




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
新聞文體的翻譯新聞文體的翻譯新聞文體的翻譯一、新聞總括二、新聞翻譯技巧三、新聞文體的語言特點與翻譯四、各類題材新聞的翻譯新聞文體的翻譯一、新聞總括1、定義、分類、題材
2、新聞文體結(jié)構(gòu)
一、新聞總括1、定義、分類、題材
2、新聞文體結(jié)構(gòu)
一、1.1WhatisjournalisticEnglishJournalisticEnglishisthelanguagestyleusedinnewsreportsandcommentariesbymassmedia,suchasnewspaper,journals,radios,TVS,etc.1.1WhatisjournalisticEngliNEWS代表North(北)East(東)West(西)South(南)四個方向。寓意NEWS能向國際四方發(fā)展,并有「新信訊」的意味。NEWS代表North(北)East(東)West(西)So1.2ClassificationofNews按照事件的性質(zhì)分類,新聞可分為“硬新聞(hardnews)和“軟新聞”(softnews)兩大類.硬新聞也就是“純新聞消息報道”,指題材嚴肅,具有一定時效性的客觀事實報道;軟新聞是指情感味濃,寫作方法詼諧,輕松幽默的社會新聞,時效性不如硬新聞強。1.2ClassificationofNews按照事件1.3新聞英語中常見的體裁新聞英語中常見的體裁主要有三大類:消息(news)、特寫(features)和新聞評論(commentariesandcolumns)。
1.3新聞英語中常見的體裁新聞英語中常見的體裁主要有三大類2新聞文體結(jié)構(gòu)新聞文體的主體結(jié)構(gòu)是由標題、導(dǎo)語、正文三部分組成。
標題(headline):濃縮概括全文的中心實質(zhì)問題。
導(dǎo)語(leadorintroduction):通常為文章的第一段。文章的第一段提供主要話題和最主要的事實。
正文(body):在導(dǎo)語的基礎(chǔ)上,引入更多的與主題相關(guān)的事實,使之更加詳實、具體,并展開評論,進而得出結(jié)論。
2新聞文體結(jié)構(gòu)新聞文體的主體結(jié)構(gòu)是由標題、導(dǎo)語、正文三部2.1新聞文體結(jié)構(gòu)特點以消息為例,詳細分析一下它的基本結(jié)構(gòu):消息類新聞屬于“硬新聞”構(gòu)成消息基本要素:五個“W”和一個“H”“倒金字塔形式”(theInvertedPyramidForm)以事實的重要性遞減的順序來安排(intheorderofdescendingimportance)材料2.1新聞文體結(jié)構(gòu)特點以消息為例,詳細分析一下它的基本結(jié)構(gòu)2.2西方新聞學(xué)著作中的圖表說明倒金字塔式結(jié)構(gòu)TheInvertedPyramidForm
Leadcontainingmostimportantormostinterestinginformation
導(dǎo)語包括最重要或最吸引人的消息
morefacts更多的事實材料
2.2西方新聞學(xué)著作中的圖表說明倒金字塔式結(jié)構(gòu)TheI
supportinginformationorbackground輔助性消息或背景材料
quotesormorefactsoflesserimportance引語或次要的事實材料
minordetails細節(jié)材料
leastsignificantinformation最不重要的消息
supportinginformation二、英語新聞翻譯技巧1標題翻譯技巧2新聞英語的詞匯特點與語言風(fēng)格的翻譯技巧
二、英語新聞翻譯技巧1標題翻譯技巧1.1英語新聞標題的特點及翻譯原則“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段。翻譯三原則:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。1.1英語新聞標題的特點及翻譯原則“標題被視作1.2英語新聞標題的翻譯技巧
1)直譯英語標題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯。Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評1.2英語新聞標題的翻譯技巧
1)直譯英語標題的含義明白
OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold奧運盛妝開幕泳將喜奪首金
UKoldestpersondiesat115英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
OlympicsBegininStyle;Swim2)翻譯中添加注釋性詞語
新聞標題中如果出現(xiàn)國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍、事件發(fā)生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會?!?)翻譯中添加注釋性詞語
新聞標題中如果出現(xiàn)國人可能不太熟
例如:ForBeslanschildren,alegacyofnightmares俄羅斯:
劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中
例如:
這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。
這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的3)盡量再現(xiàn)原文修辭特點
新聞標題通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。3)盡量再現(xiàn)原文修辭特點
新聞標題通過運用各種修辭技巧,既
ATaleofTwoDebtors這則消息是《經(jīng)濟學(xué)家》2000年1月22日版的封面文章。作者巧妙地借用CharlesDickens《雙城記》的標題,翻譯的時候,用“雙欠債國記”,使文章顯得幽默,更有內(nèi)涵。
ATaleofTwoDebtors
ToSaveorNottoSave這個標題顯然借用了莎士比亞《哈姆雷特》中的名句Tobeornottobe.如果讀者沒領(lǐng)會到這層含義,就不會體會到作者用典(allusion)的巧妙。救還是不救?
ToSaveorNottoSave
AftertheBoomsEverythingIsGloom繁榮不再蕭條即來其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。
AftertheBoomsEverythingIs
NoFans?“Nofret!”賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”標題由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語中常用的頭韻(alliteration)修辭手法,漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。
NoFans?“Nofret!”
