowI'vetastedSorrowflavors,bitterandsour,/Andcan’tfindaword,/Andcantfindaword,/Butmerelysay,Whatagoldenautumnhour!聲聲慢尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時(shí)候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵它晚來風(fēng)急。雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。

Sodim,Sodark,Sodense,Sodull,Sodamp,Sodank,Sodead.

“Sodim,Sodark,Sodense,Sodull,Sodamp,Sodank,Sodead!”其運(yùn)用頭韻這一語音修辭手法,生動(dòng)地再現(xiàn)了原詞的意境,而且譯文中共有十四個(gè)音節(jié),與原詞完全一致,從而巧妙地再現(xiàn)了原詞的音美和形美。雖然一反英文常規(guī),連主語的筆墨也竟自省去,將中文詩歌形式簡練,意象密集的特點(diǎn)植入英譯,但絲毫也沒有影響讀者對(duì)原詩的理解。

dim和dark暗指天色已晚;dense和dull仿佛使讀者看到詩人尋覓不得而空洞失神的眼神。damp和dank直達(dá)詩人內(nèi)心深處,引起讀者深深的同情。

一個(gè)“dead”是詩人絕望無助、抑郁于胸的哀怨。譯者由景到人,有外到內(nèi)的緩緩鋪開,將原詩的意境再現(xiàn)給讀者,意美傳遞的巧妙而含蓄。發(fā)明家林語堂明快中文打字機(jī)(ChineseTypewriter)——1946年4月17日申請(qǐng)美國專利,1952年10月核準(zhǔn)。中文字形編碼與鍵盤——1946年5月18日申請(qǐng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論