中西翻譯簡(jiǎn)史1、3、5課后練習(xí)答案_第1頁
中西翻譯簡(jiǎn)史1、3、5課后練習(xí)答案_第2頁
中西翻譯簡(jiǎn)史1、3、5課后練習(xí)答案_第3頁
中西翻譯簡(jiǎn)史1、3、5課后練習(xí)答案_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

.中西翻譯簡(jiǎn)史 1、3、5章課后習(xí)題答案“翻譯”的詞源學(xué)含義給我們帶來什么樣的啟示?( P6)答:從翻譯的詞源可以看出,(1)印歐語言比其他語言更強(qiáng)調(diào)相似性,特別是在早期的宗教典籍翻譯中甚至要求一致性。這也就是為什么在西方的翻譯理論中“對(duì)等”觀念會(huì)起到核心作用,而要表示自有翻譯時(shí),則會(huì)使用其他術(shù)語如“改編”的原因。2)很多語言中,“翻譯”與“口譯”使用不同的術(shù)語,意味著這是兩種完全不同的活動(dòng)?!翱谧g”比“翻譯”更強(qiáng)調(diào)“調(diào)?!?。3)不同的語言對(duì)翻譯觀念的闡釋方式也不同,并非所有的闡釋都像印歐語言中那樣強(qiáng)調(diào)保存同一性。斯特科尼提出翻譯的符號(hào)學(xué)特征具有三個(gè)方面共性:相似性,差異性與調(diào)停。這些共性可以看作是所有翻譯都具有的特征,但“翻譯”一詞的確切含義不是預(yù)先給定,一勞永逸的,也不是不證自明的,它需要在對(duì)歷史上翻譯過程與翻譯結(jié)果的研究中去發(fā)現(xiàn)。三大宗教典籍的翻譯存在哪些差異?答:(1)《圣經(jīng)》是世界上印數(shù)最多、發(fā)行最廣、翻譯語種最多的書籍,也是被聯(lián)合國工人為對(duì)人類影響最大、最深的一本書。對(duì)西方社會(huì)的精神信仰和行為方式影響尤其巨大,與希臘神話同為打開西方精神世界的鑰匙。《圣經(jīng)》除了是一本宗教典籍之外,它本身還是一部重要的文學(xué)作品,它的一本幾乎是歐洲大多數(shù)民族語言的第一范本。閱讀《圣經(jīng)》各種一本的人如此之多,甚至連研究它的著作也是汗牛充棟,以至于形成了一種專門的學(xué)問,即“圣經(jīng)解釋學(xué)”。2)印度佛經(jīng)原無寫本,初期翻譯主要靠外來僧人憑記憶口授。譯者受中國傳統(tǒng)宗教尤其是道家“得道成仙”觀念的影響,往往是以道家的哲學(xué)名詞,概念來比附佛學(xué)。3)與《圣經(jīng)》、佛經(jīng)典籍不同,《古蘭經(jīng)》則要求對(duì)它的解釋和理解必須有一定的知識(shí)框架,翻譯《古蘭經(jīng)》必須要對(duì)經(jīng)文有深入的理解,并把《古蘭經(jīng)》的深刻含義傳達(dá)出來。然而《古蘭經(jīng)》的修辭、韻律等很難翻譯,這就導(dǎo)致《古蘭經(jīng)》的譯本注釋特別多。專家們制定了評(píng)論《古蘭經(jīng)》的人應(yīng)具有的 15;...個(gè)方面的零號(hào)修養(yǎng),如語言學(xué)、句法、語義學(xué)、修辭學(xué)、信仰原理、伊斯蘭法學(xué)原理等,這也是翻譯《古蘭經(jīng)》所必須具備的基礎(chǔ)條件。中國古代佛經(jīng)的翻譯歷史,大致可分為幾個(gè)時(shí)期?每個(gè)階段的特點(diǎn)分別是什么?①東漢末年和三國時(shí)期公元148到256:此時(shí)翻譯階段為佛經(jīng)翻譯的初期,譯者沒有原本,全憑外來僧人“以口授相付,不聽載文“。譯者多為中亞和中國新疆的僧人,此時(shí)的翻譯方法為集體翻譯,稱為”譯場(chǎng)”{括三部分:口譯(傳言) 記錄(筆受)檢驗(yàn)(證義)。由于傳言者梵文水平較差,反映在譯作中除目標(biāo)語的句法扭曲之外,還有大量字母直譯的內(nèi)容,這就造成了譯文晦澀難懂,沒有宗教學(xué)基礎(chǔ)的人難以理解。 此時(shí)的翻譯活動(dòng)尚未得到政府的支持,而是在民間信徒的資助下分散進(jìn)行。此時(shí)多采用直譯法。②兩晉和南北朝時(shí)期公元256到589年:此時(shí)由于統(tǒng)治者對(duì)佛教的逐漸接受,佛經(jīng)翻譯事業(yè)有了很大的發(fā)展。逐漸脫離了私人的小規(guī)模翻譯,變?yōu)榇笠?guī)模的譯場(chǎng),由私譯轉(zhuǎn)為官譯,由個(gè)人翻譯轉(zhuǎn)為大規(guī)模的集體翻譯。佛經(jīng)翻譯采用傳譯和講習(xí)相結(jié)合的方法,譯場(chǎng)便呈現(xiàn)“疑難縱橫”“交辯文旨”的熱鬧景象。這樣對(duì)譯文的講解討論和反復(fù)鉆研,使翻譯同時(shí)帶有研究的性質(zhì)。此時(shí)由于梵本的不斷傳入,天竺求經(jīng)者較多,原本往往不止一種,這就便于相互校勘,使譯文更為正確。