




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
SkillIV
Conversion第1頁,共16頁。Review:extensionandaddingThisistruenotonlyinthecountry,but^anywhereatall.
這種情況不僅在鄉(xiāng)村是如此,而且在任何地方都是如此?!璷neoftheoldestneighborhoods最古老的街區(qū)Onlythemostinclementweatherstopsthem—suitablydressed,theycanwalkwithpleasureinspringrains,^autumndrizzles,^thesunlightofasummermorningor^asoftwintersnowfall.
只有極惡劣的天氣才會阻止他們步行。他們衣著得體,愜意地步行在蒙蒙春雨之中,步行于秋日的毛毛細(xì)雨里,漫步在夏日清晨的陽光下,或徜徉在冬天柔軟的飄雪間。第2頁,共16頁。Conversion1WhatisconversionIntermsofmodernEnglishlexicology,conversionmeansusingaformthatrepresentsonepartofspeechasanotherpartofspeechwithoutchangingtheformoftheword.Thelightsgleaminthenight.(n—v)Icanseethegleaminthenight.Intranslation,awordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarilytobeturnedintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage.第3頁,共16頁。Conversion2ToverbsinChineseN—v1、Thesightandsound
ofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。2、Heisa
loverofChinesepaintings.他熱愛中國畫。這里lover是以后綴er結(jié)尾的名詞,這類名詞有時(shí)并不指其身份和職業(yè),而含有動(dòng)作意味。一般情況下,往往可以漢譯成動(dòng)詞。再如:第4頁,共16頁。Conversion3Someofmyclassmatesaregoodsingers.我的幾個(gè)同學(xué)唱歌唱得很好。3、Hehasagoodcommand
oftheEnglishLanguage.他精通英語。這里的hasacommandof可以作為習(xí)語看待。如:havearest和takealookat。習(xí)語中的名詞可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。Prep.—V
1、Areyou
fororagainst
thisplan?你是贊成還是反對這個(gè)計(jì)劃?第5頁,共16頁。Conversion42、“Coming!”Awaysheskimmed
over
thelawn,
upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“來啦!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進(jìn)了門廊。3、…thatweherehighlyresolve…,thatthisnation
under
God,shallhaveanewbirthoffreedom,andthatgovernmentof
thepeople,
bythepeople,forthepeople,shallnotperishformtheearth.……所以我們應(yīng)在這里表示最大的決心……,這個(gè)國家在上帝保佑下,一定要獲得自由的新生,而這個(gè)政府也一定要民有,民治,民享,才不會從地球上消失。(此句引自美國第十六任總統(tǒng)林肯在葛底斯堡國家公墓發(fā)表的著名演說的最末一句)第6頁,共16頁。Conversion5Adj.—V1、Thedoctorsaidthathewasn’tsurehewouldsavehislife.醫(yī)生說,他不敢肯定是否能救得了他的生命。2、Thegirlisveryfamiliarwiththefashionterms.這個(gè)女孩非常熟悉時(shí)尚用語。3、Parentsarealways
concerned
withtheirchildren’seducation.父母總是十分關(guān)心孩子們的學(xué)習(xí)情況。Adv.—V1、Openthewindowstoletair
in.(進(jìn)來)2、Aretheythrough
withtheassemblingofthemachine?他們完成了這臺機(jī)器的裝配工作嗎?第7頁,共16頁。Conversion6TonounsinChineseV—N1、Hisspeechimpressed
theaudiencedeeply.他的講演給聽眾的印象很深。2、Suchmaterialsare
characterized
bygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點(diǎn)是:絕緣性好,耐磨性強(qiáng)。Adj.—N1、Theytrytheirbesttohelpthesickandthewounded.他們盡最大的努力幫助病號和傷員。這里的形容詞sick和wounded前有定冠詞the,通常情況下the+形容詞表示某一類的人。因此譯成漢語時(shí)為名詞。第8頁,共16頁。Conversion72、Sheis
religious.她是虔誠的教徒。3、TherearestoriesofearlyAfricanvoyagestoAmerica.另外,有一些傳說,談到非洲人最初航海到美洲來的情形。Adv.—N
1、Heis
physicallyweakbut
mentallysound.他身體雖弱,但思想健康。2、Itwasnotuntilearly40’s,thatchemistsbegantousethetechnique
