




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程(第三版)課后練習(xí)答案(全)世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程(第三版)課后練習(xí)答案(全)世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程(第三版)課后練習(xí)答案(全)xxx公司世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程(第三版)課后練習(xí)答案(全)文件編號(hào):文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準(zhǔn)審核制定方案設(shè)計(jì),管理制度第一單元
名片1.2Lead-in1.2.11)
Harbin2)
公司3)
CenturyVillage4)
財(cái)務(wù)主任5)
助理工程師6)
名譽(yù)主席7)
首席運(yùn)營(yíng)官8)
傳真9)
郵政信箱10)外銷部經(jīng)理
1.2.2CHINAEASTERNAIRLINESBEIJINGBRANCH(OFFICE)WangJianGeneralManager67WangfujingSt.
Teleijing,China
Fax-mail:wangjian@
國(guó)際教育基金會(huì)琳達(dá)瓊斯聯(lián)絡(luò)員及項(xiàng)目主任電話:(212)9447466紐約,NY10036
轉(zhuǎn)4243街4號(hào)
傳真:(212)9446683國(guó)際總部
電子郵箱ljones@
1.2.3(略)
1.7.
Practice
1.7.1
全部正確
1.7.2
245(1中改成“先高后低”;3中改成“之后”)
1.7.31)
senioradvisor2)
chiefexecutiveofficer3)
executivevicemanager4)
seniorengineer5)
technologist6)
technician7)
sectionchief8)
divisionchief9)
emeritusprofessor10)
visitingprofessor11)
specialgradeteacher12)
researchfellow13)
chairman14)
secretarygeneral15)
administrativechiefof…Town16)
physician-in-charge17)
editor-in-chief18)
accountant19)
assistanttopresident20)commissioningeditor
1.7.41)NorthShaoshanRoad或者ShaoshanRoad(N).理由:如果簡(jiǎn)單地采用直譯的辦法將其翻譯成ShaoshanBeiRoad,則會(huì)讓人產(chǎn)生一種錯(cuò)覺,認(rèn)為其跟ShaoshanRoad沒有關(guān)系,是不相干的路。而通過靈活意譯,則會(huì)更形象些。2)SecondZhongshanRoad理由:同上。遇到數(shù)字加編號(hào)的路名、地名等,一般可以翻譯為:序數(shù)詞+路名。3)JiusanSociety理由:?jiǎn)挝弧⒉块T名稱翻譯成英語時(shí),如果英語中缺乏對(duì)應(yīng)的詞,大多數(shù)情況下可以采用直譯的辦法。4)OrganizationDepartment理由:譯文雖有爭(zhēng)議,難以為英美人士所理解,但早已為大家所接受,可根據(jù)其定譯進(jìn)行直譯。5)Propaganda/InformationDepartment或者PublicityDepartment理由:為做到規(guī)范正確,一定要認(rèn)真分析?!靶麄鞑俊敝械摹靶麄鳌睉?yīng)根據(jù)宣傳本身的功能而定,如果是黨團(tuán)組織和政府部門的宣傳部,就要采用前者;相反,若是一般社團(tuán)中的宣傳部則宜采用后者。
1.7.51)
介紹某人2)
祝愿或祝賀3)
探望、慰問4)
邀請(qǐng)5)
恭賀喬遷6)
吊唁7)
感謝8)
欠條9)
備忘10)
敬賀11)
謹(jǐn)唁
1.7.6教師可結(jié)合課文相關(guān)部分,說明中西方名片上存在的差別。翻譯略
1.7.7.商業(yè)名片:258
公用名片:36710
個(gè)人名片:149
1.7.81)
接到財(cái)產(chǎn)目錄后,公司應(yīng)向代理人提供一份財(cái)務(wù)報(bào)表,說明全部交托物的責(zé)任與義務(wù)狀況,并由主席以及其它的公司會(huì)計(jì)師為報(bào)表作序文。2)
委托人無權(quán)將委托人給顧客的發(fā)貨單中的任何損失款項(xiàng)記入代理人的借方,除非顧客即代理人本人。3)
債務(wù)包括由仲裁委員會(huì)指定的那些余額或賠償損失費(fèi)。4)
承包商可以采取合理的預(yù)防措施,以防止他的工作人員和其他人員隨便移動(dòng)或損傷貨品。5)
除了手頭的現(xiàn)金與沒有計(jì)劃屬于合伙人的合同之外,合伙人應(yīng)將包括名號(hào)、在青島的不動(dòng)產(chǎn)在內(nèi)的全部企業(yè)轉(zhuǎn)讓給股份有限公司。
第二單元
標(biāo)識(shí)2.2Lead-in
2.2.1美國(guó)??松梨?/p>
煉油
荷蘭國(guó)際集團(tuán)
保險(xiǎn)
美國(guó)國(guó)際集團(tuán)
保險(xiǎn)
法國(guó)家樂福食品、藥品店
法國(guó)巴黎銀行
金融
英國(guó)皇家殼牌石油
石油
中國(guó)海爾電器
瑞士勞力士手表
美國(guó)強(qiáng)生醫(yī)藥標(biāo)識(shí)對(duì)簡(jiǎn)練、概括、完美的要求十分苛刻,要符合作用對(duì)象的直觀接受能力、審美意識(shí)、社會(huì)心理和禁忌。其構(gòu)思須慎重推敲,力求深刻、巧妙、新穎、獨(dú)特,表意準(zhǔn)確,能經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn)。圖形、符號(hào)既要簡(jiǎn)練、概括,又要講究藝術(shù)性,色彩要單純、強(qiáng)烈、醒目??傊瑯?biāo)識(shí)要做到:符號(hào)美、特征美、凝練美、單純美。例如,瑞士勞力士企業(yè)標(biāo)識(shí)一開始為五個(gè)手指,寓意該品牌手表追求純手工打造,后來慢慢延伸為皇冠標(biāo)志,表明企業(yè)在行業(yè)的中地位。
2.2.21)
行李寄存2)
樓內(nèi)禁止拍照、錄像(類似的有TheUseOfCamerasOrVideoEquipmentIsProhibited)3)
外幣兌換(服務(wù))4)
僅限會(huì)員(入內(nèi)/使用)5)
旅客休息室6)
Returnfares7)
Buytwogetonefree8)
Interviewinprogress9)
DND=DoNotDisturb10)Tourstakeuptotwohours
2.2.3參考課文
2.2.5“福娃”的原國(guó)際譯名Friendlies有三個(gè)方面的不足。首先,在單詞意義上,“Friendly”有兩個(gè)意思:一是:“友好的人”;二是:“運(yùn)動(dòng)隊(duì)之間的比賽(也就是友誼賽)”。兩種意思的復(fù)數(shù)形式均為Friendlies。其次,在發(fā)音上,“Friendlies”跟“Friendless”(沒有朋友的)發(fā)音雷同,容易造成誤解。第三,在單詞讀音上會(huì)讓人認(rèn)為:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(說謊)”,會(huì)產(chǎn)生歧義。而翻譯成Fuwa則更體現(xiàn)出中國(guó)特色,不會(huì)產(chǎn)生誤解。
2.7.
