PostcolonialTranslationTheory后殖民主義翻譯理論資料課件_第1頁
PostcolonialTranslationTheory后殖民主義翻譯理論資料課件_第2頁
PostcolonialTranslationTheory后殖民主義翻譯理論資料課件_第3頁
PostcolonialTranslationTheory后殖民主義翻譯理論資料課件_第4頁
PostcolonialTranslationTheory后殖民主義翻譯理論資料課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

PostcolonialTranslationTheory

——后殖民主義翻譯理論PostcolonialTranslationTheor1理論介紹代表人物理論意義和影響局限在中國理論介紹2后殖民主義翻譯理論

后殖民主義翻譯研究始于20世紀80年代,是建立在解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、描寫主義、目的論和新歷史主義基礎(chǔ)上的翻譯研究的新視角。該理論“從后殖民主義理論視角審視不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文背后的兩種文化間的權(quán)力爭斗和權(quán)力運作,認為不同文化間存在著權(quán)力差異,不同文化間從未有過真正平等的對話”。由于后殖民語境下存在著政治經(jīng)濟的不平等,便產(chǎn)生了強勢文化與弱勢文化之間的權(quán)力差異,翻譯難以實現(xiàn)人們預(yù)期的平等對話和信息轉(zhuǎn)換。更確切地說,后殖民主義翻譯就是第三世界要借此來“促使本族文化擺脫前宗族國的文化束縛,改變本土文化邊緣地位,重塑文化身份,重新定位東西方文化間的關(guān)系,平等地參與文化交流和對話”。后殖民主義翻譯研究正是以這種權(quán)力差異為基礎(chǔ),來研究權(quán)力差異語境下不同價值取向的譯者在自覺不自覺間所采用的翻譯策略。通過翻譯促使殖民文化擺脫前宗主國的文化束縛,重新定位東西方文化間的關(guān)系,平等地參與文化交流與對話。后殖民主義翻譯理論后殖民主義翻譯研究始于20世紀80年3異化(foreignization)韋努蒂使用的術(shù)語,指生成目標語文本時會通過保留原文中某些異國情調(diào)的東西來故意打破目標語慣例的翻譯類型。韋努蒂認為,異化翻譯旨在通過突顯原文的異質(zhì)性身份,保護其不受譯入語文化的支配,從而對英語文化的主導(dǎo)地位提出質(zhì)疑。

術(shù)語分析異化(foreignization)術(shù)語分析4混雜性(hybridity)巴巴成功地將“混雜性”這一術(shù)語引入了文化研究領(lǐng)域,并使之成為后殖民批評不可或缺的重要概念?;祀s性是指由殖民化產(chǎn)生的接觸區(qū)內(nèi)新的跨文化形式。巴巴認為,異質(zhì)文化間的碰撞是一種話語實踐。巴巴試圖通過混雜性策略顛覆殖民話語權(quán)威,從而揭示殖民化過程中被殖民文化與殖民權(quán)力互動中產(chǎn)生的種種矛盾現(xiàn)象?;祀s性(hybridity)5第三空間(thethirdspace)第三空間一般是指在二元對立之外的知識與拒抗空間。巴巴認為,殖民者與被殖民者彼此雜糅,形成第三空間,并因而發(fā)出存在于語言認同和心理機制之間、既矛盾又模糊混雜的新過渡空間。它一方面證實了殖民話語的不穩(wěn)定性,另一方面通過被殖民者從邊緣向中心的移動在殖民話語中間撕開裂縫。

第三空間(thethirdspace)6食人主義(cannibalism):巴西的坎坡斯兄弟(HaraldodeCampos)關(guān)于食人翻譯的研究是最具影響的后殖民主義翻譯理論之一。由于文化上依附于舊宗主國以及歐洲其他文化,巴西譯界用“食人”這一隱喻主張吞噬歐洲文化,以擺脫歐洲意識,在文化上確立自我:殖民者連同他們的語言被吞噬了,而其生命力卻使吞噬者增強了自身的精力和體魄。食人主義(cannibalism):7賽義德(EdwardSaid):巴勒斯坦裔美國學(xué)者