analytically.直到40年代初,化學(xué)家們才開始將這種技術(shù)進(jìn)行分析利用。第9頁,共16頁。Conversion2ToadjectivesinChinese當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。2、Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.1、Openthewindowstoletairin.這里的名詞“stranger”加上前面的不定冠詞“a”,一起作表語,這時(shí)通??梢詫⒋嗣~轉(zhuǎn)譯成形容詞。2、HeisaloverofChinesepaintings.ThefamousskylineoflowerManhattanrisesbeforethem,glitteringinsun,afloatinmist,againstabackdropofskynevertwicethesame.他們先是沿著褐色石頭鋪成的古老而又寂靜的街道向前走,經(jīng)過一個(gè)全市最古老的街區(qū),繼而跨上布魯克林大橋,穿過支撐著網(wǎng)狀鋼纜的教堂式橋拱,最后徑直步入摩天大樓巍然聳立的金融區(qū)。2、Thegirlisveryfamiliarwiththefashionterms.Theriverwatersrollbybelowtheirfeet,sullenorsparkling.Conversion6Thisistruenotonlyinthecountry,but^anywhereatall.Conversion8ToadjectivesinChinese1、Thecomputeris
chiefly
characterizedbyaccuracyandquickcomputation.計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)就是準(zhǔn)確和計(jì)算迅速。(Adv.—Adj.)2、Shemustbeastranger
totheoperationofcomputers.她想必對計(jì)算機(jī)操作十分陌生。(N—Adj.)這里的名詞“stranger”加上前面的不定冠詞“a”,一起作表語,這時(shí)通??梢詫⒋嗣~轉(zhuǎn)譯成形容詞。3、Thecausesofthediseaseshowconsiderable
variety.疾病的原因是多種多樣的。(N—Adj.)這里的名詞“variety”是由形容詞“various”派生來的。在此句中轉(zhuǎn)譯成形容詞“多種多樣的”。第10頁,共16頁。Conversion9Toadv.inChinese1、Themodernworldisexperiencingarapid
developmentofscienceandtechnology. 當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。2、Ihavethehonortoinformyouthatyouhavewonthefirstprizeinthecompetition. 我很榮幸地通知你,在這次比賽中你獲得第一名。3、It’smypleasure
tonotethatoureconomyisdevelopingvigorously. 我很高興地看到,我國地經(jīng)濟(jì)正在蓬勃地發(fā)展。第11頁,共16頁。1、Theytrytheirbesttohelpthesickandthewounded.醫(yī)生說,他不敢肯定是否能救得了他的生命。1、Thedoctorsaidthathewasn’tsurehewouldsavehislife.河水在他們腳下滾滾流過,或陰沉凝滯,或閃閃發(fā)光。3、TherearestoriesofearlyAfricanvoyagestoAmerica.另外,有一些傳說,談到非洲人最初航海到美洲來的情形。Onlythemostinclementweatherstopsthem—suitablydressed,theycanwalkwithpleasureinspringrains,^autumndrizzles,^thesunlightofasummermorningor^asoftwintersnowfall.3、It’smypleasuretonotethatoureconomyisdevelopingvigorously.Translatepassage5Review:extensionandadding這里lover是以后綴er結(jié)尾的名詞,這類名詞有時(shí)并不指其身份和職業(yè),而含有動(dòng)作意味。Discussion1:Conversion他身體雖弱,但思想健康。她想必對計(jì)算機(jī)操作十分陌生。Conversion2Discussion1:ConversionTheirwaytakesthemthroughquietstreetsofoldbrownstones,oneoftheoldestneighborhoodsinthecity,thenupandovertheBrooklynBridgewithitscathedralarchessupportingtheweblikedraperyofcables,thendownintotheskyscrapercanyonsofthefinancialdistrict.
他們先是沿著褐色石頭鋪成的古老而又寂靜的街道向前走,經(jīng)過一個(gè)全市最古老的街區(qū),繼而跨上布魯克林大橋,穿過支撐著網(wǎng)狀鋼纜的教堂式橋拱,最后徑直步入摩天大樓巍然聳立的金融區(qū)。第12頁,共16頁。Discussion2:conversionOntheirdailyroutetheysee,hear,smellthecityinallitsseasonalchanges,underbrightandcloudyskies.
每天在土中,他們用整個(gè)身心感受這座城市的陰晴冷暖、四季變化。
Tugboatschugpast,shovingandhaulingtheirvariouslyladenbarges;onashroudedmorning,foghornshootandmoan.
拖船突突駛過,推著或者拖著載滿各色貨物的駁船。在大霧茫茫的早晨,霧號時(shí)而嘟嘟叫囂,時(shí)而嗚咽呻吟。第13頁
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 防火涂料的施工方案
- 房地產(chǎn)開發(fā)商合同
- IT服務(wù)管理作業(yè)指導(dǎo)書
- 承包場地經(jīng)營合同
- 人物關(guān)系表結(jié)構(gòu)化
- 分層壓實(shí)施工方案
- 冬季鄉(xiāng)村馬路施工方案
- 防火發(fā)泡混凝土施工方案
- 大棚道路澆筑施工方案
- 鐵路改造項(xiàng)目施工方案
- 七年級歷史下冊 第一單元 綜合測試卷(人教福建版 2025年春)
- 第3課《列夫·托爾斯泰》課件-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文七年級下冊
- 2025年湘教版初中地理七年級下冊重點(diǎn)知識點(diǎn)梳理與歸納
- TSDLPA 0001-2024 研究型病房建設(shè)和配置標(biāo)準(zhǔn)
- 第2課《讓美德照亮幸福人生》第2框《做守家庭美德的好成員》-【中職專用】《職業(yè)道德與法治》同步課堂課件
- 陜09J01 建筑用料及做法圖集
- PI形式發(fā)票范文模板
- 氣體放電基礎(chǔ)分析
- 萜類及揮發(fā)油
- 母嬰保健技術(shù)服務(wù)工作總結(jié)
- 八年級英語上冊閱讀理解20篇(共14頁)
評論
0/150
提交評論