Practice
2.7.11)
FirstStreet第一大街
2)
DoNotEnter請(qǐng)勿入內(nèi)
3)
Stop停
4)
Yield請(qǐng)讓行
2.7.21)
彎路危險(xiǎn)2)
機(jī)動(dòng)車道入口3)
此處卸貨禁止停車/裝卸區(qū)域禁止停車4)
免費(fèi)抽獎(jiǎng)5)
請(qǐng)排隊(duì)6)
私人(住宅/車道……禁止入內(nèi))7)
汽車行駛過程中請(qǐng)勿與司機(jī)交談8)
男廁9)
前方并線10)禁止超出所標(biāo)示最高載重量的貨車駛?cè)?1)請(qǐng)勿倒置/直立放置12)狗必須系上皮帶(繩子)13)保齡球館14)如遇火警/請(qǐng)走樓梯/勿乘電梯15)校園內(nèi)不準(zhǔn)說粗話(類似的有NOGAMBLING不準(zhǔn)賭博/NOSMOKING不準(zhǔn)吸煙ONCAMPUS)16)殘疾人專座(SeatsReservedForTheDisabled)17)二手車行/舊車市場(chǎng)18)美發(fā)沙龍/美發(fā)中心19)修鎖(鎖匠)20)營(yíng)業(yè)時(shí)間21)除了足跡,什么都不要留下。(意即,請(qǐng)勿丟棄垃圾/請(qǐng)將垃圾帶走/不要隨便丟棄垃圾在海灘、山上等旅游景點(diǎn)及其他公共場(chǎng)所)22)關(guān)門/清倉(cāng)大甩賣23)此處不準(zhǔn)大小便!/不得在此倒垃圾!(NUISANCE指令人厭惡的事,如亂丟垃圾、隨地大小便等)24)修理中25)老、弱、病、殘、孕專座26)請(qǐng)勿觸摸展品(類似的有LOOKWITHYOUEYESPLEASEDONOTTOUCH)27)請(qǐng)勿入內(nèi)(類似的有KEEPOUT)28)游客止步29)入境檢驗(yàn)30)此工程將于年底完工,感謝您施工期間的寬容大度。
2.7.31)
HouseToLet/HouseForRent/HouseForSale2)
WatchYourWallet/BeAwareOfPickpockets/BeAwareOfStickyFingers3)
HandleWithCare/DoNotCrush4)
KeepDistance5)
MotorVehiclesOnly6)
RoadUnderRepair7)
NoOverTaking8)
DutyFree9)
TemporaryLaneClosed10)
GuardAgainstDamp/KeepDry11)
CrossStreet/PushButton/WaitForWalkSignal12)
LoadingZone/FireZone/ConstructionNoParking13)
NoDogsAllowed14)
FireHose/FireExtinguisherInside15)
NoCellularPhoneAllowed/TurnOffCellularPhone16)
PleaseUseRevolvingDoor17)
ServiceDesk/Lottery18)
Caution:PassengersOnly/HoldHandrail/AttendChildren/AvoidRisk19)
NoHornBlowingExceptForDanger20)
Drug-FreeSchoolZone21)
NoTurnOnRed22)
NeverLeaveYourPropertyUnattended23)
HelpUsToKeepTheTubeLitterfree24)
PleaseRetainYourTicketForInspection25)
AirportLounges26)
LostProperty/LostAndFound27)
Immigration/Custom28)
NoTooting/NoHonking29)
SpeedLimit30/SpeedCheckByRadar30)
NoBicycles/NoSkateboards/NoRollerblades
2.7.41.ReservedWaiting-room.原譯可以說是對(duì)號(hào)入座,把簡(jiǎn)明標(biāo)識(shí)譯成了一個(gè)完整的句子,這不符合英語標(biāo)識(shí)簡(jiǎn)明扼要的特點(diǎn)。原譯讓人一看就覺得不舒服,好像車站把旅客分成了幾等似的。改譯不僅消除了這一誤會(huì),而且譯文地道含蓄、簡(jiǎn)明扼要。2.Wishyouagoodtrip(journey)!該譯文出現(xiàn)在一般的公路邊上,也不靠近機(jī)場(chǎng)。在這種情況下,原譯不妥,好像所有路過的人都要去乘飛機(jī)似的。退一步說,即便是在機(jī)場(chǎng),也可以使用“Wishyouagoodtrip(journey)!”。翻譯工作時(shí)還應(yīng)注意場(chǎng)合和分寸。3.Staffonly外國(guó)人可能覺得很奇怪,很難理解。只要?jiǎng)h繁就簡(jiǎn),就會(huì)讓人覺得易懂,親切。4.Handicapped
原譯太繁瑣,不符合英語標(biāo)識(shí)語的特點(diǎn)。改譯后十分簡(jiǎn)單、一目了然。5.WorldwideChinesebusinessmenjoinhandsinthenewcenturyforpeace,developmentandprosperity.原譯除有語言方面的錯(cuò)誤外,重要的是未能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的號(hào)召功能,讀上去平淡無味,不符合標(biāo)識(shí)語的特點(diǎn)。6.ConsumptionofMcDonaldfoodonly原譯采用祈使句,對(duì)人不尊重。2.7.5COMPRESSEDGAS