1978年出版后殖民批評代表作Orentalism(《東方主義》),中指“如果我們同意歷史上的任何事物,象歷史本身一樣,都是人所創(chuàng)造的,那么,我們就會明白,對許多物體、地點或時代而言,人們賦予它的角色和意義,為什么只有在其被賦予之后才可能獲得客觀有效性”。賽義德在一系列后殖民理論中堅持了對于西方中心主義的批判及對于文化霸權(quán)的揭露。意識形態(tài)總是與特殊利益聯(lián)系在一起,或者說意識形態(tài)之所以為“顛倒意識”、“虛假意識”,根本原因在于特殊利益被當做普遍的痛惜加以辯護。無疑,西方作家在描繪涉及東方的文學(xué)文本中存在著民族階級意識的偏見,從而揭示出東方主義話語背后的東西方關(guān)系是一種權(quán)力關(guān)系、支配關(guān)系和霸權(quán)關(guān)系。通過對東方主義者的批判和對文化霸權(quán)的解構(gòu),力求超越東西方對抗的基本立場,強調(diào)文化多元化,從而使東西方形成對話、互滲、共生的新型關(guān)系。代表作:Orentalism(1978),TheWorld,theTextandtheCritic(1983),CultureandImperialism(1993)代表人物賽義德(EdwardSaid):代表人物8斯皮瓦克(GayatriSpivak):印度裔美國學(xué)者結(jié)合女性主義、解構(gòu)主義、馬克思主義,以性別、種族、階級為分析代碼,對殖民地的權(quán)力話語進行深入揭露,對文化帝國主義的種族中心主義進行批判,進而對臣屬文化重新命名。并提出了后殖民主義是如何聚焦翻譯與殖民化之粘連的問題,即從原文到第三世界語言的翻譯往往是不同的政治活動,斯皮瓦克特別關(guān)注翻譯所導(dǎo)致的一系列意識形態(tài)問題以及大量的變形現(xiàn)象,她嚴厲批評西方女性主義批評家——她們主張歐洲以外的女性主義文本都應(yīng)譯為強權(quán)者的語言“英語”,其結(jié)果是一個巴勒斯坦女性的文本往往酷似一個臺灣男性的文本。代表作:OfGrammatology(1976,trans.),InOtherWorlds:EssaysinCulturalPolitics(1988),OutsideintheTeachingMachine(1993)斯皮瓦克(GayatriSpivak):9霍米·巴巴(HomiBhabha):波斯裔美國學(xué)者張揚第三世界文化理論,主張異質(zhì)文化,特別是弱勢文化,通過溝通與轉(zhuǎn)化,滲入到對殖民者文化的復(fù)制中,解構(gòu)其話語權(quán)威,從而使第三世界文化獲得自身的合法性。后殖民批評理論代表了當代西方后殖民主義理論批評發(fā)展的最新階段,即全球化時代的后殖民批評。這種批評的特征在于通過其混雜策略消解了西方帝國的文化霸權(quán),實現(xiàn)了第三世界批評從邊緣向中心的運動,導(dǎo)致了文化多樣性的真正實現(xiàn)。代表作:TheLocationofCulture(1994)霍米·巴巴(HomiBhabha):10韋努蒂(LawrenceVenuti):

通過分析17世紀以來英譯作品普遍采取的歸化譯法而導(dǎo)致譯者的隱身,號召采用異化譯法,進行抵抗式翻譯,以針對英語國家的語言文化霸權(quán)和全球化中的文化不平等狀態(tài)。代表作:TheTranslator’sInvisibility

(1994),TheScandalsofTranslation:TowardsanEthicsofDifference(1998)韋努蒂(LawrenceVenuti):11鐵木志科(MariaTymczko):通過分析翻譯在愛爾蘭民族文化復(fù)興和愛爾蘭的政治獨立過程中所起的重要作用,認為翻譯與意識形態(tài),政治斗爭等密切相關(guān),是殖民地人民反殖民斗爭的重要武器。代表作:TranslationinaPostcolonialContext:EarlyIrishLiteratureinEnglishTranslation(1999)鐵木志科(MariaTymczko):12后殖民翻譯研究將翻譯納入到國際政治文化的框架之中,注重分析蘊涵在翻譯文本中的權(quán)力關(guān)系和歷史語境,探索翻譯在帝國主義文化霸權(quán)的建構(gòu)和解構(gòu)過程中的作用,強調(diào)翻譯的文化和政治功能,對傳統(tǒng)翻譯研究構(gòu)成了巨大的挑戰(zhàn),為新世紀的翻譯研究提供了全新的視角和思維空間。理論意義和影響后殖民翻譯研究將翻譯納入到國際政治文化的框架之中,注重分析蘊13