BritanniaRuestheWaves這個標題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britanniarulesthewaves(不列顛統(tǒng)治海洋),將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業(yè)。不列顛痛失海洋(與不列顛統(tǒng)治海洋諧音而意義相反)
BritanniaRuestheWaves
從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。
從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭4)增加詞語使意義完整英語標題傾向于將某一內(nèi)容作“重點化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。所以英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。4)增加詞語使意義完整英語標題傾向于將某一內(nèi)容作“重點化”
在標題翻譯時,可以結(jié)合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:Older,wiser,calmer
人愈老,智愈高,心愈平這條新聞聚焦于當今老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國讀者閱讀習(xí)慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。
在標題翻譯時,可以結(jié)合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語5)套用中外詩詞熟句源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~熟語。5)套用中外詩詞熟句源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,
Bush’sdaughtersreachlegalagetodrink
布什雙嬌初長成酒巷從此任縱橫
本則新聞?wù)f的是:布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。
Bush’sdaughtersreachlegal
SingaporeanstarGivesPartofLivertoSaveDyingLover
若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀本則新聞?wù)f的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。
SingaporeanstarGivesParto2新聞英語的詞匯特點與語言風(fēng)格的翻譯技巧2.1詞匯特點
第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導(dǎo)常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalisticwords)。例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點”。此外,新聞報導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語,如accordingtosourcesconcerned(據(jù)有關(guān)方面報導(dǎo)),citedassaying(援引…的話)。2新聞英語的詞匯特點與語言風(fēng)格的翻譯技巧2.1
2.2使用“小詞”。小詞(midgetwords)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonymsofallwork(萬能同義詞),如back(支持),ban(禁止),curb(控制)。
2.2使用“小詞”。
2.3大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。比如WB(worldbank世界銀行),ASP(Americansellingprice美國銷售價),biz(business商業(yè))等。
2.3大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。比如W
2.4臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報導(dǎo)常常使用“臨時造詞/生造詞”,即臨時創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如Euromart(Europeanmarket歐洲市場),Reaganomics(Reagan-economoics):里根經(jīng)濟Ameritocracy(American-aristocracy):美國寡頭政治統(tǒng)治Thehavesandthehave-nots(富人和窮人)等。
2.4臨時造詞。
2.5借用詞語為了喚起讀者的親切感(senseoftogetherness),英語新聞文體大量借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學(xué)、娛樂業(yè)等方面的專業(yè)詞匯或外來詞。如:schmuck:蠢貨(源于意大利語);macho:有偉男子氣概的(源于墨西哥語);theodds:可能性(體育用語,高爾夫);showdown:攤牌(賭博);packagedeal:一攬子買賣;darkhorse:指出人意料的獲勝者(賽馬);throwsomebodyacurveball:虛晃一招,行騙;gettofirstbase:取得初步成功(棒球);throwthesponge:認輸或投降;playforhighstakes:下大賭注;hittheJack-pot:獲得大筆賭注,取得巨大成功。
2.5借用詞語
2.6詞義轉(zhuǎn)變,常見詞賦予新意。upper(astimulantdrug):一劑麻醉藥umbrella(anuclearumbrella):核保護傘throwaway(wasteful):浪費成風(fēng)的streetwalk(towalkwithoutaneffortasifwindowshoppinginthestreet):毫不費力地走過場,原指“妓女,沿街賣笑”
2.6詞義轉(zhuǎn)變,常見詞賦予新意。三、英語新聞的文體特點三、英語新聞的文體特點(一)新聞體的語言特點1、詞匯新穎(1)新詞層出不窮頻繁使用新詞是新聞文體用詞的一個重要特點。新聞反映著人們?nèi)招略庐惖默F(xiàn)實生活、科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展與人類文明的不斷提高。政治、經(jīng)濟、科技、文化等社會生活的各個方面的變化促使人們尋求新的表達方式以適應(yīng)反映新的現(xiàn)實生活的需要。這些新詞往往在英語新聞報道中最先使用,達到相當程度的普遍性后便被吸入詞典,正式成為現(xiàn)代生活的一部分。它們有的是新詞新意,有的是舊詞轉(zhuǎn)義,有的是臨時造新詞。(一)新聞體的語言特點1、詞匯新穎1)
新詞新意CybercafeE-bombshackerVideophoneinfotainment2)
舊詞轉(zhuǎn)新義source“人士”、“官員”diplomaticsources外交界人士informativesources信息靈通人士officialsources官方人士Reliablesources可靠人士3)
臨時新造詞stickandcarrotpolicy大棒加蘿卜政策、軟硬兼施政策shuttlediplomacy穿梭外交1)新詞新意Moreexamples:(1)DiplomaticsourcesinBeijingsaytheChineseareupsetwiththerestrictionsbanningtransferoftheU.S.technologytoothercountries.
在北京的外交官員說,中國對美國限制技術(shù)轉(zhuǎn)讓給其他國家一事感到不滿。(2)Anurgenttaskistoturnitinto“yesable”proposition.
緊迫的任務(wù)是將其轉(zhuǎn)化成“可以接受”的建議。(3)Anestimated19millionpeoplejoinedthenation’s4thGreatAmericanSmokeoutThursday.
估計有一千九百萬人,星期四參加了第四屆盛大的美國戒煙節(jié)活動Moreexamples:(2)借用詞1)
外來詞visa簽證kungfu功夫2)人名、地名、建筑物名稱的借用WhiteHouse白宮PentagonBeijingInlinewithsuchthinking,PresidentClintonarguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlin’seconomicreform.根據(jù)這樣的想法,克林頓總統(tǒng)上周為繼續(xù)援助克里姆林宮的經(jīng)濟改革進行辯護。3行話(jargon)Sportsmanship運動精神kickoffjumpthegun(2)借用詞(二)、句式復(fù)雜1復(fù)合定語的靈活使用Thirty-fiveforeignministersfromthe“groupof77”developingnationswillbepresentandothermember-countriesareexpectedtoberepresentedbyhigh-levelnon-ministerialdelegationsatthetwo-daymeeting.77國集團中有35名外長將出席這次為期兩天的會議,而其余的國家則將派出非部長級別的高級代表團到會。(二)、句式復(fù)雜2插入語的使用。由于插入語在語義上有相對的獨立性,既可對所敘述的新聞事件加以補充說明,以提供更多的背景資料和相關(guān)信息,又可反映有關(guān)人員在新聞事件發(fā)生后的意見、觀點
Asthecompetitionintensifiestoexcelininformationtechnology,thedivisionwilllikelywiden.AndasmoreindividualAsianscatchupwith,orevensurpass,WesterncounterpartsintermsofITskills—suchane-commerce,computerdevelopmentandInternetuse—manymorewillbeleftbehind.
