翻譯課程建設(shè)規(guī)劃_第1頁(yè)
翻譯課程建設(shè)規(guī)劃_第2頁(yè)
翻譯課程建設(shè)規(guī)劃_第3頁(yè)
翻譯課程建設(shè)規(guī)劃_第4頁(yè)
翻譯課程建設(shè)規(guī)劃_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

11/11A.《翻譯理論與實(shí)踐》課程介紹一、主要目標(biāo)和主要內(nèi)容:本課程教學(xué)內(nèi)容主要是講授英漢翻譯理論和翻譯技巧,如:翻譯學(xué)基本知識(shí)、翻譯基本理論、語(yǔ)言文化對(duì)比、語(yǔ)義的確定、詞匯的選擇、句內(nèi)規(guī)律關(guān)系分析與再現(xiàn)、結(jié)構(gòu)調(diào)整、增詞法、省略法、轉(zhuǎn)換法、肯定與否定翻譯、主動(dòng)與被動(dòng)翻譯、從句的翻譯、指稱意義的翻譯、言內(nèi)意義的翻譯、語(yǔ)用意義的翻譯、習(xí)語(yǔ)的翻譯等等。此外,還有口譯理論及實(shí)踐訓(xùn)練。英譯漢方面教學(xué)要求:要求同學(xué)能夠運(yùn)用英譯漢的理論與技巧,翻譯外國(guó)報(bào)刊、雜志上的一般文章和一般文學(xué)作品的節(jié)錄等,基本不借助字典,要求譯文比較精確、流暢,翻譯速度達(dá)到大綱要求。漢譯英方面教學(xué)要求:要求同學(xué)能夠運(yùn)用漢譯英的理論與技巧,嫻熟地翻譯我國(guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品的節(jié)錄等,基本不借助字典,要求譯文比較精確、流暢,翻譯速度達(dá)到大綱要求??谧g方面教學(xué)要求:要求同學(xué)能夠運(yùn)用口譯理論與技巧,生疏相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ),不借助字典,要求譯文比較精確、流暢。二、授課老師和授課對(duì)象:授課老師:目前共三位(李特夫、周瑩和龔穎芬);授課對(duì)象為:全部英語(yǔ)專業(yè)本科同學(xué)(第七-八學(xué)期開(kāi)設(shè))三、課程類型和學(xué)時(shí)學(xué)分:課程類型為:專業(yè)技能必修課;總學(xué)時(shí):周4學(xué)時(shí),共兩學(xué)期;學(xué)分?jǐn)?shù):4四、教學(xué)方式(授課形式和考核方式):授課形式:課堂講授為主、課內(nèi)翻譯實(shí)踐與課后作業(yè)相結(jié)合??己朔绞剑洪]卷筆試;百分制,卷面滿分為100分;120分鐘;期末總評(píng):平時(shí)成果占30%、考試成果占70%。五、教材與參考書(shū)目:教材選用:2010年以前主要使用《英語(yǔ)翻譯教程》(溫秀穎等編,南開(kāi)高校出版社)和《漢譯英口譯教程》(吳冰主編,外語(yǔ)教學(xué)與商量出版社出版);2010年開(kāi)頭使用《英漢互譯實(shí)踐與技巧》(許建平編著,清華高校出版社)?;緟⒖紩?shū)目:1.馮偉年,《最新簡(jiǎn)明英語(yǔ)翻譯教程》西安:世界圖書(shū)出版公司,20012.張培基,《英漢翻譯教程》上海:上海外語(yǔ)訓(xùn)練出版社,20093.郭著章等,《英漢互譯有用教程》武漢:武漢高校出版社,20034.馮慶華,《有用翻譯教程(英漢互譯)》上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2002B.《翻譯理論與實(shí)踐》課程建設(shè)規(guī)劃一、課程建設(shè)背景《翻譯理論與實(shí)踐》是英語(yǔ)本科專業(yè)高班級(jí)開(kāi)設(shè)的一門(mén)綜合性的必修、技能課程。課程目的在于向同學(xué)講授英漢互譯、譯文對(duì)比分析的基本原理和技巧,同時(shí)通過(guò)英漢互譯實(shí)踐,提高同學(xué)對(duì)英漢語(yǔ)言、文化差異的認(rèn)知能力、基本翻譯能力和肯定的譯文鑒賞能力?!斗g理論與實(shí)踐》課程教學(xué)分為兩大模塊和兩個(gè)階段。同學(xué)通過(guò)翻譯理論模塊學(xué)習(xí),對(duì)國(guó)內(nèi)外主要翻譯理論流派、代表人物、重要觀點(diǎn)進(jìn)行大致了解,重點(diǎn)把握“信、達(dá)、雅”、簡(jiǎn)略語(yǔ)境中詞意的理解、句子結(jié)構(gòu)的選擇與調(diào)整、語(yǔ)言文化對(duì)比、翻譯技巧的敏捷運(yùn)用等知識(shí);翻譯實(shí)踐模塊主要是增強(qiáng)同學(xué)對(duì)中英語(yǔ)言和文化差異實(shí)踐生疏的同時(shí),使同學(xué)學(xué)會(huì)如何運(yùn)用相關(guān)翻譯理論、標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧達(dá)到大綱所要求的翻譯實(shí)踐水平。在教學(xué)中,翻譯理論與翻譯實(shí)踐模塊有機(jī)地結(jié)合,同時(shí)譯文對(duì)比分析、語(yǔ)言文化知識(shí)講解、技巧總結(jié)等穿插其間,以培育同學(xué)能較精確、流暢地進(jìn)行英漢互譯的能力。