首先,后殖民主義翻譯理論尚未形成一套完整的翻譯理論體系。印度或巴西等國的后殖民主義翻譯理論體系雖然形成了一定的規(guī)模,具有相當大的影響力和指導(dǎo)性,但是這些理論只是針對某一個具體的國家、具體的文化或是具體的領(lǐng)域而形成的翻譯理論,許多國家雖然或多或少都受到了殖民的影響,但殖民的程度各不相同。其次,后殖民主義翻譯理論旨在揭露第一世界與第三世界在翻譯中形成的不平等的關(guān)系和秩序,旨在通過理論研究揭示這種權(quán)力差異并通過努力消解這種差異,進而達到各種翻譯文化的平等共處。但是,后殖民主義翻譯理論對這種權(quán)力差異的過分強調(diào)容易使第三世界人們產(chǎn)生對西方文化的敵視,導(dǎo)致狹隘的民族主義情緒和對西方文化強烈的抵制情緒,進而導(dǎo)致文化保守主義和文化自戀情結(jié),阻礙東西方文化之間的有益交流,不利于多元文化的共同發(fā)展,這便背離了后殖民主義翻譯理論的初衷。最后,后殖民主義翻譯理論僅從后殖民主義的視角強調(diào)東方對西方文化霸權(quán)的對抗,但是卻忽視或是回避了東西方文化差異的根本原因。其實,東西方文化間形成的權(quán)力差異是多方面的,不僅有其歷史原因,也與經(jīng)濟、政治以及文化傳統(tǒng)都有緊密的關(guān)系。雖然有的后殖民主義翻譯理論或多或少的對其他的影響因素也做了論述,但還是沒有給予其足夠的重視,沒有進行全面地論述。局限首先,后殖民主義翻譯理論尚未形成一套完整的翻譯理14

后殖民主義翻譯理論順應(yīng)了“消解中心”,“消解權(quán)威”,“倡導(dǎo)多元”的文化潮流,具有強烈的文化識和政治批判性,因而受到普遍關(guān)注。它自20世紀90年代介紹到我國,在我國文藝理論界引起了深刻反響,它正好迎合了部分人的排外思想其強烈的批判色彩在我國的后殖民批評中演變成了一種文化復(fù)仇情緒。其表現(xiàn)突出的是排斥西方翻譯理論,主張翻譯的“中國學(xué)派”。這種排外思想主要體現(xiàn)在對異化的盲目追求。為了強調(diào)保持中文的特色與地位,主張在英譯漢,漢譯英的時候都要以異化為手段。但是這與翻譯的目的是背道而馳的。既然要吸取別人的長處,或是要借助英語與世界交流,達到讓世界了解中國的目的,就應(yīng)該努力向英語靠攏。各語言之間的關(guān)系從來就是不平等的,在跨文化交際中總會有主次之分,也不可能絕對平等。因此,只能抱一種心態(tài),英譯漢時應(yīng)當歸化才符合邏輯,而不是強迫別人介受自己的準則。這樣是達不到交流的目的的。

在中國后殖民主義翻譯理論順應(yīng)了“消解中心”,“消解權(quán)威”,“倡1516寫在最后成功的基礎(chǔ)在于好的學(xué)習(xí)習(xí)慣Thefoundationofsuccessliesingoodhabits16寫在最后成功的基礎(chǔ)在于好的學(xué)習(xí)習(xí)慣謝謝聆聽·學(xué)習(xí)就是為了達到一定目的而努力去干,是為一個目標去戰(zhàn)勝各種困難的過程,這個過程會充滿壓力、痛苦和挫折LearningIsToAchieveACertainGoalAndWorkHard,IsAProcessToOvercomeVariousDifficultiesForAGoal謝謝聆聽LearningIsToAchieveAC17PostcolonialTranslationTheory