信息技術(shù)領(lǐng)域中的競爭正日益加劇,這種信息技術(shù)差距也將會不斷擴大。隨著越來越多的亞洲國家在信息技術(shù)方面——諸如電子商務(wù)、計算機開發(fā)和互聯(lián)網(wǎng)運用——趕超西方時,也將會有更多的國家落在后面。2插入語的使用。由于插入語在語義上有相對的獨立性,既可對3直接、間接引語的廣泛使用新聞報道中常用引語,這樣既可以增加報道的真實性和生動性,又能提高所述內(nèi)容的客觀性。4省略、倒裝句式的使用這些多變的句式可使新聞?wù)Z言生動活潑,趣味盎然
Mostalarming,thetotalnumberofcasesinthecitycontinuestodoubleeveryfivemonths.
更令人震驚的是,該市患此疾病的人數(shù)還在以每五個月翻一番的速度增加。3直接、間接引語的廣泛使用(三)、豐富多彩的修辭1
Torivals,makingMicrosoftkinderandgentlerislikegettingatigertonotonlychangeitsstripesbutbecomevegetarian,too.
對于對手而言,要想讓微軟變得善良而有風(fēng)度,無異于讓老虎改變其斑紋并成為素食者。2AncientMongoltribesinhabitedit;PersianShahsfoughtforitandtheRussianconqueredit.
古代蒙古各族棲息于此;波斯諸國王為此而戰(zhàn);而俄羅斯人征服了此地。(排比)(三)、豐富多彩的修辭(四)、句式特點第一,較多使用省略句和擴展的簡單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結(jié)構(gòu)嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句。有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結(jié)構(gòu)。在新聞標題中很多部分被省略,如冠詞、介詞、聯(lián)系動詞、連詞、代詞等。如:Lewis,XieVotedWorldToptwo.(=LewisandXieJunwerevotedworld’stoptwoathletes.)
(四)、句式特點第一,較多使用省略句和擴展的簡單句。由于報刊
第二,新聞寫作為使句式簡練,常采取用連字符的復(fù)合性短語做前置定語,來代替定語從句,把句子由長變短,由繁到簡。
例:on-site-service現(xiàn)場服務(wù)
most-favored–nationtreatment最惠國待遇
第二,新聞寫作為使句式簡練,常采取用連字符的復(fù)合性短語做前
第三,被動語態(tài)使用頻繁。因為新聞中最受讀者關(guān)注的往往是動作執(zhí)行者,例如戰(zhàn)爭災(zāi)難中的遇難者人數(shù),所以被動語態(tài)的使用多于其他文體。但翻譯時要靈活處理,沒必要處譯被動。
例:Morethan50millionacresoffarmlandhavebeensubmergedandgrainstoredamaged.Thousandsofpeasantshavebeenshownontelevisiontryingtosavetheirgrainbyloadingsacksintoboatsortryingtomovethemtohigherground.
第三,被動語態(tài)使用頻繁。因為新聞中最受讀者關(guān)注的往往是動作
五千多萬畝糧田被淹,很多糧倉被毀。電視屏幕上,成千上萬的農(nóng)民在設(shè)法搶救糧食。他們或把麻袋裝的糧食運到船上,或者把它們轉(zhuǎn)移到高處。翻譯時注意句中“Thousandsofpeasantshavebeenshown”譯成主動語態(tài)更符合漢語表達習(xí)慣。
五千多萬畝糧田被淹,很多糧倉被毀。電視屏幕上,成千上萬的農(nóng)
第四,時態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在進行時。這兩種時態(tài)給人事件正在進行的效果,給人以真實感和現(xiàn)實感。如:AGroundWarBegins(一場地面戰(zhàn)打響了);Deposits,LoansRisinginHK(存貸款額在港回升)。甚至在said,told,reported,added等動詞過去時后面的that賓語從句中,過去時也常常為現(xiàn)在時態(tài)所替代。
第四,時態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在進行時。這兩種時態(tài)給四、各類題材新聞的翻譯
1、硬新聞2、中間新聞3、軟新聞四、各類題材新聞的翻譯
1、硬新聞1、硬新聞(HardNews)
源于西方新聞學(xué)的一個名詞,指題材較為嚴肅,著重于思想性、指導(dǎo)性和知識性的政治、經(jīng)濟、科技新聞。也稱現(xiàn)場短新聞,強調(diào)時間性和重大性的動態(tài)新聞,重在迅速傳遞消息。1、硬新聞(HardNews)
源于西方新聞學(xué)的一個特點種類簡訊、電訊稿特點特點1)開門見山,一事一報硬新聞報道最新變化,迅速快捷,要求開門見山,即一開始就把最具新聞價值的內(nèi)容寫入導(dǎo)語中,以便能立即吸引讀者的眼球。一條新聞一個中心或主題,要求抓住一件事物,一個側(cè)面開筆,使得主題明確,思路清晰,新聞直接簡結(jié)。2)敘事方式較客觀為讀者提供信息,不含任何議論抒情,筆調(diào)客觀。即讓事實說話,增強新聞的可信度。特點1)開門見山,一事一報3)注重時效性和重要性,常運用連續(xù)報道的方式把最新最重要的信息寫在新聞開頭。有時需要使用連續(xù)報道的方式,這樣新聞既簡短又可保持新聞不斷的更新,保有新鮮感。連續(xù)報道方式常用來報道一些突發(fā)性災(zāi)難,特別是那些不能等待結(jié)果,需要傳達階段性信息的新聞。連續(xù)報道也是確保時效性的一種方法。3)注重時效性和重要性,常運用連續(xù)報道的方式4)報道內(nèi)容多為突發(fā)性事故如最新發(fā)生的自然災(zāi)害(海嘯、地震等)、政治戰(zhàn)役、經(jīng)濟危機等。5)給人以現(xiàn)場感不拘于套式,有創(chuàng)新精神。
多用動詞,少用形容詞。4)報道內(nèi)容多為突發(fā)性事故硬新聞文字簡短精煉。表現(xiàn)手法以敘述為主,結(jié)構(gòu)多采用“倒金字塔”式。把新聞高潮結(jié)論放在最前面,然后根據(jù)事實的重要性依次遞減的安排材料,由高到低的突出最重要最新鮮的事實。使報道顯得簡結(jié)明快,條理清晰。硬新聞文字簡短精煉。表現(xiàn)手法以敘述為主,結(jié)構(gòu)多采用“倒金字塔導(dǎo)語導(dǎo)語的補充和展開按重要性依次排列下來的材料導(dǎo)語導(dǎo)語的補充和展開按重要性依次排列下來的材料簡訊Newsletter又稱單一事件報道是消息報道中最基本、最常見的形式。篇幅不長,簡明扼要,文字平實流暢。例:《英漢文體翻譯教程》P166簡訊Newsletter又稱單一事件報道電訊稿Dispatch由當?shù)赝ㄓ嵣绨l(fā)送。題材結(jié)構(gòu)、寫作風(fēng)格與消息報道基本相同。獨特之處:電頭電訊稿Dispatch由當?shù)赝ㄓ嵣绨l(fā)送。電頭(dateline)
電頭位于導(dǎo)語之前,由發(fā)稿地點、日期以及通訊社名稱組成,社名常用括號括起。英文:地點、時間、社名中文:社名、地點、時間例:Brussels,march26(Xinhua)【新華社布魯塞爾3月26日電】電頭(dateline)
電頭位于導(dǎo)語之前,由發(fā)稿地點、日期中間類新聞:概括分類翻譯特點中間類新聞:概括