壓縮氣體EXPLOSIVES
爆炸物FRAGILE
易碎物品LIQUID
液體貨物PERISHABLE
易腐物品POISON
有毒物品
RADIOACTIVESUBSTANCE
放射性物品
NODROPPING
切勿墜落PROTECTAGINSTCOLD
避免低溫KEEPINDARKPLACE
避光保存GUARDAGINSTDAMP
防潮KEEPINHOLD
裝于艙內(nèi)STOWINCOOLPLACE
冷處存放
ROADWORKAHEAD
前面修筑道路SPEEDCHECKEDBYRADAR
雷達(dá)在測(cè)速TOWAWAY
違例停泊車輛將被拖走UNLAWFULTOLITERHIGHWAYS
公路不準(zhǔn)拋垃圾YEILD
讓行
2.7.6(略)
2.7.71)
戰(zhàn)斗到最后一個(gè)人2)
打破紀(jì)錄3)
全副武裝4)
混水摸魚5)
隔墻有耳6)
滄海一粟7)
七上八下8)
鐵石心腸9)
欲速則不達(dá)10)一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。11)他的妻子掌握經(jīng)濟(jì)大權(quán)。12)你不應(yīng)該干涉這兒的事。13)媽媽說:“約翰,你在說蠢話。你瘋了?!?4)他的口音暴露了他的身份。15)五顏六色的花迷惑了他的眼睛。
第三單元
商標(biāo)
3.2Lead-in
)
c.
2)j.
3)o.
4)l.
5)d.6)
m.
7)g.
8)n.
9)a.
10)k.11)e.
12)i.
13)h.
14)f.
15)b
3.2.2教師可結(jié)合各種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)及單純采用某一種所帶來的缺點(diǎn)進(jìn)行分析。
3.2.3參考課文
3.2.4毒藥(Poison)由克里司汀·迪奧公司于1985年推出。其獨(dú)出心裁的命名和香調(diào),加之瓶裝設(shè)計(jì)的紫羅蘭顏色,賦予了本款香水一種神秘感,成為吸引人們關(guān)注的一大特點(diǎn),也使該香水成為經(jīng)典品牌。中文譯作“百愛神”,這種譯法很有創(chuàng)意,也飽含寓意,并且體現(xiàn)出了這款香水的魅力。有人認(rèn)為將其翻譯成毒藥,會(huì)使人懷著一種逆反的心理購(gòu)買從而增加銷量,就像在西方國(guó)家一樣。但是中國(guó)人畢竟和西方人不同,中國(guó)女性大概還沒有西方女性那種心理來“以身試毒”。教師可以就學(xué)生的翻譯給出指正。
3.7Practice
3.7.11.salad
2.beer
3.brandy
4.whisky
5.copy6.radar
7.talkshow
8.mosaic
9.ballet
10.tango11.waltz
12.bowling
13.poker
14.ping-pong
15.motor16.jeep
17.taxi
18.T-shirt
19.tank
20.marathon
(以下為2008年1月重印替換習(xí)題的答案翻譯下列商標(biāo)并識(shí)別其所屬行業(yè)。
(1)Gucci(2)JohnsonandJohnson(3)Tides(4)Gillette(5)Chevrolet(6)Porsche(7)Casio(8)Seven-up(9)Siemens(10)
Timeberland
(1)古奇
服裝(2)強(qiáng)生
嬰兒用品(3)汰漬
日常用品(4)吉列
日常用品(5)雪佛蘭
汽車(6)保時(shí)捷
汽車(7)卡西歐
家電(8)七喜
飲料(9)西門子
家電(10)
天木蘭
服裝)
3.7.21)a.采用音譯法,簡(jiǎn)單明了,易讀易記。2)b.該商標(biāo)與Happy音相近,能夠給人帶來美好的感覺。3)b.采用意譯法,讓人感到使用該品牌洗手液能使人更健康。4)a.采用意譯法,讓人感覺使用該品牌洗衣液能夠使人更舒適。5)b.采用音譯結(jié)合的翻譯方法,寓意該保健產(chǎn)品能夠給人的健康帶來保障。6)a.每個(gè)人都會(huì)記住令廚房清潔一新的“星期天”的感受。7)a.Avon是英國(guó)著名的詩(shī)人、劇作家莎士比亞的故鄉(xiāng),相信每一個(gè)熱愛他的人都會(huì)深深地記住這個(gè)著名的小鎮(zhèn),因此用Avon作為女性化妝品的品牌,當(dāng)然會(huì)深入人心,同時(shí)“雅芳”的商標(biāo)翻譯更賦予了它女性的溫柔,所以深受女性的青睞。8)b.采用音譯法更容易使人記住這種優(yōu)秀的特殊的家用電器。9)a.采用音譯法,簡(jiǎn)單明了,易讀易記。10)b采用音譯法,使人產(chǎn)生一種疾馳的感覺,表現(xiàn)出了自行車的特點(diǎn)。3.7.31)西門子
2)伊萊克斯
3)容聲
4)派克5)舒膚佳
6)勞力士
7)高露潔
8)尼桑9)Benz
10)MILANDENG
11)TJOY
12)FIYTA13)Gillette
14)MAZDA
15)SHARON
3.7.4a.
音譯:6Lichee,9LiNing,10Jeanswest,11ChangHongb.
意譯:1Chinesecabbage,5TraditionalChineseMedicine,8ButterflyPoolc.