此外,課程教學(xué)分為筆譯教學(xué)和口譯教學(xué)兩個(gè)階段,分別接受不同的教學(xué)材料,其中筆譯教學(xué)將會(huì)涉及到散文、小說(shuō)、政論、科技等各類文體的筆譯知識(shí)與技能訓(xùn)練;而口譯教學(xué)將會(huì)涉及到訓(xùn)練、農(nóng)業(yè)、工業(yè)、改革開(kāi)放、外交、外貿(mào)、體育等方面的口譯知識(shí)與技能訓(xùn)練。本課程與其它專業(yè)課程如:基礎(chǔ)英語(yǔ)、高級(jí)英語(yǔ)、閱讀、寫(xiě)作、聽(tīng)力、口語(yǔ)、語(yǔ)法、語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際、英美文學(xué)、高校語(yǔ)文、傳統(tǒng)文化概論等關(guān)聯(lián)緊密。翻譯作為跨文化、語(yǔ)言交際能力運(yùn)用的綜合體現(xiàn),是一門(mén)雜學(xué),翻譯無(wú)論在理解還是表達(dá)階段不僅包涵了很多語(yǔ)言因素,而且還包涵了很多非語(yǔ)言因素,如譯者的社會(huì)認(rèn)知、審美心理、文化修養(yǎng)、再制造思維等。二、課程建設(shè)指導(dǎo)原則課程建設(shè)立足于外國(guó)語(yǔ)學(xué)院課程、專業(yè)與學(xué)科建設(shè)整體規(guī)劃、統(tǒng)籌,面對(duì)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)水平評(píng)估,依據(jù)校級(jí)優(yōu)秀或精品課程建設(shè)要求與模塊,結(jié)合教學(xué)、師生與經(jīng)費(fèi)實(shí)際制訂出可操作性的課程建設(shè)規(guī)劃方案,確保方案明確、狠抓落實(shí)以達(dá)到緩起步、急建設(shè)和求高效的目標(biāo),為申報(bào)校精品課程夯實(shí)基礎(chǔ)。三、課程建設(shè)內(nèi)容與目標(biāo)1)課程建設(shè)內(nèi)容①課程網(wǎng)站建設(shè)內(nèi)容課程網(wǎng)站建設(shè)接受網(wǎng)頁(yè)建設(shè)和網(wǎng)頁(yè)資源整理同步推動(dòng)的建設(shè)模式。A.網(wǎng)頁(yè)形式方面:在專心分析兄弟院校翻譯課程網(wǎng)站建設(shè)閱歷的基礎(chǔ)上,結(jié)合我校精品課程網(wǎng)站建設(shè)要求與實(shí)際,細(xì)心設(shè)計(jì)好翻譯課程網(wǎng)頁(yè)及“課程介紹”、“教案課件”、“習(xí)題庫(kù)”、“學(xué)術(shù)園地”、“譯路心經(jīng)”、“翻譯答疑”、“佳譯賞賞析”、“翻譯碩士與翻譯資格考試”、“音頻與視頻”等相關(guān)二級(jí)網(wǎng)頁(yè)、頻道,為申報(bào)校級(jí)精品課程與英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)水平評(píng)估奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。B.網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容方面:依據(jù)上述網(wǎng)頁(yè)、頻道模塊,樂(lè)觀撰寫(xiě)、收集和整理好相關(guān)文字、圖片、音像等資料,并適時(shí)上網(wǎng)。C.?dāng)M突出的課程網(wǎng)站特色:課程網(wǎng)站及匹配資源在立足校本特色的同時(shí),既要突出翻譯課程的專業(yè)性,并兼顧翻譯技能需求的普遍性,又要突出網(wǎng)絡(luò)應(yīng)有的平臺(tái)功用以彰顯課程學(xué)習(xí)的自主性與師生的互動(dòng)性。課程網(wǎng)站的預(yù)期受益對(duì)象將突出“三位一體”的規(guī)劃與建設(shè)理念,即受益對(duì)象不僅包括英語(yǔ)專業(yè)同學(xué)、全校翻譯學(xué)習(xí)者,而且還包括校外的翻譯愛(ài)好者,把課程網(wǎng)站建成一座溝通校內(nèi)外翻譯技能學(xué)習(xí)、溝通的橋梁。如果條件成熟,可嘗試以翻譯專業(yè)技能服務(wù)來(lái)反哺課程建設(shè)。②課程教學(xué)手段與方法的改革及目標(biāo)接受教改試點(diǎn)→論證推廣的分階段建設(shè)模式規(guī)劃。A.教改試點(diǎn)的主要思路:圍繞課程多媒體教學(xué)與合作—自主學(xué)習(xí)理念展開(kāi)教改試點(diǎn)。接受基于課程網(wǎng)站的“雙語(yǔ)匹配、老師自由協(xié)作、團(tuán)隊(duì)間商量、點(diǎn)評(píng)與總結(jié)、課內(nèi)外結(jié)合”試點(diǎn)模式。B.教改試點(diǎn)的主要內(nèi)涵和實(shí)施進(jìn)程:依據(jù)每組3-4人,盡量將英語(yǔ)較好的同學(xué)和漢語(yǔ)較好的同學(xué)匹配在一起;老師作為自由合作者,在各小組任務(wù)完成中隨機(jī)給予指導(dǎo)和協(xié)作,各小組間相互對(duì)譯文進(jìn)行質(zhì)疑與商量,最后由老師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和技巧總結(jié)(點(diǎn)評(píng)、總結(jié)與答疑也可通過(guò)課程網(wǎng)站相關(guān)頻道完成或?qū)嵤?;點(diǎn)評(píng)、總結(jié)與答疑材料也可上網(wǎng)供同學(xué)溫習(xí)或自主學(xué)習(xí))。