口譯試題英譯漢部分試題分析_第1頁
口譯試題英譯漢部分試題分析_第2頁
口譯試題英譯漢部分試題分析_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

口譯試題英譯漢部分試題分析成功考生應(yīng)具備的條件英譯漢是一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動過程。作為個成功的考生,首先要通曉英漢兩種語言.在翻譯時能比力快速自如地在英漢兩種語言間進行轉(zhuǎn)換;其次要了解英譯漢測試的評分標準測試要求目的題型及選材原則最后通過考前復(fù)習(xí)了解英譯漢測試的難點,掌突破該難點的應(yīng)試技巧。 英譯漢評分要求于"忠實"與"通順"并舉。也就是說,英語文本能否以直譯的類型。具體要求為:內(nèi)容完整、準確.基本無遺漏或錯譯,表達流利,語言基本無錯誤。英譯漢測試題型及選材原則5~8250譯結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜的長句。如《NewYorkTimesWashingtonTheTimes結(jié)構(gòu)復(fù)雜長句的翻譯關(guān)系.在準確理解句子完整意思的基礎(chǔ)上,按漢語所習(xí)慣的時間挨次和邏輯思維挨次,譯成符合漢語表達習(xí)慣的文字。由于英語的狀一模一樣的漢語句子??忌殞τ⑽脑涞膬?nèi)容按語段進行拆分,而后按漢語表達方式,將拆分后的各部分內(nèi)容重新整合成意思與英句子"拆分"(1)Theexpansionandincreasehaveproducedtechnicians,etc.whoareemployedbymen.(2)Thesepeoplethattheydealwithsymbolsandideashavebecometheengineer.(3Intellectualsarefreefromdailywork,theycarryloadandenjoygrantsandsubsidies.//(4)Thebudgetisthebasethatsupportshisindependence.Thebudgetsustainsboththeexistenceandfiscalsolvency,whichtakesapercentage.(6)Thefeatureisthatitisgivenonabasissothattheindependencerestsuponcapacity.(7)Theabilityisatalent.//必然會覺得主考教師發(fā)錯了試卷,將高中生英文試卷誤作中級口譯20039第一階段考試英譯漢部分的試題,只不外在此做了"拆分"工作。全真試題如下:TheexpansionoftheuniversitiessincethebeginningoftheWorldWarIIandthegreatincreaseinthenumberofcollegegraduatesandPh.D'shaveproducedacorpsoftechnicians,aids,speechwriters,symbolmanufacturers,investigatorsandpolicyproposerswhoarenowemployedbypracticalmeninallinstitutions.Thesepeople,calledintellectualsinthesensethattheydealwithsymbolsandideas,havebecomeprofessionalizedinexactlythesamesenseastheengineer.Unliketheengineer,however,theseprofessionalintellectualsarefreefrommuchoftheroutinegrindofdailywork:theycarrylightteachingloadandenjoygovernmentfoundationgrantsandsubsidiesfortheirresearch.Theprofessor'sprojectbudgetistheinitialeconomicbasethatsupportshisindependencewithintheuniversity.Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity,whichtakespercentage"overhead"outofeveryprojectbudget.Themajorfeatureofprojectmoney,whetheritsisgovernmentorbusiness,isthatitisgivenonacontractualbasis,adifferentcontractforeachproject,sothattheinvestigator'sindependencerestsuponhiscapacitytoasuccessionofcontracts.Theabilitytosecurecontractsisagenuinetalentamongprofessionalintellectuals.句子"整合"及評析句子"拆分"使考生有了翻譯的總體思路,但考生還須掌握句子"整合"技能,才能既忠實又通順地進行翻譯,現(xiàn)逐句點評如下:自二戰(zhàn)開始以來(時間狀語前置,大學(xué)的擴招以及大學(xué)畢業(yè)生和博土

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論