音譯+意譯:2Ginsengcigarettes,
3KoreanGinsengTea,
人參
煙
高麗人參
茶4XiaoKangcigarettes,
7RedDatesLongyanTea
小康
煙
紅棗
龍眼
茶12Barbie
Doll
芭比
娃娃
3.7.51)No.Junk除了指帆船外,還指廢品、破爛,因此無人問津。2)Yes.Sailing音譯‘席而靈’,意譯‘航行’,因此作為旅行小鬧鐘的商標(biāo)十分貼切。3)No.Fang在英語里指(犬、狼等)大牙或毒牙,這樣的口紅誰敢買?4)Yes.漢語中鳳和龍都是高貴、吉祥的象征,在西方‘鳳’也是吉利的,因?yàn)樵谖鞣缴裨捴?,Phoenix與再生、復(fù)活有關(guān)。5)No.英語里有句成語叫toshowthewhitefeather,意思是軟弱、臨陣脫逃,有侮辱人的意思。因此在英語國(guó)家這種鋼筆倍受冷落。6)No.Ram是公羊的意思,但還指橫沖直撞,因此這種自行車并不暢銷。7)Yes.因?yàn)镈eer在英語中沒有歧異。8)Yes.在英語中Daphne曾是一個(gè)露珠女神的名字,美麗優(yōu)雅,用作女鞋的商標(biāo)當(dāng)然合適。9)No.在英美國(guó)家,WhiteElephant指大而累贅或大而無用的東西,這樣的電池當(dāng)然不符合國(guó)外消費(fèi)者心理,因此不能暢銷。10)No.在英語里Cock一詞除了指代雄雞外,還暗指人體某部位,這樣的商標(biāo)品牌不僅有損于產(chǎn)品的形象和榮譽(yù),而且能直接影響產(chǎn)品的銷路,因此這種商品投放到英美市場(chǎng)以后,顧客寥寥無幾。
3.7.6
1)Coca和Cola原為兩種植物的名稱,它們具有提神醒腦的功效。原名Coca-Cola給人們提供了產(chǎn)品的原料以及功效方面的信息。譯名“可口可樂”在中國(guó)文化中給人帶來美好的聯(lián)想,“可口”一詞給人一種味道好的感覺,“可樂”則表示“可以帶來快樂”。此外,譯名與原商標(biāo)詞在發(fā)音上很相近,節(jié)奏也相符,并且形式上都具有同樣的美感。Coke-Cola譯為“可口可樂”,真是絕妙之譯。
2)Colgate來源于其創(chuàng)始人WilliamColgate之姓,單從原商標(biāo)詞來看,似乎判斷不出商品類別。采用諧音取義法不僅使譯名所選的第一個(gè)音“高”與原語相似,而且使用了譯語文化中有彩頭的字“潔”來突出產(chǎn)品的特點(diǎn)?!案呗稘崱奔訌?qiáng)了此種牙膏品質(zhì)優(yōu)良、能潔白牙齒的信息,表現(xiàn)出露齒也不怕的信心。
3)Safeguard意為“保安”,如若意譯,很難在中國(guó)消費(fèi)者心中留下深刻的印象?!笆婺w佳”這一譯名在讀音、音節(jié)方面都與原語相近(按粵語發(fā)音),并且“膚”字表示該商品的用途,“舒”給人以滑爽舒服的感覺,而“佳”則表明它的功能效果,“舒膚佳”向顧客傳遞了“用了之后皮膚會(huì)感到舒服”的信息,此譯名諧音切義,易引發(fā)消費(fèi)者嘗試欲購(gòu)的消費(fèi)心理,堪稱妙譯。4)McDonald’s由麥當(dāng)勞兄弟創(chuàng)立。由當(dāng)時(shí)美國(guó)流行的汽車餐廳逐步發(fā)展成為全球連鎖店。以其超短的服務(wù)時(shí)間,顧客直接到窗口點(diǎn)餐的自助形式,用一次性餐具代替原有餐具的特點(diǎn)樹立了品牌。此譯名既保留了原發(fā)音,又體現(xiàn)了食品店的特征,真是妙譯。5)Ikea是由創(chuàng)始人IngvarKamprad名字的首字母(IK)和他所在的農(nóng)場(chǎng)(Elmtaryd)以及村莊(Agunnaryd)的第一個(gè)字母組合而成的。是全球最大的家居用品供應(yīng)商。翻譯為“宜家”讓人感覺購(gòu)買了該品牌用品,會(huì)讓家感覺更加舒適。使人產(chǎn)生購(gòu)買欲。
6)著名藥品企業(yè)沈陽(yáng)飛龍,由于“龍”在漢英文化中含義不同,沒有意譯為“FlyingDragon”。
“Pharon”不僅與“飛龍”諧音,而且Phar-來自Pharmaceutical(醫(yī)藥的),-on則是藥品商標(biāo)的常用后綴。因此,這個(gè)英譯商標(biāo)詞形式上像一個(gè)地道的英語詞,內(nèi)容上明示了該企業(yè)的性質(zhì)特征—醫(yī)藥,并且簡(jiǎn)短易讀,十分便于消費(fèi)者識(shí)別。
7)“四通”在漢語文化中有多種有益聯(lián)想,可以理解為“四通八達(dá)”。以“四通”作為品牌的電腦巧妙暗示人們其電腦技術(shù)尖端、性能優(yōu)良、信息量大以及靈活便捷。“Stone”有“界石”、“里程碑”、“寶石”、“鉆石”等含義,同樣暗示了此電腦的優(yōu)良品質(zhì)。以“Stone”譯“四通”不僅意義上吻合,而且發(fā)音響亮易讀,形式上也簡(jiǎn)潔易識(shí),達(dá)到了音、形、義的完美統(tǒng)一。
8)杭州西泠電器集團(tuán)是以生產(chǎn)空調(diào)器為主的大企業(yè)。它的商標(biāo)譯名原為“XILING”,后更名為“Serene”。原譯名是漢語拼音,對(duì)目的語消費(fèi)者來說,無實(shí)際意義,難以激起美好的聯(lián)想。新譯名“Serene”與“西泠”發(fā)音近似,意為“寧?kù)o”,暗寓該廠家用電器寧?kù)o、無噪音,有利于產(chǎn)品打入國(guó)際市場(chǎng)。通過分析,可以看出音意結(jié)合法的確是一種理想的翻譯商標(biāo)詞的方法,異國(guó)情調(diào)濃郁、表意明確、易于聯(lián)想和記憶,體現(xiàn)了語用等效的翻譯觀。但是,不同的歷史背景、文化傳統(tǒng)等條件下發(fā)展起來的文字在音與意方面存在著很大差異,要達(dá)成音與意的和諧統(tǒng)一,實(shí)非易事,所以有時(shí)還得采用其他的方法。