實(shí)施中應(yīng)注意以下事項(xiàng):在任務(wù)設(shè)計(jì)方面,難度一般不應(yīng)超過(guò)所學(xué)范圍,同時(shí)盡量將翻譯任務(wù)與課文學(xué)習(xí)(或課程網(wǎng)站學(xué)習(xí)資源)聯(lián)系起來(lái),任務(wù)的下達(dá)與籌備可在課外通過(guò)課程網(wǎng)站實(shí)施(也可由課內(nèi)多媒體展現(xiàn)完成);在老師自由協(xié)作時(shí),應(yīng)主要圍繞譯文忠實(shí)與通順兩大原則,點(diǎn)到即止,將如何理解與表達(dá)等細(xì)節(jié)問(wèn)題盡量留給同學(xué)自己完成;老師不應(yīng)過(guò)多敘述翻譯理論而應(yīng)突出對(duì)語(yǔ)言間差異和轉(zhuǎn)換策略的分析;在試點(diǎn)中要充分利用課程網(wǎng)站中“翻譯答疑”、“佳譯賞析”、“翻譯題庫(kù)”等頻道的平臺(tái)作用,促進(jìn)師生在課外的互動(dòng)與同學(xué)自主學(xué)習(xí)。C.教學(xué)手段與方法改革擬突出的特色:充分利用課程網(wǎng)站平臺(tái),將課堂內(nèi)外相互融合,擴(kuò)大課程合作與自主學(xué)習(xí)的時(shí)間與空間跨度;樂(lè)觀調(diào)動(dòng)合作小組成員的圖式知識(shí),強(qiáng)化雙語(yǔ)互補(bǔ)與互助;引入“師生合作教學(xué)”,通過(guò)老師隨機(jī)性地參加并給予協(xié)作,來(lái)推動(dòng)翻譯教學(xué)。③教學(xué)材料建設(shè)按教學(xué)大綱和學(xué)校教材使用要求,選用優(yōu)質(zhì)、合格教材,同時(shí)做好自編教材/講義等教學(xué)擴(kuò)充性資料的中、長(zhǎng)期規(guī)劃工作。A.教材選用情況:2010年前筆譯選用的是“二十一世紀(jì)”教材;口譯選用通用知名教材《漢譯英口譯教程》(吳冰主編,外語(yǔ)教學(xué)與商量出版社出版)。B.教學(xué)擴(kuò)充性資料情況:教學(xué)擴(kuò)充性資料的選用或編寫(xiě)要著重理論的系統(tǒng)性、技巧的總結(jié)性、語(yǔ)言文化對(duì)比的歸納性、實(shí)踐材料的豐富性、擴(kuò)充性資料的適應(yīng)性。此外,應(yīng)列舉出符合課程建設(shè)與同學(xué)實(shí)際的相關(guān)參考文獻(xiàn)和閱讀資料名目。C.?dāng)M突出的教學(xué)材料建設(shè)特色:以教學(xué)大綱為指導(dǎo),把握好理論與實(shí)踐、感性認(rèn)知與理性認(rèn)知、教與學(xué)、課內(nèi)與課外、應(yīng)試訓(xùn)練與素養(yǎng)訓(xùn)練在教學(xué)材料建設(shè)中的各種表象與關(guān)聯(lián),力求突出教學(xué)材料的先進(jìn)性、同學(xué)接受的適應(yīng)性、實(shí)踐技能的導(dǎo)向性、教改運(yùn)用的可操作性、教學(xué)質(zhì)量提升的高效性。2)課程建設(shè)目標(biāo)①水平目標(biāo)概述本課程2008年被確定為外國(guó)語(yǔ)學(xué)院重點(diǎn)建設(shè)課程,中遠(yuǎn)期目標(biāo)為校級(jí)精品課程。A.把該課程建設(shè)成為一門(mén)教學(xué)內(nèi)容豐富、教學(xué)體系創(chuàng)新,融紙質(zhì)教材、電子教案、網(wǎng)絡(luò)媒介為一體的立體現(xiàn)代化精品課程。B.力爭(zhēng)2-3年內(nèi)成功申報(bào)校級(jí)精品課程,同時(shí)將本課程打造成為一門(mén)全校性的技能選修課程。C.通過(guò)課程建設(shè),培育一支具有較高教學(xué)水平和科研能力的老師隊(duì)伍;力爭(zhēng)5年內(nèi)產(chǎn)生一名省級(jí)學(xué)術(shù)帶頭人/培育對(duì)象,晉升教授1名,副教授1名。②類型目標(biāo)概述按訓(xùn)練部《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》相關(guān)要求和本校英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)實(shí)際,本課程類型為專業(yè)技能必修課;若按翻譯本科新專業(yè)/方向要求,本課程類型為專業(yè)基礎(chǔ)課程。四、課程建設(shè)實(shí)施組織與人員分工、簡(jiǎn)略任務(wù)進(jìn)度細(xì)化1)課程建設(shè)人員組織課程建設(shè)隊(duì)伍(隨著課程師資的改善,課程建設(shè)人員可依據(jù)需要進(jìn)行動(dòng)態(tài)增加、調(diào)整),落實(shí)簡(jiǎn)略任務(wù),提出各項(xiàng)任務(wù)大致進(jìn)度,并細(xì)化到簡(jiǎn)略人員及其應(yīng)負(fù)責(zé)的簡(jiǎn)略任務(wù)或事項(xiàng)。此外,還將請(qǐng)至少兩名校外本事域知名教授對(duì)課程的建設(shè)情況給予指導(dǎo)和書(shū)面評(píng)價(jià)。