——后殖民主義翻譯理論PostcolonialTranslationTheor18理論介紹代表人物理論意義和影響局限在中國理論介紹19后殖民主義翻譯理論

后殖民主義翻譯研究始于20世紀80年代,是建立在解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、描寫主義、目的論和新歷史主義基礎(chǔ)上的翻譯研究的新視角。該理論“從后殖民主義理論視角審視不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文背后的兩種文化間的權(quán)力爭斗和權(quán)力運作,認為不同文化間存在著權(quán)力差異,不同文化間從未有過真正平等的對話”。由于后殖民語境下存在著政治經(jīng)濟的不平等,便產(chǎn)生了強勢文化與弱勢文化之間的權(quán)力差異,翻譯難以實現(xiàn)人們預(yù)期的平等對話和信息轉(zhuǎn)換。更確切地說,后殖民主義翻譯就是第三世界要借此來“促使本族文化擺脫前宗族國的文化束縛,改變本土文化邊緣地位,重塑文化身份,重新定位東西方文化間的關(guān)系,平等地參與文化交流和對話”。后殖民主義翻譯研究正是以這種權(quán)力差異為基礎(chǔ),來研究權(quán)力差異語境下不同價值取向的譯者在自覺不自覺間所采用的翻譯策略。通過翻譯促使殖民文化擺脫前宗主國的文化束縛,重新定位東西方文化間的關(guān)系,平等地參與文化交流與對話。后殖民主義翻譯理論后殖民主義翻譯研究始于20世紀80年20異化(foreignization)韋努蒂使用的術(shù)語,指生成目標語文本時會通過保留原文中某些異國情調(diào)的東西來故意打破目標語慣例的翻譯類型。韋努蒂認為,異化翻譯旨在通過突顯原文的異質(zhì)性身份,保護其不受譯入語文化的支配,從而對英語文化的主導(dǎo)地位提出質(zhì)疑。

術(shù)語分析異化(foreignization)術(shù)語分析21混雜性(hybridity)巴巴成功地將“混雜性”這一術(shù)語引入了文化研究領(lǐng)域,并使之成為后殖民批評不可或缺的重要概念。混雜性是指由殖民化產(chǎn)生的接觸區(qū)內(nèi)新的跨文化形式。巴巴認為,異質(zhì)文化間的碰撞是一種話語實踐。巴巴試圖通過混雜性策略顛覆殖民話語權(quán)威,從而揭示殖民化過程中被殖民文化與殖民權(quán)力互動中產(chǎn)生的種種矛盾現(xiàn)象?;祀s性(hybridity)22第三空間(thethirdspace)第三空間一般是指在二元對立之外的知識與拒抗空間。巴巴認為,殖民者與被殖民者彼此雜糅,形成第三空間,并因而發(fā)出存在于語言認同和心理機制之間、既矛盾又模糊混雜的新過渡空間。它一方面證實了殖民話語的不穩(wěn)定性,另一方面通過被殖民者從邊緣向中心的移動在殖民話語中間撕開裂縫。

第三空間(thethirdspace)23食人主義(cannibalism):巴西的坎坡斯兄弟(HaraldodeCampos)關(guān)于食人翻譯的研究是最具影響的后殖民主義翻譯理論之一。由于文化上依附于舊宗主國以及歐洲其他文化,巴西譯界用“食人”這一隱喻主張吞噬歐洲文化,以擺脫歐洲意識,在文化上確立自我:殖民者連同他們的語言被吞噬了,而其生命力卻使吞噬者增強了自身的精力和體魄。食人主義(cannibalism):24賽義德(EdwardSaid):巴勒斯坦裔美國學(xué)者