3.7.71)分析:英國(guó)人喜歡時(shí)髦,所以對(duì)于他們來說款式更重要。中國(guó)皮鞋質(zhì)量太好,總也穿不壞,違背了英國(guó)人的消費(fèi)理念,因此不會(huì)暢銷。2)分析:美國(guó)人十分講效率,他們舍不得花費(fèi)時(shí)間熨衣服。所以還是找錯(cuò)了銷售對(duì)象。3)分析:我國(guó)傳統(tǒng)上把黃色作為尊貴和高貴的象征,但歐洲各國(guó)卻把黃色看成猜疑和頹廢之色。而且在美國(guó),黃色只有在復(fù)活節(jié)的時(shí)候使用,難怪這種產(chǎn)品會(huì)滯銷。4)分析:黑貓深受英國(guó)人喜歡,因?yàn)樗麄円暫谪垶榧膭?dòng)物,遇到白貓則預(yù)示著厄運(yùn)的降臨。而美國(guó)人正好與此相反,白貓吉利,黑貓厄運(yùn)。5)分析:“玉兔”為我國(guó)神化中陪伴吳剛生活在月宮桂花樹下的兔子,因此它又成為月亮的代稱。將它譯成moonrabbit體現(xiàn)了我國(guó)古老的文化,如翻譯為jaderabbit容易產(chǎn)生誤解,會(huì)使外國(guó)人誤認(rèn)為玉做的兔子。6)分析:杭州的西湖藕粉是出名的滋養(yǎng)品,歷史上曾作為“貢粉”每年進(jìn)獻(xiàn)給皇帝。但對(duì)英美人士來說卻鮮為人知,原因在于starch(淀粉)一詞,因?yàn)槎喑詓tarch容易發(fā)胖,而許多西方人都怕發(fā)胖。如果將starch改成powder或pudding,消費(fèi)者就會(huì)增加。
3.7.81)
在簽訂合同之前,務(wù)必要把全部細(xì)節(jié)討論完畢。名詞——?jiǎng)釉~2)
經(jīng)濟(jì)指數(shù)顯示,20余年的改革至今是成功的。名詞——形容詞3)
中國(guó)出口貿(mào)易額度持續(xù)增加,已導(dǎo)致了一些主要發(fā)達(dá)國(guó)家不斷要求中國(guó)貨幣升值。形容詞——副詞4)
經(jīng)濟(jì)環(huán)境的特點(diǎn)是買賣和競(jìng)爭(zhēng)。動(dòng)詞——名詞5)
該策略以消費(fèi)群體中的某一特定階層為目標(biāo),只經(jīng)允許經(jīng)營(yíng)特定價(jià)格范圍之內(nèi)的商品。名詞——?jiǎng)釉~6)
采用本公司的全套新設(shè)備可大大降低廢品率。名詞——?jiǎng)釉~7)
我們特別感謝你們?cè)跁r(shí)間那么倉(cāng)促的情況下安排我們同機(jī)械交易團(tuán)的成員會(huì)面。形容詞——?jiǎng)釉~8)
我廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。動(dòng)詞——名詞9)
最便宜的產(chǎn)品也可能是價(jià)格最昂貴的。形容詞——名詞10)經(jīng)濟(jì)學(xué)家們深信,這種趨勢(shì)是不可避免的。形容詞——?jiǎng)釉~
第四單元
組織機(jī)構(gòu)4.2Lead-in
4.2.1
12456
4.2.21)
世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織2)
國(guó)家工商管理總局3)
對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部4)
中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)5)
國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局6)
日本電氣公司7)
佳能公司8)
聯(lián)合包裹服務(wù)公司9)
國(guó)際商用機(jī)器公司10)
通用電氣公司
4.2.31)
salad2)
beer
3)
brandy
4)
whisky
5)
copy6)
radar
7)
talkshow
8)
mosaic
9)
ballet
10)tango11)waltz
12)bowling
13)poker
14)ping-pong
15)motor16)jeep
17)taxi
18)T-shirt
19)tank
20)marathon
4.2.41)
Departmentstore百貨公司。指大的總和商場(chǎng),其中可以包括許多部門,如家電、服裝、日用品等。2)
Shop是經(jīng)營(yíng)規(guī)模較小的商店或店鋪。3)
Store指商店,相當(dāng)于shop。4)
Supermarket超級(jí)市場(chǎng)。5)
Market指露天或室內(nèi)進(jìn)行商品交易的場(chǎng)所。6)
Fair指定期舉行的集市,也可以指博覽會(huì)等。7)
Mall指商店區(qū)。8)
Mart商業(yè)中心。9)
Motique指流動(dòng)商店。10)Bazaar指集市。
4.7.
Practice
4.7.1原來的beancurd現(xiàn)在變成了暢銷貨toufu;早先的dumpling語義含糊,如今改成了jiaozi/wonton/tangyuan,確切而地道;昔日很少有外國(guó)人學(xué)martialarts,如今有很多老外練kungfu,gongfu或wushu;乒乓是中國(guó)的強(qiáng)項(xiàng),因而tabletennis改稱ping-pong;過去只有個(gè)別外國(guó)學(xué)者研究mandarin,現(xiàn)在學(xué)習(xí)putonghua的外國(guó)人越來越多。這都說明外來詞語有時(shí)采用音譯的效果要比意譯更好,更能體現(xiàn)出文化特點(diǎn),符合文化習(xí)俗。所以越來越多的人正改變著這些英語當(dāng)中外來詞語的翻譯。
4.7.21.E
2.B
3.C
4.A
5.D
4.7.31.