姓名學(xué)歷職稱所授課程/商量方向李特夫碩士商量生副教授翻譯理論與實(shí)踐/翻譯學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)周瑩本科講師翻譯理論與實(shí)踐/翻譯學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)龔穎芬碩士商量生助教翻譯理論與實(shí)踐/翻譯學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)2)簡(jiǎn)略任務(wù)進(jìn)度細(xì)化①課程網(wǎng)站建設(shè)方面任務(wù)細(xì)化A.課程建設(shè)方案(2008年3月前完成)。B.課程概況、教學(xué)大綱、考試大綱(授課計(jì)劃)的電子版材料(2008年10月前完成)。C.課程口譯音像資料的收集、整理(2008年10月前完成)。D.課程教案的PPT制作(2008年12月前完成)。E.英語(yǔ)八級(jí)考試翻譯真題題庫(kù)與自測(cè)、自主學(xué)習(xí)相關(guān)翻譯練習(xí)資料電子版的整理(2009年3月前完成)。F.“譯路心經(jīng)”與“翻譯碩士與翻譯資格考試”相關(guān)資料電子版的收集整理(2009年5月前完成)。G.“佳譯共賞”相關(guān)資料電子版以及網(wǎng)站圖片資料的收集整理(2009年5月前完成)。H.授課錄像及相關(guān)資料的制作(2009年10月前完成)。I.課程資料上網(wǎng)(2010年2月前完成)②課程教學(xué)手段與方法的改革方面任務(wù)細(xì)化及進(jìn)度2009年9月,實(shí)施一個(gè)班的翻譯教學(xué)改革試點(diǎn)工作。③教學(xué)材料建設(shè)方面任務(wù)細(xì)化及進(jìn)度A.完成翻譯教學(xué)擴(kuò)充性講義資料(電子版)(2009年2月前)。B.完成課程習(xí)題題庫(kù)資料籌備(2009年5月前)。C.完成相關(guān)參考文獻(xiàn)和擴(kuò)充性閱讀資料名目的收集整理(2009年5月前)。④課程建設(shè)前期科研基礎(chǔ)方面任務(wù)細(xì)化及進(jìn)度課程小組全部成員每人每年至少撰寫(xiě)出1-2篇翻譯方向商量論文。⑤課程建設(shè)評(píng)價(jià)及校級(jí)精品/重點(diǎn)課程申報(bào)方面任務(wù)細(xì)化及進(jìn)度2010年申報(bào)校精品或重點(diǎn)建設(shè)課程五、課程建設(shè)前期經(jīng)費(fèi)預(yù)算與投入投入事項(xiàng)金額(元)備注網(wǎng)頁(yè)的設(shè)計(jì)與建設(shè)200資料電子版的錄入、制作500資料(軟件)的購(gòu)置1000教改試點(diǎn)專項(xiàng)500打印、復(fù)印400其它雜項(xiàng)400授課攝像、ppt制作等合計(jì)3000六、課程建設(shè)檢查與考核、驗(yàn)收以上述建設(shè)內(nèi)容、目標(biāo)、任務(wù)落實(shí)、進(jìn)度等作為檢查和驗(yàn)收依據(jù),圍繞十個(gè)方面指標(biāo)(詳見(jiàn)后附),專心展開(kāi)課程建設(shè)的自查與“他查”。每學(xué)期期中和期末課程組自查兩次,并填寫(xiě)相關(guān)自查表,外語(yǔ)學(xué)院每學(xué)期檢查一次(每學(xué)期末)。課程建設(shè)的自查與考核、驗(yàn)收情況將在外國(guó)語(yǔ)學(xué)院內(nèi)進(jìn)行通報(bào),并納入相關(guān)人員的工作實(shí)績(jī)與考核之中。七、課程建設(shè)主要保障措施1)人、財(cái)、物投入外國(guó)語(yǔ)學(xué)院需確保課程建設(shè)所需人力和物力,特別需大力引進(jìn)本課程專業(yè)師資,并支配相關(guān)教改試點(diǎn)所需的多媒體教室一間。2)檢查與評(píng)估驗(yàn)收外國(guó)語(yǔ)學(xué)院應(yīng)組織人員進(jìn)行檢查、驗(yàn)收,并為申報(bào)校精品課程/優(yōu)秀課程供應(yīng)幫助與指導(dǎo);若能按期成功申報(bào),則按學(xué)校相關(guān)建設(shè)步驟和要求進(jìn)行評(píng)估、驗(yàn)收。附:《翻譯理論與實(shí)踐》課程建設(shè)10個(gè)自查指標(biāo)1.網(wǎng)絡(luò)欄目、內(nèi)容的建設(shè)情況。2.建設(shè)方案、教學(xué)大綱、教案、題庫(kù)、學(xué)習(xí)資源等資料籌備情況。3.網(wǎng)絡(luò)課件、授課錄像資料籌備情況。4.建設(shè)隊(duì)伍及任務(wù)分解、落實(shí)情況。5.教學(xué)方法與手段改革商量與實(shí)施情況。6.同學(xué)課程學(xué)習(xí)情況。7.課程建設(shè)所突出的特色情況。8.目標(biāo)進(jìn)度自查、“他查”情況。9.經(jīng)費(fèi)使用情況。10.存在問(wèn)題與解決方案情況?!队h筆譯》院級(jí)精品課程建設(shè)規(guī)劃外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系