中間類新聞作品覆蓋面極廣,既有大量采用敘事、描寫、抒情、議論等多種表現(xiàn)手法,比較詳細、形象地描繪事件發(fā)生與發(fā)展過程,刻畫典型人物形象,或再現(xiàn)具有典型特征的片段的通訊和特寫;也有側(cè)重以事實為基礎(chǔ),闡發(fā)道理,表達觀點的各類新聞評述。概括:中間類新聞作品覆蓋面極廣,既有大量采用敘事、描寫、抒概括:此類新聞時效性要求低于硬新聞類作品,作者有相當充裕的時間潤色文字。通訊和特寫往往生動細膩,層次豐富,起伏跌宕;而新聞評價則以有理有據(jù),邏輯嚴密,文筆莊重為特點概括:此類新聞時效性要求低于硬新聞類作品,作者有相當充裕的時分類及其翻譯特點通訊特寫新聞評價分類及其翻譯特點通訊特寫新聞評價通訊:
通訊,是運用敘述、描寫、抒情、議論等多種手法,具體、生動、形象地反映新聞事件或典型人物的一種新聞報道形式。它是記敘文的一種,是報紙、廣播電臺、通訊社常用的文體。它包括人物通訊和事件通訊兩類,它和新聞一樣,要求及時、準確地報道生活中有意義的人和事,但報道的內(nèi)容比新聞更具體更系統(tǒng)。通訊:通訊,是運用敘述、描寫、抒情、議論等多通訊有五大特點(1)嚴格的真實性。(2)報道的客觀性。(3)較弱的時間性。(相對新聞消息而言)(4)描寫的形象性。(5)議論色彩較濃。通訊有五大特點Gandhi`sAssassination:“Bapu`s(father)IsFinished”甘地遇刺:“爸爸死了”NewDelhi,January30(UnitedPressAssociation)
MohandasK.GandhiwasassassinatedtodaybyaHindusextremistwhoseactplungedIndiaintosorrowandfear.(newslead)[合眾新聞社新德里(1948年—編者注)1月30日電]莫罕達斯·K·甘地今天遭一名印度教極端分子暗殺身亡,這一暴行使印度舉國上下悲痛萬分,驚恐不已。Gandhi`sAssassination:“Bapu`…Justhalfanhourbefore,aHindufanatic,RamNaturam,hadpumpedthreebulletsfromarevolverintoGandhi'sfrailbody,emaciatedby……就在半小時之前,一個名叫拉姆·納脫拉姆的印度教狂熱分子用一支左輪手槍朝甘地狠命地連射3槍,子彈射入了甘地那由于多年苦行和經(jīng)常絕食而變得衰弱不堪的身軀。……“pump”一詞用得極為形象。原意為“把子彈打進”,現(xiàn)譯成“用左輪手槍向甘地連開三槍”;“frail”譯為衰弱不堪…Justhalfanhourbefore,aHi
在翻譯的過程中,必須做到完整、傳神,既要將新聞事實準確再現(xiàn),又要將細節(jié)的描寫譯得細膩到位。在翻譯的過程中,必須做到完整、傳神,既要將新新聞特寫
新聞特寫是區(qū)別于消息與通訊的一種體裁。它攝取新聞事實中最富有特征的表現(xiàn)力的片斷,通過多種表現(xiàn)手法作具有強烈視覺及情感效果的著力刻畫,使其產(chǎn)生立體感,從而更集中、突出地表現(xiàn)新聞事實和主題。
新聞特寫的結(jié)構(gòu)及寫作方法
①選準一個“鏡頭”(包括選準一個片斷、一個情節(jié)),加以“放大”。
②要抓住人物和事物的特點。
③要抓生動的形象,捕捉人物、事物的動態(tài)、動勢。新聞特寫新聞特寫是區(qū)別于消息與通訊的一種體AnwarSadatassassinatedatCairoMilitaryReview薩達特在開羅檢閱部隊,慘遭橫禍CAIRO,October7----EgyptianPresidentAnwarSadat,amodern-daypharaohwhoattemptedtoleadtheArabworldtowardapermanentMideastpeacewithIsrael,wasassassinatedyesterdaybyabandofsoldierswhoattackedamilitaryparadereviewingstandwithautomaticriflesandhandgrenades.(newslead)[開羅10月7日電]埃及總統(tǒng)安瓦爾·薩達特,這位試圖帶領(lǐng)阿拉伯世界走向與以色列實現(xiàn)中東持久和平的當代法老,昨天檢閱部隊時,被幾名士兵用自動步槍和手榴彈擊中身亡。AnwarSadatassassinatedatCa部分節(jié)選...Oneofthesoldiersjumpedfromthetruckandlobbedagrenadeatthereviewingstand.Othersjoinedhim.Theyheldtheirriflestotheirshouldersand,blazingaway,beganrunningtowardthereviewingstand.Asecondgrenadewasthrown.OneriflemanwalkedrightuptotherailingwithinfourfeetofSadatandsprayedthereviewingstand.…當時,一名士兵跳下卡車,向檢閱臺扔出了一顆手榴彈。接著,同伙也端著自動步槍,一邊不斷射擊一邊沖向檢閱臺。他們又扔出了一顆手榴彈。一名士兵徑直沖到離薩達特只有4英尺遠的欄桿前。部分節(jié)選...Oneofthesoldiersjum新聞評論
anewscomment;apresscomment
新聞評論,是社會各界對新近發(fā)生的新聞事件所發(fā)表的言論的總稱。新聞和評論,構(gòu)成報紙的兩大文體。新聞評論是一種寫作形式,一種傳播力量,一種社會存在,以傳播意見性信息為主要目的和手段。寫作特點:1.與其他評論一樣,有論點,論據(jù),論證三要素組成,具有政策性,針對性和準確性;2.在有限的篇幅中,主要靠獨特的見解吸引讀者;3.立意新穎,論述精當,文采斐然;4.主要面向廣大群眾。新聞評論
anewscomment;apresscTheEnergyLesson能源教訓(xùn)自從
1973年以來,我國能源政策就一直象鐘擺一樣經(jīng)常擺來擺去,時而從危機向過剩擺動,時而又從過剩向危機擺動,令人憂心不已。至今,鐘擺還沒有在兩個極端之間某一個安穩(wěn)的地方停下來;而只有在這樣一個安穩(wěn)的地方停下來,石油價格變化無常的波動才不致引起震動。。。Eversince1973,theenergypolicypendulumhasswungwithdepressingregularityfromcrisistoglutandbackagain.Asteadyrestingpointsomewherebetweenhasnotbeenreached.Thatwouldbeapointatwhichtransientfluctuationsinoilpriceswerenotjarring,...TheEnergyLesson能源教訓(xùn)自從1973年軟新聞指不平常的、奇怪的、娛樂的新聞,人情味較濃,寫作風(fēng)格輕松活潑,易于引起讀者感官刺激及視聽興趣,如愉悅、同情等。主題可能會不應(yīng)時或不甚重大,但不枯燥,常使讀者歡笑或悲泣,喜愛或憎恨,嫉妒或遺憾。軟新聞是從感情上吸引讀者,而非以理性贏得讀者。形式上分為軟消息和特寫兩種。軟新聞指不平常的、奇怪的、娛樂的新聞,人情味較濃,寫作風(fēng)格輕
軟新聞的特點軟新聞富有人情味,并帶有純知識、純?nèi)の兜男再|(zhì)。與人們的切身利益并無直接關(guān)系,主要是向受眾提供娛樂,使其開闊眼界,增長見識,陶冶情操,或供人們茶余飯后作談資。軟新聞的特點軟新聞富有人情味,并帶有純知識、純?nèi)の兜男攒浶侣剬懽鞒S谩吧⑽墓P法”,文筆生動活潑,富有情趣,風(fēng)格多姿多彩,更多使用奇聞逸事,引語和描寫。軟新聞中最突出的一種是特寫。軟新聞寫作常用“散文筆法”,文筆生動活潑,富有情趣,風(fēng)格多尚延延譯有所為79ThanksforYourAttnetionTheEnd尚延延譯有所為79ThanksforYourA新聞文體的翻譯新聞文體的翻譯新聞文體的翻譯一、新聞總括二、新聞翻譯技巧三、新聞文體的語言特點與翻譯四、各類題材新聞的翻譯新聞文體的翻譯一、新聞總括1、定義、分類、題材