Mill原指把糧食碾成粉的機(jī)器或地方,現(xiàn)在常用來指輕工方面的廠,特別是棉紡廠。2.
Plant多指輕工業(yè)或軍工企業(yè),也可指自動(dòng)化、電子、冶煉和機(jī)械廠。3.
Works多用于化工廠、車輛、制造及鋼鐵廠等。4.Factory
指凡能成批生產(chǎn)成品或商品的地方或單位,它用得最多。
4.7.4A.
2B.
4C.
12D.
15E.
9F.
14G.
16H.
18I.
6J.
7K.
1L.
8M.
3N.
10O.
5P.
11Q.
13R.
17
4.7.51)
ExxonChinaInc.2)
Nokia(China)InvestmentCo.,Ltd.3)
GoodyearTire&RubberCo.4)
TheHongKongandShanghaiBankingCorporation5)
NationalBankofParis(HongKong)
4.7.61)
ChinaAgriculturalMachineryImport&ExportJointCompany2)
GuangdongForeignTradeIndustryEnterpriseCorporation3)
ChinaExportCreditInsuranceCorporation4)
ThePeople’sInsuranceCompanyofChina5)
BeijingInternationalPowerDevelopment&InvestmentCorporation6)
ChinaInternationalCapitalCorporationLimited7)
ChangzhouJinyuanCopperCo.Ltd.
4.7.71)
大西洋集裝箱海運(yùn)公司2)
夏威夷航空公司3)
奧斯汀廣告公司4)
中國(guó)外輪代理公司5)
大世界百貨公司(英)6)
坦斯科百貨公司(英)7)
英國(guó)核子聯(lián)合公司8)
海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)9)
相互廣播公司(美)10)馬來西亞航空公司11)3M中國(guó)有限公司廣州分公司12)中國(guó)圖書進(jìn)出口總公司13)非洲—新西蘭服務(wù)公司14)特羅皮克航空公司15)美國(guó)制造商出口信用保險(xiǎn)公司16)聯(lián)合煤炭公司(美)17)聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)18)聯(lián)合百貨公司19)聯(lián)邦保險(xiǎn)公司(美)20)美國(guó)國(guó)際保險(xiǎn)公司
4.7.8
Meeting為一般的會(huì)議,如ChinaInvestmentPromotionMeeting。Conference則指較正式的會(huì)議。Convention則專門指國(guó)際性的大會(huì)。Symposium則指洽談會(huì)、研討會(huì)、座談會(huì)、交流會(huì)等學(xué)術(shù)性的會(huì)議。Seminar指講習(xí)班之類的會(huì)議。Forum則指公開討論性質(zhì)的會(huì)議。
第五單元
公司介紹
5.2Lead-in5.2.11)公司
2)股東
3)資本
4)董事會(huì)
5)位置、方位6)排位、官銜
7)企業(yè)
8)國(guó)有的
9)個(gè)人所有的
10)集體所有的
5.2.21.A.公司的宗旨;B.公司的名稱;C.公司的性質(zhì);D.公司的經(jīng)營(yíng)范圍。2.1)2)4)5)7)3.全部正確4.(略)
5.7Practice
5.7.1
1)3)5)6)
5.7.2
entity
integration
industry
technology
5.7.31.在金融時(shí)報(bào)的排名中,該集團(tuán)鋼鐵生產(chǎn)能力列世界第二位。2.南京鋼鐵集團(tuán)位于江蘇省南京市北郊,占地面積354萬平方米,南臨長(zhǎng)江,(西靠)寧揚(yáng)(公路)。3.上海寶鋼集團(tuán)公司(以下簡(jiǎn)稱寶鋼)是中國(guó)最大的鋼鐵公司。寶鋼發(fā)展相關(guān)多元產(chǎn)業(yè),包括貿(mào)易、金融、設(shè)備制造、信息和化工等。4.陽(yáng)光集團(tuán)的發(fā)展主題是學(xué)習(xí)、創(chuàng)新、爭(zhēng)創(chuàng)世界一流。5.曲軸公司為東北地區(qū)最大的汽車專用曲軸生產(chǎn)廠家,其產(chǎn)品遠(yuǎn)銷到美國(guó)、日本、新加坡等國(guó)家和地區(qū),以及國(guó)內(nèi)30個(gè)省、市、自治區(qū)。
5.7.41)
TaiyuanIron&Steel(Group)Co.,Ltd.(TISCO)wasfoundedin1943。2)
Bytheendof2001,thetotalassetsofTISCO(Group)is2.3711BillionYuanRMB.TISCOhasannualsteeloutputcapacityof4milliontons.3)
TheheadquartersofSichunChanghongElectricCo.LtdislocatedinMianyangcity,whichisknownasthe“technicalcityofChina”,inSichuanProvince.4)
TaishanElectricCo.,Ltd.waslistedasthe121stoftop500enterprisesinChina.5)
WangGroup,asamodernizedcorporation,isnowinvolvedinthreefields,householdelectricalappliances,informationandcommunication.5.7.51.Large-scalestate-ownedenterprise2.established
3.witnessed
4.Exceeded5.statecapital6.HomeElectronicsAppliances
7.Keyindustries8.Bfit
5.7.6CompanyBackgroundShuiOnPropertiesLimited(SOP)wasthepropertydevelopmentarmofShuiOnGrouppriortotheformationofShuiOnLandLimitedin2004.SOPexpandeditsbusinessintotheChineseMainlandin1985andbuiltasizableportfolioofpropertydevelopmentandinvestmentprojectsintheMainland.ItsprimedevelopmentsintheMainlandhavebeeninjectedintoShuiOnLand,theflagshippropertycompanyoftheShuiOnGroup.SOPnowfocusesonpropertyinvestmentwithinterestsinHongKong,theChineseMainlandandNewYork.