由于譯出的經(jīng)典不斷增加,佛經(jīng)的目錄整理應(yīng)運(yùn)而生??傮w來說,翻譯理論和技巧在這一時(shí)期得到初步的總結(jié)與整理。道安總結(jié)出“五失本,三不易”的佛經(jīng)規(guī)律。彥宗提出“八備說”,鳩摩羅什主張“依實(shí)出華”。譯文質(zhì)量較前一階段有多提高。此時(shí)多采用意譯。③隋唐北宋時(shí)期公元589到1110年:此時(shí)的翻譯活動(dòng)與之前有明顯不同,譯場(chǎng)較大程度縮小規(guī)模,譯場(chǎng)在參加人員方面極為挑剔,只有具備特殊能力的僧人或世俗官員才能參加,除工作人員,其它人禁止入內(nèi)。各職司分工明確,各司其職。為培養(yǎng)新一代譯者,各地僧院設(shè)立翻譯學(xué)校。然而佛教在印度的衰落導(dǎo)致中國佛經(jīng)翻譯活動(dòng)從公元11世紀(jì)迅速衰落,譯場(chǎng)時(shí)代隨之結(jié)束。;...中國古代佛經(jīng)翻譯的各個(gè)階段,翻譯佛經(jīng)的譯場(chǎng)分別有什么特點(diǎn)?為什么會(huì)發(fā)生這些變化?①東漢末年和三國時(shí)期,此時(shí)的翻譯方法為集體翻譯,稱為”譯場(chǎng)”,由外國僧人擔(dān)任“譯主”,背誦某一經(jīng),并詳細(xì)解釋文本的準(zhǔn)確含義一個(gè)外僧配有一個(gè)或多個(gè)口譯員,翻譯活動(dòng)分為三部分:口譯(傳言)記錄(筆受)檢驗(yàn)(證義)。②兩晉和南北朝時(shí)期,佛經(jīng)翻譯逐漸脫離了私人的小規(guī)模翻譯,變?yōu)橐?guī)模的譯場(chǎng),從而產(chǎn)生了譯場(chǎng)制度以及譯經(jīng)的原則和方法,促進(jìn)了譯經(jīng)事業(yè)的更大進(jìn)步。③隋唐北宋時(shí)期,譯場(chǎng)已經(jīng)相當(dāng)完善,但佛經(jīng)翻譯的過程與從前有了明顯的不同,宗教闡釋的過程與翻譯的過程被分開了。譯場(chǎng)較大程度地縮小了規(guī)模,一般由不超過36名僧人負(fù)責(zé)翻譯。因?yàn)榉鸾滩粩嗟乇蝗嗣袼邮眨g場(chǎng)也逐漸變?yōu)楣俎k。佛經(jīng)翻譯對(duì)中國的文化和語言有哪些影響?①印度語支的文本給中文帶來大量陌生的語言形式:名詞三個(gè)數(shù)格和三個(gè)人稱的復(fù)雜語法結(jié)構(gòu),過去時(shí)和現(xiàn)在時(shí)等。②影響宋明理學(xué),在很大程度上首佛教的激發(fā)。③佛教理論武裝當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)名流的思想,研究佛學(xué)蔚然成風(fēng)。④佛教的慈悲,平常,無常,無我的思想深入人心,人民受其鼓舞。⑤佛教為中國的文學(xué)帶來新的意境,新的文體,新的命意遣詞方法。鼓舞晉唐小說創(chuàng)作,禪宗思想影響詩歌創(chuàng)作。⑥促進(jìn)形成文詞酣暢,想象力豐富的新文學(xué)——變文。樸素而活潑的語錄體的產(chǎn)生。早期的圣經(jīng)中譯者為何采用“經(jīng)”字命名譯本?耶穌會(huì)傳教士在翻譯《圣經(jīng)》時(shí),考慮到中國人對(duì)重要著作稱為經(jīng)的傳統(tǒng),以“經(jīng)”來對(duì)應(yīng)基督教的經(jīng)典,而且還在“經(jīng)”字前加上中國人敬仰的“圣”字,借以表明所譯作品的重要性。;...“譯名之爭(zhēng)”僅僅是一個(gè)語言理解和表達(dá)的問題嗎?為什么?①不是。譯名之爭(zhēng)反映出來的是文化問題?;浇涛幕椭袊鴤鹘y(tǒng)文化是兩種異質(zhì)文化,在一些基本觀念是南轅北轍、水火不容的。譯名問題一直困擾《圣經(jīng)》的譯者,可以說直到今天也仍未能完全解瘊。②基督教傳教士來華的直接目的是轉(zhuǎn)播教義、發(fā)展信徒,翻譯《圣經(jīng)》則是他們呢實(shí)踐這個(gè)目標(biāo)的手段。對(duì)于傳教士而言,《圣經(jīng)》首先是基督教教義的載體,然后才談得上其他特征和功用,因此在翻譯過程中,忠于原文是他們不言而喻的原則。③譯名之爭(zhēng)的核心在于如何使用恰當(dāng)?shù)闹形脑~匯表達(dá)基督教所特有的一些概念,如Theos,Deus,God,Spirit,Baptizo等。圣經(jīng)中譯與佛經(jīng)中譯有何異同之處?同:翻譯方法與策略上,歸化;早期的譯者多為外來僧人與傳教士;對(duì)于目的語文都有一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論