翻譯課程組一、《英漢筆譯》在英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)計(jì)劃中的地位《英漢筆譯》是英語(yǔ)系本科生高班級(jí)專業(yè)必修課(36學(xué)時(shí),2學(xué)分)。該課程是一門(mén)英語(yǔ)綜合技能課,在系統(tǒng)介紹翻譯理論和技巧的同時(shí),組織同學(xué)進(jìn)行各類相應(yīng)文本的譯文賞析,并布置大量的翻譯實(shí)踐作業(yè)。通過(guò)賞析和實(shí)踐,培育同學(xué)規(guī)律思維能力,使他們了解各種英語(yǔ)文體的表達(dá)方式,總結(jié)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和轉(zhuǎn)譯規(guī)律,自覺(jué)將翻譯活動(dòng)置于理論指導(dǎo)之下。該課程重點(diǎn)培育同學(xué)的翻譯實(shí)踐能力,是夯實(shí)基本功、拓寬知識(shí)面,是培育面對(duì)21世紀(jì)的復(fù)合型外語(yǔ)應(yīng)用人才的重要專業(yè)課程,為同學(xué)畢業(yè)后的就業(yè)和工作打下扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)。

二、課程建設(shè)內(nèi)容

1.教學(xué)內(nèi)容和方法的改革《英漢筆譯》課程教學(xué)不應(yīng)僅僅局限于翻譯實(shí)踐,很多有用的翻譯理論對(duì)實(shí)踐有高屋建瓴的指導(dǎo)作用,應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)實(shí)踐重要性的基礎(chǔ)上,逐漸將翻譯實(shí)踐與翻譯理論和技巧結(jié)合起來(lái),從而使翻譯實(shí)踐成為理論指導(dǎo)下的實(shí)踐,避開(kāi)翻譯中的盲目性。經(jīng)過(guò)不斷的探究,本課程組對(duì)《英漢筆譯》課的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行了調(diào)整,把《新編英漢翻譯教程》和《國(guó)際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯》兩本教材的內(nèi)容進(jìn)行篩選和嫁接,兼顧各種題材(社會(huì)、政治、文化、訓(xùn)練、家庭、文學(xué)、科技、旅游、新聞、經(jīng)貿(mào))和體裁(記敘、論說(shuō)、描述、散文、小說(shuō)等),使同學(xué)不僅學(xué)習(xí)普文學(xué)、科技、旅游、新聞、經(jīng)貿(mào))和體裁(記敘、論說(shuō)、描述、散文、小說(shuō)等),使同學(xué)不僅學(xué)習(xí)一般英語(yǔ)資料的翻譯,也有機(jī)會(huì)接觸大量的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)資料翻譯。在給同學(xué)講授各種文本翻譯技巧的基礎(chǔ)上,增加了名作佳譯賞析,從語(yǔ)言學(xué)的角度探究英、漢兩種語(yǔ)言的本質(zhì)差別和互譯規(guī)律。老師們開(kāi)發(fā)、制作多媒體課件,樂(lè)觀搜集、籌備與課程內(nèi)容相關(guān)的課外材料引入教案,引導(dǎo)同學(xué)主動(dòng)樂(lè)觀的利用現(xiàn)有圖書(shū)資料和網(wǎng)上信息,獵取知識(shí),并在運(yùn)用知識(shí)的過(guò)程中培育各種能力。教學(xué)方法改革主要集中在課堂教學(xué)模式方面,突出語(yǔ)言學(xué)習(xí)的實(shí)踐性,強(qiáng)化培育同學(xué)的學(xué)習(xí)能力和商量能力。結(jié)合外語(yǔ)專業(yè)特點(diǎn),在加強(qiáng)基礎(chǔ)訓(xùn)練的同時(shí)努力接受啟發(fā)式、商量式、發(fā)現(xiàn)式和商量式的教學(xué)方法,充分調(diào)動(dòng)同學(xué)的學(xué)習(xí)樂(lè)觀性,激發(fā)同學(xué)的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),最大限度的讓同學(xué)參加學(xué)習(xí)的全過(guò)程。在簡(jiǎn)略講授過(guò)程中,老師注意理論與實(shí)踐的結(jié)合,針對(duì)各章的簡(jiǎn)略內(nèi)容和文體特點(diǎn)提出簡(jiǎn)略的學(xué)習(xí)要求和方法,引導(dǎo)同學(xué)學(xué)會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行批判與鑒賞,并用一些與譯文要點(diǎn)相關(guān)的問(wèn)題激發(fā)同學(xué)樂(lè)觀思考,在對(duì)比閱讀中自己解決或集體商量解決。每節(jié)課后均配有一次翻譯作業(yè),老師專心批改后,針對(duì)同學(xué)消失的典型問(wèn)題進(jìn)行作業(yè)講評(píng),幫助同學(xué)搞清晰自己譯文中的錯(cuò)誤,讓他們?cè)诟腻e(cuò)中學(xué)習(xí)和提高。2.教材建設(shè)《英漢筆譯》課程原來(lái)使用的《英漢翻譯基礎(chǔ)》是上海外教社的21世紀(jì)英語(yǔ)翻譯教材。在使用過(guò)程中我們發(fā)現(xiàn),該教材側(cè)重于理論和技巧,忽視了翻譯實(shí)踐在本科生翻譯學(xué)習(xí)中的重要作用。