ShuiOnProperties’currentpropertyinvestmentprojectsinclude:ShuiOnPlazaandCityHotelinShanghaiShuiOnCentreinHongKongRiversideSouthDevelopmentinManhattan,NewYork,USA(20%interest)5.7.71.Weshouldinvestigatekeycommodities,marketsandareastoclearupmajorcases.2.Ourimport-exportinthefirsthalfofthisyearhasgoneverywell.3.Thetypewriterislowinpriceandfineinquality.4.Aslongasthegreenmountainsarehere,oneshouldnotworryaboutfirewood.5.Onemustsowbeforeonecanreap.
第六單元產(chǎn)品說明6.2Lead-in
6.2.1.產(chǎn)品介紹產(chǎn)品特點(diǎn)豪華寬門系列,歐洲最優(yōu)化人機(jī)工程設(shè)計(jì)無門把手,隨處開門。高效節(jié)能,采用高效節(jié)能壓縮機(jī)、三循環(huán)制冷系統(tǒng)及加厚發(fā)泡層,制冷效率更高、更節(jié)能。安全注意事項(xiàng)務(wù)必使用單獨(dú)的、帶接地線的三芯電源插座。維修或清潔冰箱時(shí),必須拔下電源插頭。禁止將易燃、易爆物品放在冰箱中,以防爆炸和火災(zāi)。搬運(yùn)和放置不可抓著門或門把手來搬運(yùn)冰箱。應(yīng)從底部抬起冰箱。不宜將冰箱橫抬或倒置。電器聯(lián)接冰箱的額定電壓為交流220V,額定頻率為50Hz,允許電壓波動(dòng)范圍為180V到220V。使用拆除所有包裝組件,包括冰箱底部的泡沫墊及箱內(nèi)固定附件用的泡沫墊和膠帶。清潔與維護(hù)除霜……清潔……技術(shù)參數(shù)與裝箱單技術(shù)參數(shù)……裝箱單……客戶服務(wù)保修說明……
6.2.21—2—4—6—7
6.7Practice
6.7.11)
包裝清單2)
預(yù)防措施3)
安裝說明4)
操作說明5)
即插即用6)
技術(shù)支持7)
轉(zhuǎn)盤底座8)
信號(hào)線9)
電源線10)前面板控制11)調(diào)整畫面12)純平彩色顯示器6.7.21)
用刷尖在每個(gè)字母上少量點(diǎn)涂,留8-10秒種陰干。然后蓋緊蓋子。選用565-01號(hào)稀釋劑稀釋。2)
應(yīng)盡快擦去。不要隨意用稀釋劑,建議讓專業(yè)干洗店來處理這種類似光漆的材料。3)
不能將本品濃縮或吸入。
6.7.3.正確的順序:3—4—1—5—2相應(yīng)譯文:3.按箭頭方向頂進(jìn)調(diào)碼套按鈕,保持其狀態(tài)直到完成以下步驟。4.轉(zhuǎn)動(dòng)字輪設(shè)定你想要的個(gè)人密碼。1.松開調(diào)碼套按鈕,再轉(zhuǎn)動(dòng)字輪隱藏你的個(gè)人密碼。5.現(xiàn)在您個(gè)人的新密碼已經(jīng)設(shè)定。2.如果您想要更改密碼,請(qǐng)重復(fù)上述步驟。
6.7.4【Ingredients】:beeproplis【Specification】:500mg×60capsules×2bottles【Thenutritionandcontents】:theflavonesofeach100gs≧800mg【Suitablefor】:allkindsofpeople【Eatingmethods】:2capsulesaday,beforemeal【Caution】:thisisnotareplacementformedicine【Storage】:keepincoolanddryplace
6.7.5Withinwarrantyperiod,theconsumershouldshowthevalidpurchaseinvoiceoftheapplianceandotherrelevantguaranteedocumentsdefinedbythemanufacturerwhenaskingforfreeofchargerepair.Consumershouldkeepthewarrantycardandthepurchaseinvoiceproperlyandshowthemtogetherwhenaskingforfreeofchargerepair.Thewarrantyperiodstartsfromtheinvoicedate.Ifthecustomerlosestheinvoice,itstartsfromthemanufacturingdate.產(chǎn)品說明書在表達(dá)上客觀、精確,有說服力,因此要求在翻譯時(shí)也必須很好地體現(xiàn)這一特點(diǎn)。在表達(dá)上常常使用第三人稱、情態(tài)動(dòng)詞、復(fù)合句等;同時(shí),翻譯時(shí)在充分考慮忠實(shí)的基礎(chǔ)上,還應(yīng)兼顧通順的原則,譯文中沒有就“三包”硬性地翻譯成3-wanranty/gurantee,而是進(jìn)行了意譯的表達(dá);在語序上譯者也沒有完全按照原文進(jìn)行翻譯,為了達(dá)意的需要也進(jìn)行了一定的調(diào)整,這都充分說明了說明書翻譯中必須充分重視通順的重要性。
6.7.61)譯文二
采用反義正說更能說明參加會(huì)談的人多。2)譯文一
采用反義正說使譯文更直接、順暢,而譯文二則稍顯羅嗦。3)譯文一
更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也非常直接,屬于反義正說。4)譯文一
采用正義反說的方法,更合乎習(xí)慣。而譯文二完全是理解錯(cuò)誤。5)譯文一
英語中某些固定短語在翻譯成漢語時(shí)一般要采用正義反譯的方法,常見短語有:farfrom(遠(yuǎn)非),freefrom(不受……),preventfrom(阻止),protectfrom(保護(hù)……不受……),butfor(要不是),butthat(要不是),anythingbut(決不),cannotbut(不得不),otherthan(不是),ratherthan(不是),morethan(不是)。6)譯文二譯文一采用直譯,雖能直接把意思充分表達(dá)出來,但未免有點(diǎn)太生硬,也有點(diǎn)太羅嗦,而譯文二則采用反義正說的方式,非常簡(jiǎn)潔,也顯得很有禮貌。7)譯文二同6)。8)譯文一采用反義正說的方法,非常直觀、明了地表達(dá)了原文意思,而譯文二采用直譯則顯得平淡。
第七單元廣告
7.2Lead-in
7.2.1全部正確
7.2.21)
德國(guó)漢沙航空公司廣告
2)
食品廣告3)
旅行箱的廣告4)
“長(zhǎng)虹”電視機(jī)的廣告5)
“美加凈”的廣告
7.2.3
1)理解就是溝通。(愛立信)
2)成功之路,從頭開始。(飄柔)
3)科技以人為本。(諾基亞)
4)讓我們做得更好。(飛利浦)5)滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
6)動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。(豐田汽車)
7)渴望無限。(百事流行鞋)
8)新一代的選擇。(百事可樂)9)WannaahouseofyourownBuyonewithourloan.