2、新聞文體結(jié)構(gòu)
一、新聞總括1、定義、分類、題材
2、新聞文體結(jié)構(gòu)
一、1.1WhatisjournalisticEnglishJournalisticEnglishisthelanguagestyleusedinnewsreportsandcommentariesbymassmedia,suchasnewspaper,journals,radios,TVS,etc.1.1WhatisjournalisticEngliNEWS代表North(北)East(東)West(西)South(南)四個方向。寓意NEWS能向國際四方發(fā)展,并有「新信訊」的意味。NEWS代表North(北)East(東)West(西)So1.2ClassificationofNews按照事件的性質(zhì)分類,新聞可分為“硬新聞(hardnews)和“軟新聞”(softnews)兩大類.硬新聞也就是“純新聞消息報道”,指題材嚴肅,具有一定時效性的客觀事實報道;軟新聞是指情感味濃,寫作方法詼諧,輕松幽默的社會新聞,時效性不如硬新聞強。1.2ClassificationofNews按照事件1.3新聞英語中常見的體裁新聞英語中常見的體裁主要有三大類:消息(news)、特寫(features)和新聞評論(commentariesandcolumns)。
1.3新聞英語中常見的體裁新聞英語中常見的體裁主要有三大類2新聞文體結(jié)構(gòu)新聞文體的主體結(jié)構(gòu)是由標題、導(dǎo)語、正文三部分組成。
標題(headline):濃縮概括全文的中心實質(zhì)問題。
導(dǎo)語(leadorintroduction):通常為文章的第一段。文章的第一段提供主要話題和最主要的事實。
正文(body):在導(dǎo)語的基礎(chǔ)上,引入更多的與主題相關(guān)的事實,使之更加詳實、具體,并展開評論,進而得出結(jié)論。
2新聞文體結(jié)構(gòu)新聞文體的主體結(jié)構(gòu)是由標題、導(dǎo)語、正文三部2.1新聞文體結(jié)構(gòu)特點以消息為例,詳細分析一下它的基本結(jié)構(gòu):消息類新聞屬于“硬新聞”構(gòu)成消息基本要素:五個“W”和一個“H”“倒金字塔形式”(theInvertedPyramidForm)以事實的重要性遞減的順序來安排(intheorderofdescendingimportance)材料2.1新聞文體結(jié)構(gòu)特點以消息為例,詳細分析一下它的基本結(jié)構(gòu)2.2西方新聞學(xué)著作中的圖表說明倒金字塔式結(jié)構(gòu)TheInvertedPyramidForm
Leadcontainingmostimportantormostinterestinginformation
導(dǎo)語包括最重要或最吸引人的消息
morefacts更多的事實材料
2.2西方新聞學(xué)著作中的圖表說明倒金字塔式結(jié)構(gòu)TheI
supportinginformationorbackground輔助性消息或背景材料
quotesormorefactsoflesserimportance引語或次要的事實材料
minordetails細節(jié)材料
leastsignificantinformation最不重要的消息
supportinginformation二、英語新聞翻譯技巧1標題翻譯技巧2新聞英語的詞匯特點與語言風(fēng)格的翻譯技巧
二、英語新聞翻譯技巧1標題翻譯技巧1.1英語新聞標題的特點及翻譯原則“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段。翻譯三原則:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。1.1英語新聞標題的特點及翻譯原則“標題被視作1.2英語新聞標題的翻譯技巧
1)直譯英語標題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯。Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評1.2英語新聞標題的翻譯技巧
1)直譯英語標題的含義明白
OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold奧運盛妝開幕泳將喜奪首金
UKoldestpersondiesat115英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
OlympicsBegininStyle;Swim2)翻譯中添加注釋性詞語
新聞標題中如果出現(xiàn)國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍、事件發(fā)生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會?!?)翻譯中添加注釋性詞語
新聞標題中如果出現(xiàn)國人可能不太熟
例如:ForBeslanschildren,alegacyofnightmares俄羅斯:
劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中
例如:
這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。
這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的3)盡量再現(xiàn)原文修辭特點
新聞標題通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。3)盡量再現(xiàn)原文修辭特點
新聞標題通過運用各種修辭技巧,既
ATaleofTwoDebtors這則消息是《經(jīng)濟學(xué)家》2000年1月22日版的封面文章。作者巧妙地借用CharlesDickens《雙城記》的標題,翻譯的時候,用“雙欠債國記”,使文章顯得幽默,更有內(nèi)涵。
ATaleofTwoDebtors
ToSaveorNottoSave這個標題顯然借用了莎士比亞《哈姆雷特》中的名句Tobeornottobe.如果讀者沒領(lǐng)會到這層含義,就不會體會到作者用典(allusion)的巧妙。救還是不救?
ToSaveorNottoSave
AftertheBoomsEverythingIsGloom繁榮不再蕭條即來其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。
AftertheBoomsEverythingIs
NoFans?“Nofret!”賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”標題由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語中常用的頭韻(alliteration)修辭手法,漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。
NoFans?“Nofret!”
BritanniaRuestheWaves這個標題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britanniarulesthewaves(不列顛統(tǒng)治海洋),將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業(yè)。不列顛痛失海洋(與不列顛統(tǒng)治海洋諧音而意義相反)