我們?cè)趯?shí)際授課中,需要補(bǔ)充一些有用的翻譯資料。孟慶升教授在自己多年教學(xué)閱歷和資料積累的基礎(chǔ)上,接受理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法,自己編寫(xiě)了“英漢翻譯講義”?!爸v義”突出實(shí)踐、技巧與理論相結(jié)合的原則,讓同學(xué)用題材廣泛、內(nèi)容新奇的材料來(lái)進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。該講義多年在我系大三、大四筆譯課上使用,收到了良好的效果,并已經(jīng)由遼寧高校出版社于2003年出版發(fā)行,書(shū)名為《新編英漢翻譯教程》。據(jù)我們所知,目前國(guó)內(nèi)已經(jīng)有多所高校接受該教材,包括北京工業(yè)高校、河北工業(yè)高校、河北農(nóng)業(yè)高校、華東石油高校等。3.多媒體教學(xué)依據(jù)天津商學(xué)院的有關(guān)規(guī)定,我們翻譯課程組的老師們樂(lè)觀制作并使用電子教案和課件,尤其是口譯教學(xué),更是充分利用多媒體等現(xiàn)代訓(xùn)練技術(shù)手段,營(yíng)造良好的語(yǔ)言氛圍和環(huán)境,將翻譯學(xué)的最新動(dòng)態(tài)和學(xué)術(shù)成果帶進(jìn)課堂,培育了同學(xué)獵取知識(shí)的綜合能力。4.師資隊(duì)伍建設(shè)為了強(qiáng)化課程組老師隊(duì)伍的基礎(chǔ)理論功底,提高教學(xué)質(zhì)量及科研水平,我們實(shí)行很多措施來(lái)加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),造就一支愛(ài)崗敬業(yè)的老師隊(duì)伍,形成人人研討教學(xué)、人人以高質(zhì)量完成教學(xué)任務(wù)為榮的良好氛圍,對(duì)老師進(jìn)行嚴(yán)格履行崗位職責(zé),嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),從嚴(yán)執(zhí)教,既教書(shū)又育人的訓(xùn)練。我們始終致力于營(yíng)造一種尊師重教的氛圍,提倡老師用自己淵博的知識(shí)、精湛的講課藝術(shù)和對(duì)同學(xué)的滿腔熱忱上好每一堂課的精神。我們加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)的措施包括:1)提高現(xiàn)有老師的業(yè)務(wù)水平。包括與其他學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課老師多溝通溝通,了解彼此的先進(jìn)閱歷;樂(lè)觀開(kāi)展教學(xué)商量,多開(kāi)展對(duì)教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)手段等商量與探討,不定期召開(kāi)教學(xué)商量會(huì),促進(jìn)教學(xué)質(zhì)量的提高。2)實(shí)行導(dǎo)師制度。具有高級(jí)職稱的老師與青年老師結(jié)成“幫帶”的對(duì)子,簡(jiǎn)略擔(dān)當(dāng)培育任務(wù),指導(dǎo)老師負(fù)責(zé)指導(dǎo)年輕老師備課、授課、科研、業(yè)務(wù)進(jìn)修等。、3)樂(lè)觀選送青年老師進(jìn)入重點(diǎn)院校學(xué)習(xí),通過(guò)進(jìn)修或攻讀學(xué)位來(lái)提高自己,為該課程的建設(shè)充實(shí)力氣。4)以每?jī)赡赀M(jìn)行一次的青年老師基本功競(jìng)賽為契機(jī),提高青年老師的教學(xué)水平。每次在校級(jí)競(jìng)賽進(jìn)行之前,系里先舉辦教學(xué)競(jìng)賽。通過(guò)舉辦青年老師競(jìng)賽等方式,引導(dǎo)他們注意教學(xué)環(huán)節(jié)和教學(xué)基本功的訓(xùn)練,注意商量能力的提高,注意教學(xué)閱歷的積累,強(qiáng)化爭(zhēng)當(dāng)“教學(xué)名師”的意識(shí)。5)聘請(qǐng)國(guó)內(nèi)知名專家教授進(jìn)行翻譯學(xué)術(shù)講座(林戊孫、劉士聰、王宏印等)。三.教學(xué)管理改革我們嚴(yán)格依據(jù)學(xué)院教學(xué)管理制度,對(duì)本課程各教學(xué)環(huán)節(jié)實(shí)施嚴(yán)格管理?!队h筆譯》是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),傳統(tǒng)單一的填鴨式教學(xué)方法不能收到抱負(fù)的教學(xué)效果。為了提高教學(xué)質(zhì)量,提高同學(xué)的學(xué)習(xí)樂(lè)觀性和主動(dòng)性,我們堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,實(shí)行了傳統(tǒng)教學(xué)和現(xiàn)代化手段相結(jié)合、課堂教學(xué)與課外翻譯實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)方法。