1978年出版后殖民批評代表作Orentalism(《東方主義》),中指“如果我們同意歷史上的任何事物,象歷史本身一樣,都是人所創(chuàng)造的,那么,我們就會明白,對許多物體、地點或時代而言,人們賦予它的角色和意義,為什么只有在其被賦予之后才可能獲得客觀有效性”。賽義德在一系列后殖民理論中堅持了對于西方中心主義的批判及對于文化霸權(quán)的揭露。意識形態(tài)總是與特殊利益聯(lián)系在一起,或者說意識形態(tài)之所以為“顛倒意識”、“虛假意識”,根本原因在于特殊利益被當做普遍的痛惜加以辯護。無疑,西方作家在描繪涉及東方的文學(xué)文本中存在著民族階級意識的偏見,從而揭示出東方主義話語背后的東西方關(guān)系是一種權(quán)力關(guān)系、支配關(guān)系和霸權(quán)關(guān)系。通過對東方主義者的批判和對文化霸權(quán)的解構(gòu),力求超越東西方對抗的基本立場,強調(diào)文化多元化,從而使東西方形成對話、互滲、共生的新型關(guān)系。代表作:Orentalism(1978),TheWorld,theTextandtheCritic(1983),CultureandImperialism(1993)代表人物賽義德(EdwardSaid):代表人物25斯皮瓦克(GayatriSpivak):印度裔美國學(xué)者結(jié)合女性主義、解構(gòu)主義、馬克思主義,以性別、種族、階級為分析代碼,對殖民地的權(quán)力話語進行深入揭露,對文化帝國主義的種族中心主義進行批判,進而對臣屬文化重新命名。并提出了后殖民主義是如何聚焦翻譯與殖民化之粘連的問題,即從原文到第三世界語言的翻譯往往是不同的政治活動,斯皮瓦克特別關(guān)注翻譯所導(dǎo)致的一系列意識形態(tài)問題以及大量的變形現(xiàn)象,她嚴厲批評西方女性主義批評家——她們主張歐洲以外的女性主義文本都應(yīng)譯為強權(quán)者的語言“英語”,其結(jié)果是一個巴勒斯坦女性的文本往往酷似一個臺灣男性的文本。代表作:OfGrammatology(1976,trans.),InOtherWorlds:EssaysinCulturalPolitics(1988),OutsideintheTeachingMachine(1993)斯皮瓦克(GayatriSpivak):26霍米·巴巴(HomiBhabha):波斯裔美國學(xué)者張揚第三世界文化理論,主張異質(zhì)文化,特別是弱勢文化,通過溝通與轉(zhuǎn)化,滲入到對殖民者文化的復(fù)制中,解構(gòu)其話語權(quán)威,從而使第三世界文化獲得自身的合法性。后殖民批評理論代表了當代西方后殖民主義理論批評發(fā)展的最新階段,即全球化時代的后殖民批評。這種批評的特征在于通過其混雜策略消解了西方帝國的文化霸權(quán),實現(xiàn)了第三世界批評從邊緣向中心的運動,導(dǎo)致了文化多樣性的真正實現(xiàn)。代表作:TheLocationofCulture(1994)霍米·巴巴(HomiBhabha):27韋努蒂(LawrenceVenuti):

通過分析17世紀以來英譯作品普遍采取的歸化譯法而導(dǎo)致譯者的隱身,號召采用異化譯法,進行抵抗式翻譯,以針對英語國家的語言文化霸權(quán)和全球化中的文化不平等狀態(tài)。代表作:TheTranslator’sInvisibility

(1994),TheScandalsofTranslation:TowardsanEthicsofDifference(1998)韋努蒂(LawrenceVenuti):28鐵木志科(MariaTymczko):通過分析翻譯在愛爾蘭民族文化復(fù)興和愛爾蘭的政治獨立過程中所起的重要作用,認為翻譯與意識形態(tài),政治斗爭等密切相關(guān),是殖民地人民反殖民斗爭的重要武器。代表作:TranslationinaPostcolonialContext:EarlyIrishLiteratureinEnglishTranslation(1999)鐵木志科(MariaTymczko):29后殖民翻譯研究將翻譯納入到國際政治文化的框架之中,注重分析蘊涵在翻譯文本中的權(quán)力關(guān)系和歷史語境,探索翻譯在帝國主義文化霸權(quán)的建構(gòu)和解構(gòu)過程中的作用,強調(diào)翻譯的文化和政治功能,對傳統(tǒng)翻譯研究構(gòu)成了巨大的挑戰(zhàn),為新世紀的翻譯研究提供了全新的視角和思維空間。理論意義和影響后殖民翻譯研究將翻譯納入到國際政治文化的框架之中,注重分析蘊30

首先,后殖民主義翻譯理論尚未形成一套完整的翻譯理論體系。印度或巴西等國的后殖民主義翻譯理論體系雖然形成了一定的規(guī)模,具有相當大的影響力和指導(dǎo)性,但是這些理論只是針對某一個具體的國家、具體的文化或是具體的領(lǐng)域而形成的翻譯理論,許多國家雖然或多或少都受到了殖民的影響,但殖民的程度各不相同。其次,后殖民主義翻譯理論旨在揭露第一世界與第三世界在翻譯中形成的不平等的關(guān)系和秩序,旨在通過理論研究揭示這種權(quán)力差異并通過努力消解這種差異,進而達到各種翻譯文化的平等共處。但是,后殖民主義翻譯理論對這種權(quán)力差異的過分強調(diào)容易使第三世界人們產(chǎn)生對西方文化的敵視,導(dǎo)致狹隘的民族主義情緒和對西方文化強烈的抵制情緒,進而導(dǎo)致文化保守主義和文化自戀情結(jié),阻礙東西方文化之間的有益交流,不利于多元文化的共同發(fā)展,這便背離了后殖民主義翻譯理論的初衷。最后,后殖民主義翻譯理論僅從后殖民主義的視角強調(diào)東方對西方文化霸權(quán)的對抗,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論