BritanniaRuestheWaves
從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。
從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭4)增加詞語使意義完整英語標題傾向于將某一內(nèi)容作“重點化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。所以英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。4)增加詞語使意義完整英語標題傾向于將某一內(nèi)容作“重點化”
在標題翻譯時,可以結(jié)合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:Older,wiser,calmer
人愈老,智愈高,心愈平這條新聞聚焦于當今老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國讀者閱讀習(xí)慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。
在標題翻譯時,可以結(jié)合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語5)套用中外詩詞熟句源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~熟語。5)套用中外詩詞熟句源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,
Bush’sdaughtersreachlegalagetodrink
布什雙嬌初長成酒巷從此任縱橫
本則新聞?wù)f的是:布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。
Bush’sdaughtersreachlegal
SingaporeanstarGivesPartofLivertoSaveDyingLover
若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀本則新聞?wù)f的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。
SingaporeanstarGivesParto2新聞英語的詞匯特點與語言風(fēng)格的翻譯技巧2.1詞匯特點
第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導(dǎo)常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalisticwords)。例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點”。此外,新聞報導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語,如accordingtosourcesconcerned(據(jù)有關(guān)方面報導(dǎo)),citedassaying(援引…的話)。2新聞英語的詞匯特點與語言風(fēng)格的翻譯技巧2.1
2.2使用“小詞”。小詞(midgetwords)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonymsofallwork(萬能同義詞),如back(支持),ban(禁止),curb(控制)。
2.2使用“小詞”。
2.3大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。比如WB(worldbank世界銀行),ASP(Americansellingprice美國銷售價),biz(business商業(yè))等。
2.3大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。比如W
2.4臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報導(dǎo)常常使用“臨時造詞/生造詞”,即臨時創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如Euromart(Europeanmarket歐洲市場),Reaganomics(Reagan-economoics):里根經(jīng)濟Ameritocracy(American-aristocracy):美國寡頭政治統(tǒng)治Thehavesandthehave-nots(富人和窮人)等。
2.4臨時造詞。
2.5借用詞語為了喚起讀者的親切感(senseoftogetherness),英語新聞文體大量借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學(xué)、娛樂業(yè)等方面的專業(yè)詞匯或外來詞。如:schmuck:蠢貨(源于意大利語);macho:有偉男子氣概的(源于墨西哥語);theodds:可能性(體育用語,高爾夫);showdown:攤牌(賭博);packagedeal:一攬子買賣;darkhorse:指出人意料的獲勝者(賽馬);throwsomebodyacurveball:虛晃一招,行騙;gettofirstbase:取得初步成功(棒球);throwthesponge:認輸或投降;playforhighstakes:下大賭注;hittheJack-pot:獲得大筆賭注,取得巨大成功。
2.5借用詞語
2.6詞義轉(zhuǎn)變,常見詞賦予新意。upper(astimulantdrug):一劑麻醉藥umbrella(anuclearumbrella):核保護傘throwaway(wasteful):浪費成風(fēng)的streetwalk(towalkwithoutaneffortasifwindowshoppinginthestreet):毫不費力地走過場,原指“妓女,沿街賣笑”
2.6詞義轉(zhuǎn)變,常見詞賦予新意。三、英語新聞的文體特點三、英語新聞的文體特點(一)新聞體的語言特點1、詞匯新穎(1)新詞層出不窮頻繁使用新詞是新聞文體用詞的一個重要特點。新聞反映著人們?nèi)招略庐惖默F(xiàn)實生活、科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展與人類文明的不斷提高。政治、經(jīng)濟、科技、文化等社會生活的各個方面的變化促使人們尋求新的表達方式以適應(yīng)反映新的現(xiàn)實生活的需要。這些新詞往往在英語新聞報道中最先使用,達到相當程度的普遍性后便被吸入詞典,正式成為現(xiàn)代生活的一部分。它們有的是新詞新意,有的是舊詞轉(zhuǎn)義,有的是臨時造新詞。(一)新聞體的語言特點1、詞匯新穎1)
新詞新意CybercafeE-bombshackerVideophoneinfotainment2)
舊詞轉(zhuǎn)新義source“人士”、“官員”diplomaticsources外交界人士informativesources信息靈通人士officialsources官方人士Reliablesources可靠人士3)
臨時新造詞stickandcarrotpolicy大棒加蘿卜政策、軟硬兼施政策shuttlediplomacy穿梭外交1)新詞新意Moreexamples:(1)DiplomaticsourcesinBeijingsaytheChineseareupsetwiththerestrictionsbanningtransferoftheU.S.technologytoothercountries.