在課堂上除了傳輸知識(shí)外,還接受啟發(fā)式和商量式的教學(xué)方法,注意向同學(xué)傳授獵取知識(shí)的方法,激勵(lì)同學(xué)樂(lè)觀思考,培育同學(xué)的學(xué)習(xí)能力和樂(lè)觀性。課下為同學(xué)供應(yīng)參考書(shū)目、推舉網(wǎng)站、激勵(lì)同學(xué)自主學(xué)習(xí),并激勵(lì)同學(xué)樂(lè)觀參加翻譯競(jìng)賽活動(dòng),激勵(lì)同學(xué)與老師溝通。老師給同學(xué)布置大量課外翻譯實(shí)踐作業(yè),批改后在課堂上針對(duì)典型錯(cuò)誤譯例進(jìn)行講評(píng),舉一反三,在欣賞對(duì)比精彩佳譯的同時(shí),總結(jié)成功閱歷。

實(shí)行資深老師幫助青年老師的導(dǎo)師制管理方針,資深老師將自己多年積累的珍貴教學(xué)閱歷傳授給青年老師。這種傳、幫、帶活動(dòng),不僅使青年老師很快地適應(yīng)了本課程的教學(xué)工作,而且生疏到自己的不足,并得以有效地改進(jìn)與提高。本課程組全體老師每周進(jìn)行一次集體備課,商量探討教學(xué)中消失的問(wèn)題。老師之間的彼此溝通和溝通使教學(xué)工作得以順利進(jìn)行。此外,本課程組老師之間建立了相互聽(tīng)課的制度,聽(tīng)課率達(dá)到百分之百。聽(tīng)課老師既指出授課老師在教學(xué)環(huán)節(jié)和內(nèi)容上的優(yōu)點(diǎn),供應(yīng)應(yīng)其他老師借鑒,同時(shí)也指出不足之處,并提出可行的方法和建議。聽(tīng)課制度從整體上提高了老師講授精品課的意識(shí),老師們對(duì)教學(xué)的每個(gè)環(huán)節(jié)都更加重視,授課水平得以顯著提高。

四.建設(shè)進(jìn)度

2005年6月開(kāi)頭,到2006年12月參加驗(yàn)收評(píng)估。

五.經(jīng)費(fèi)預(yù)算課件制作及改進(jìn)(含設(shè)備購(gòu)置)教材與參考書(shū)調(diào)研費(fèi)驗(yàn)收費(fèi)用相關(guān)工作勞務(wù)費(fèi)

合計(jì)

1500250020010008006000

《英漢筆譯》院級(jí)精品課程建設(shè)規(guī)劃外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系翻譯課程組一、《英漢筆譯》在英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)計(jì)劃中的地位《英漢筆譯》是英語(yǔ)系本科生高班級(jí)專業(yè)必修課(36學(xué)時(shí),2學(xué)分)。該課程是一門(mén)英語(yǔ)綜合技能課,在系統(tǒng)介紹翻譯理論和技巧的同時(shí),組織同學(xué)進(jìn)行各類相應(yīng)文本的譯文賞析,并布置大量的翻譯實(shí)踐作業(yè)。通過(guò)賞析和實(shí)踐,培育同學(xué)規(guī)律思維能力,使他們了解各種英語(yǔ)文體的表達(dá)方式,總結(jié)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和轉(zhuǎn)譯規(guī)律,自覺(jué)將翻譯活動(dòng)置于理論指導(dǎo)之下。該課程重點(diǎn)培育同學(xué)的翻譯實(shí)踐能力,是夯實(shí)基本功、拓寬知識(shí)面,是培育面對(duì)21世紀(jì)的復(fù)合型外語(yǔ)應(yīng)用人才的重要專業(yè)課程,為同學(xué)畢業(yè)后的就業(yè)和工作打下扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)。二、課程建設(shè)內(nèi)容1.教學(xué)內(nèi)容和方法的改革《英漢筆譯》課程教學(xué)不應(yīng)僅僅局限于翻譯實(shí)踐,很多有用的翻譯理論對(duì)實(shí)踐有高屋建瓴的指導(dǎo)作用,應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)實(shí)踐重要性的基礎(chǔ)上,逐漸將翻譯實(shí)踐與翻譯理論和技巧結(jié)合起來(lái),從而使翻譯實(shí)踐成為理論指導(dǎo)下的實(shí)踐,避開(kāi)翻譯中的盲目性。經(jīng)過(guò)不斷的探究,本課程組對(duì)《英漢筆譯》課的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行了調(diào)整,把《新編英漢翻譯教程》和《國(guó)際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯》兩本教材的內(nèi)容進(jìn)行篩選和嫁接,兼顧各種題材(社會(huì)、政治、文化、訓(xùn)練、家庭、文學(xué)、科技、旅游、新聞、經(jīng)貿(mào))和體裁(記敘、論說(shuō)、描述、散文、小說(shuō)等),使同學(xué)不僅學(xué)習(xí)一般英語(yǔ)資料的翻譯,也有機(jī)會(huì)接觸大量的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)資料翻譯。