在北京的外交官員說,中國對美國限制技術(shù)轉(zhuǎn)讓給其他國家一事感到不滿。(2)Anurgenttaskistoturnitinto“yesable”proposition.
緊迫的任務(wù)是將其轉(zhuǎn)化成“可以接受”的建議。(3)Anestimated19millionpeoplejoinedthenation’s4thGreatAmericanSmokeoutThursday.
估計有一千九百萬人,星期四參加了第四屆盛大的美國戒煙節(jié)活動Moreexamples:(2)借用詞1)
外來詞visa簽證kungfu功夫2)人名、地名、建筑物名稱的借用WhiteHouse白宮PentagonBeijingInlinewithsuchthinking,PresidentClintonarguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlin’seconomicreform.根據(jù)這樣的想法,克林頓總統(tǒng)上周為繼續(xù)援助克里姆林宮的經(jīng)濟改革進行辯護。3行話(jargon)Sportsmanship運動精神kickoffjumpthegun(2)借用詞(二)、句式復(fù)雜1復(fù)合定語的靈活使用Thirty-fiveforeignministersfromthe“groupof77”developingnationswillbepresentandothermember-countriesareexpectedtoberepresentedbyhigh-levelnon-ministerialdelegationsatthetwo-daymeeting.77國集團中有35名外長將出席這次為期兩天的會議,而其余的國家則將派出非部長級別的高級代表團到會。(二)、句式復(fù)雜2插入語的使用。由于插入語在語義上有相對的獨立性,既可對所敘述的新聞事件加以補充說明,以提供更多的背景資料和相關(guān)信息,又可反映有關(guān)人員在新聞事件發(fā)生后的意見、觀點
Asthecompetitionintensifiestoexcelininformationtechnology,thedivisionwilllikelywiden.AndasmoreindividualAsianscatchupwith,orevensurpass,WesterncounterpartsintermsofITskills—suchane-commerce,computerdevelopmentandInternetuse—manymorewillbeleftbehind.
信息技術(shù)領(lǐng)域中的競爭正日益加劇,這種信息技術(shù)差距也將會不斷擴大。隨著越來越多的亞洲國家在信息技術(shù)方面——諸如電子商務(wù)、計算機開發(fā)和互聯(lián)網(wǎng)運用——趕超西方時,也將會有更多的國家落在后面。2插入語的使用。由于插入語在語義上有相對的獨立性,既可對3直接、間接引語的廣泛使用新聞報道中常用引語,這樣既可以增加報道的真實性和生動性,又能提高所述內(nèi)容的客觀性。4省略、倒裝句式的使用這些多變的句式可使新聞?wù)Z言生動活潑,趣味盎然
Mostalarming,thetotalnumberofcasesinthecitycontinuestodoubleeveryfivemonths.
更令人震驚的是,該市患此疾病的人數(shù)還在以每五個月翻一番的速度增加。3直接、間接引語的廣泛使用(三)、豐富多彩的修辭1
Torivals,makingMicrosoftkinderandgentlerislikegettingatigertonotonlychangeitsstripesbutbecomevegetarian,too.
對于對手而言,要想讓微軟變得善良而有風(fēng)度,無異于讓老虎改變其斑紋并成為素食者。2AncientMongoltribesinhabitedit;PersianShahsfoughtforitandtheRussianconqueredit.
古代蒙古各族棲息于此;波斯諸國王為此而戰(zhàn);而俄羅斯人征服了此地。(排比)(三)、豐富多彩的修辭(四)、句式特點第一,較多使用省略句和擴展的簡單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結(jié)構(gòu)嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句。有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結(jié)構(gòu)。在新聞標題中很多部分被省略,如冠詞、介詞、聯(lián)系動詞、連詞、代詞等。如:Lewis,XieVotedWorldToptwo.(=LewisandXieJunwerevotedworld’stoptwoathletes.)
(四)、句式特點第一,較多使用省略句和擴展的簡單句。由于報刊
第二,新聞寫作為使句式簡練,常采取用連字符的復(fù)合性短語做前置定語,來代替定語從句,把句子由長變短,由繁到簡。
例:on-site-service現(xiàn)場服務(wù)
most-favored–nationtreatment最惠國待遇
第二,新聞寫作為使句式簡練,常采取用連字符的復(fù)合性短語做前
第三,被動語態(tài)使用頻繁。因為新聞中最受讀者關(guān)注的往往是動作執(zhí)行者,例如戰(zhàn)爭災(zāi)難中的遇難者人數(shù),所以被動語態(tài)的使用多于其他文體。但翻譯時要靈活處理,沒必要處譯被動。
例:Morethan50millionacresoffarmlandhavebeensubmergedandgrainstoredamaged.Thousandsofpeasantshavebeenshownontelevisiontryingtosavetheirgrainbyloadingsacksintoboatsortryingtomovethemtohigherground.
第三,被動語態(tài)使用頻繁。因為新聞中最受讀者關(guān)注的往往是動作
五千多萬畝糧田被淹,很多糧倉被毀。電視屏幕上,成千上萬的農(nóng)民在設(shè)法搶救糧食。他們或把麻袋裝的糧食運到船上,或者把它們轉(zhuǎn)移到高處。翻譯時注意句中“Thousandsofpeasantshavebeenshown”譯成主動語態(tài)更符合漢語表達習(xí)慣。
五千多萬畝糧田被淹,很多糧倉被毀。電視屏幕上,成千上萬的農(nóng)
第四,時態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在進行時。這兩種時態(tài)給人事件正在進行的效果,給人以真實感和現(xiàn)實感。如:AGroundWarBegins(一場地面戰(zhàn)打響了);Deposits,LoansRisinginHK(存貸款額在港回升)。甚至在said,told,reported,added等動詞過去時后面的that賓語從句中,過去時也常常為現(xiàn)在時態(tài)所替代。
第四,時態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在進行時。這兩種時態(tài)給四、各類題材新聞的翻譯
1、硬新聞2、中間新聞3、軟新聞四、各類題材新聞的翻譯
1、硬新聞1、硬新聞(HardNews)
源于西方新聞學(xué)的一個名詞,指題材較為嚴肅,著重于思想性、指導(dǎo)性和知識性的政治、經(jīng)濟、科技新聞。也稱現(xiàn)場短新聞,強調(diào)時間性和重大性的動態(tài)新聞,重在迅速傳遞消息。1、硬新聞(HardNews)
源于西方新聞學(xué)的一個特點種類簡訊、電訊稿特點特點1)開門見山,一事一報硬新聞報道最新變化,迅速快捷,要求開門見山,即一開始就把最具新聞價值的內(nèi)容寫入導(dǎo)語中,以便能立即吸引讀者的眼球。一條新聞一個中心或主題,要求抓住一件事物,一個側(cè)面開筆,使得主題明確,思路清晰,新聞直接簡結(jié)。2)敘事方式較客觀為讀者提供信息,不含任何議論抒情,筆調(diào)客觀。即讓事實說話,增強新聞的可信度。特點1)開門見山,一事一報3)注重時效性和重要性,常運用連續(xù)報道的方式把最新最重要的信息寫在新聞開頭。有時需要使用連續(xù)報道的方式,這樣新聞既簡短又可保持新聞不斷的更新,保有新鮮感。連續(xù)報道方式常用來報道一些突發(fā)性災(zāi)難,特別是那些不能等待結(jié)果,需要傳達階段性信息的新聞。連續(xù)報道也是確保時效性的一種方法。3)注重時效性和重要性,常運用連續(xù)報道的方式4)報道內(nèi)容多為突發(fā)性事故如最新發(fā)生的自然災(zāi)害(海嘯、地震等)、政治戰(zhàn)役、經(jīng)濟危機等。5)給人以現(xiàn)場感不拘于套式,有創(chuàng)新精神。
多用動詞,少用形容詞。4)報道內(nèi)容多為突發(fā)性事故硬新聞文字簡短精煉。表現(xiàn)手法以敘述為主,結(jié)構(gòu)多采用“倒金字塔”式。把新聞高潮結(jié)論放在最前面,然后根據(jù)事實的重要性依次遞減的安排材料,由高到低的突出最重要最新鮮的事實。使報道顯得簡結(jié)明快,條理清晰。硬新聞文字簡短精煉。表現(xiàn)手法以敘述為主,結(jié)構(gòu)多采用“倒金字塔導(dǎo)語導(dǎo)語的補充和展開按重要性依次排列下來的材料導(dǎo)語導(dǎo)語的補充和展開按重要性依次排列下來的材料簡訊Newsletter又稱單一事件報道是消息報道中最基本、最常見的形式。篇幅不長,簡明扼要,文字平實流暢。例:《英漢文體翻譯教程》P166簡訊Newsletter又稱單一事件報道電訊稿Dispatch由當?shù)赝ㄓ嵣绨l(fā)送。題材結(jié)構(gòu)、寫作風(fēng)格與消息報道基本相同。獨特之處:電頭電訊稿Dispatch由當?shù)赝ㄓ嵣绨l(fā)送。電頭(dateline)
電頭位于導(dǎo)語之前,由發(fā)稿地點、日期以及通訊社名稱組成,社名常用括號括起。英文:地點、時間、社名中文:社名、地點、時間例:Brussels,march26(Xinhua)【新華社布魯塞爾3月26日電】電頭(dateline)
電頭位于導(dǎo)語之前,由發(fā)稿地點、日期中間類新聞:概括分類翻譯特點中間類新聞:概括
中間類新聞作品覆蓋面極廣,既有大量采用敘事、描寫、抒情、議論等多種表現(xiàn)手法,比較詳細、形象地描繪事件發(fā)生與發(fā)展過程,刻畫典型人物形象,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 探索醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)的可持續(xù)發(fā)展路徑
- 三級人力資源管理師-三級人力資源管理師考試《理論知識》押題密卷1
- 物理選修3-5全套講義第三章原子核與放射性章末檢測3
- 2025年江蘇省蘇州市中考模擬英語試題(二)(原卷版+解析版)
- LysR家族調(diào)控因子FkbR1及其靶基因提高子囊霉素產(chǎn)量
- DB11T-蒸壓加氣混凝土墻板系統(tǒng)應(yīng)用技術(shù)規(guī)程編制說明
- 專業(yè)裝修工程合同范例
- 修理制式合同范例
- 個人吊車轉(zhuǎn)賣合同范例
- 低壓借款合同范例
- 浙江新聞獎副刊類參評作品推薦表
- 人才培養(yǎng)方案執(zhí)行情況及總結(jié)
- 江蘇鴻泰鋼鐵有限公司品種結(jié)構(gòu)調(diào)整煉鋼系統(tǒng)升級項目環(huán)評報告
- 煤層氣開采地面工程設(shè)計方案
- xxx年國企集團公司職工代表大會制度 企業(yè)職工代表大會制度
- 2023年新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團興新職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(數(shù)學(xué))試題庫含答案解析
- GB/T 22085.2-2008電子束及激光焊接接頭缺欠質(zhì)量分級指南第2部分:鋁及鋁合金
- GB/T 10454-2000集裝袋
- 英語2022年廣州市普通高中畢業(yè)班綜合測試(一)英語試題
- 2023年吉爾多肽杯江蘇省化學(xué)與中學(xué)生全面發(fā)展化學(xué)活動周高中化學(xué)競賽試賽
- 第四講馬克思主義的唯物辯證法課件
評論
0/150
提交評論