在給同學(xué)講授各種文本翻譯技巧的基礎(chǔ)上,增加了名作佳譯賞析,從語(yǔ)言學(xué)的角度探究英、漢兩種語(yǔ)言的本質(zhì)差別和互譯規(guī)律。老師們開(kāi)發(fā)、制作多媒體課件,樂(lè)觀搜集、籌備與課程內(nèi)容相關(guān)的課外材料引入教案,引導(dǎo)同學(xué)主動(dòng)樂(lè)觀的利用現(xiàn)有圖書(shū)資料和網(wǎng)上信息,獵取知識(shí),并在運(yùn)用知識(shí)的過(guò)程中培育各種能力。教學(xué)方法改革主要集中在課堂教學(xué)模式方面,突出語(yǔ)言學(xué)習(xí)的實(shí)踐性,強(qiáng)化培育同學(xué)的學(xué)習(xí)能力和商量能力。結(jié)合外語(yǔ)專業(yè)特點(diǎn),在加強(qiáng)基礎(chǔ)訓(xùn)練的同時(shí)努力接受啟發(fā)式、商量式、發(fā)現(xiàn)式和商量式的教學(xué)方法,充分調(diào)動(dòng)同學(xué)的學(xué)習(xí)樂(lè)觀性,激發(fā)同學(xué)的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),最大限度的讓同學(xué)參加學(xué)習(xí)的全過(guò)程。在簡(jiǎn)略講授過(guò)程中,老師注意理論與實(shí)踐的結(jié)合,針對(duì)各章的簡(jiǎn)略內(nèi)容和文體特點(diǎn)提出簡(jiǎn)略的學(xué)習(xí)要求和方法,引導(dǎo)同學(xué)學(xué)會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行批判與鑒賞,并用一些與譯文要點(diǎn)相關(guān)的問(wèn)題激發(fā)同學(xué)樂(lè)觀思考,在對(duì)比閱讀中自己解決或集體商量解決。每節(jié)課后均配有一次翻譯作業(yè),老師專心批改后,針對(duì)同學(xué)消失的典型問(wèn)題進(jìn)行作業(yè)講評(píng),幫助同學(xué)搞清晰自己譯文中的錯(cuò)誤,讓他們?cè)诟腻e(cuò)中學(xué)習(xí)和提高。2.教材建設(shè)《英漢筆譯》課程原來(lái)使用的《英漢翻譯基礎(chǔ)》是上海外教社的21世紀(jì)英語(yǔ)翻譯教材。在使用過(guò)程中我們發(fā)現(xiàn),該教材側(cè)重于理論和技巧,忽視了翻譯實(shí)踐在本科生翻譯學(xué)習(xí)中的重要作用。我們?cè)趯?shí)際授課中,需要補(bǔ)充一些有用的翻譯資料。孟慶升教授在自己多年教學(xué)閱歷和資料積累的基礎(chǔ)上,接受理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法,自己編寫(xiě)了“英漢翻譯講義”。“講義”突出實(shí)踐、技巧與理論相結(jié)合的原則,讓同學(xué)用題材廣泛、內(nèi)容新奇的材料來(lái)進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。該講義多年在我系大三、大四筆譯課上使用,收到了良好的效果,并已經(jīng)由遼寧高校出版社于2003年出版發(fā)行,書(shū)名為《新編英漢翻譯教程》。據(jù)我們所知,目前國(guó)內(nèi)已經(jīng)有多所高校接受該教材,包括北京工業(yè)高校、河北工業(yè)高校、河北農(nóng)業(yè)高校、華東石油高校等。3.多媒體教學(xué)依據(jù)天津商學(xué)院的有關(guān)規(guī)定,我們翻譯課程組的老師們樂(lè)觀制作并使用電子教案和課件,尤其是口譯教學(xué),更是充分利用多媒體等現(xiàn)代訓(xùn)練技術(shù)手段,營(yíng)造良好的語(yǔ)言氛圍和環(huán)境,將翻譯學(xué)的最新動(dòng)態(tài)和學(xué)術(shù)成果帶進(jìn)課堂,培育了同學(xué)獵取知識(shí)的綜合能力。4.師資隊(duì)伍建設(shè)為了強(qiáng)化課程組老師隊(duì)伍的基礎(chǔ)理論功底,提高教學(xué)質(zhì)量及科研水平,我們實(shí)行很多措施來(lái)加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),造就一支愛(ài)崗敬業(yè)的老師隊(duì)伍,形成人人研討教學(xué)、人人以高質(zhì)量完成教學(xué)任務(wù)為榮的良好氛圍,對(duì)老師進(jìn)行嚴(yán)格履行崗位職責(zé),嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),從嚴(yán)執(zhí)教,既教書(shū)又育人的訓(xùn)練。我們始終致力于營(yíng)造一種尊師重教的氛圍,提倡老師用自己淵博的知識(shí)、精湛的講課藝術(shù)和對(duì)同學(xué)的滿腔熱忱上好每一堂課的精神。我們加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)的措施包括:1)提高現(xiàn)有老師的業(yè)務(wù)水平。包括與其他學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課老師多溝通溝通,了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論