10)Goodbetterbest,neverletitrest.
7.2.41)比喻2)擬人3)雙關(guān)4)反復(fù)5)押韻6)夸張
7.7Practice
7.7.11)
惠承光顧2)
保修一年3)
設(shè)計(jì)新穎4)
物美價(jià)廉5)
批發(fā)價(jià)6)
零售價(jià)7)
暢銷貨8)
現(xiàn)金購(gòu)買9)
準(zhǔn)時(shí)交貨10)符合標(biāo)準(zhǔn)11)降價(jià)優(yōu)惠12)分期付款13)賒購(gòu)14)交貨迅速
7.7.21.make
2.heard
3.do
4.lasts
5.Things
6.Connecting
7.better
8.byebyebye
9.moment
10.more
7.7.31)
服從你的渴望2)
成功之路,從頭開始3)
現(xiàn)代人開現(xiàn)代車4)
溝通無極限5)
感受新境界6)
現(xiàn)代的經(jīng)典7)
清涼一刻8)
質(zhì)量造就成功9)
別克——通往美好生活的秘訣。10)少付了97萬美元,卻得到百萬的享受,它比白宮的早餐還便宜。(Benz)11)光腳身高五英尺九英寸,穿上銳步,身高十英尺。(Reebok)12)選用我們的E號(hào)飛機(jī)票,閣下不需攜帶任何東西,只要帶著自己。(BritishAirways)
7.7.4A—8
B—3
C—4
D—6
E—5
F—1
G—10
H—2
I—9
J—71)
聽得越多,學(xué)得越多
(德生收音機(jī))2)
新一代的選擇
(百事可樂)3)
有了肯德基,生活好滋味(肯德基)4)
時(shí)間因我存在
(羅西尼手表)5)
智慧演繹,無處不在
(摩托羅拉手機(jī))6)
開拓進(jìn)取,來源于勇氣創(chuàng)新(奧迪汽車)7)
動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近
(豐田轎車)8)
一天一顆巧克力,工作休閑和娛樂。(金星巧克力)9)
真誠(chéng)到永遠(yuǎn)。
(海爾)10)穿上“雙星”鞋,瀟灑走世界
(雙星鞋)
7.7.51)
Simile2)
Personification3)
Parallel4)
Contrast5)
Metaphor6)
Parody7)
Rhythming8)
Pun9)
Contrast10)
Irony
7.7.61)
中國(guó)人似乎為他們?cè)诮?jīng)濟(jì)上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。(分譯法)2)
很抱歉,我們不能提供你所需要的產(chǎn)品。從去年起我們停止了這項(xiàng)業(yè)務(wù)。(分譯法)3)
這種床墊工藝先進(jìn),結(jié)構(gòu)新穎,造型美觀,款式多樣,舒適大方,攜帶方便。(合譯法)4)
由于業(yè)務(wù)繁忙,我難以按原計(jì)劃訪問貴公司。(分譯法)5)
利用德國(guó)政府貸款為天津天海集團(tuán)建造的集裝箱船“天光號(hào)”于9月在德國(guó)胡根貝格船廠下水。(合譯法)
7.7.7(無固定譯文,學(xué)生可根據(jù)所學(xué)翻譯技巧靈活進(jìn)行翻譯。)第八單元公關(guān)文稿8.2Leadin8.2.11,8正確8.2.21.j,2.a,3.i,4.b,5.h,6.c,7.g,8.d,9.f,10.e8.2.3Mr.President,LadiesandGentlemen:ItismyhonortodeclaretoopentheConferenceofInternationalTradeCooperation.OnbehalfoftheChinesegovernmentandthepeople,andinmyownname,IwouldexpressmywarmcongratulationstotheConferenceandmyheartfeltwelcometoalltheguestsanddelegates.ItisindeedaprivilegeandapleasureformetoaddressthisInternationalConference,convenedwiththesubstantialsupportfromtheMinistryofForeignTradeandEconomicRelations.Ibelieveourcooperativeeffortsaresuretobeproductiveandwillcontributedirectlytofurthertradeexpansiontothebenefitofourcountries.Iwishtheconferenceagreatsuccess.Thankyouforyourattention.8.7Practice8.7.11.e,2.a,3.f,4.b,5.d,6.e,7.b,8.f,9.g,10.a.3(1)副主席先生,美國(guó)朋友們,同事們,女士們,先生們:我謹(jǐn)代表我們代表團(tuán)的所有成員,為邀請(qǐng)我們參加這個(gè)盛大的圣誕晚會(huì)表示衷心的感謝!我們享用了美酒佳肴,聆聽了美妙的音樂。我很高興能有機(jī)會(huì)和大家共聚一堂,共同度過這美好的夜晚。俗話說,“好的開端是成功的一半?!蔽蚁M覀兡軌虮3诌@種良好的關(guān)系,在新的一年里取得更大的成就。再次感謝邀請(qǐng),感謝你們讓我們度過了歡樂的時(shí)光。最后,請(qǐng)各位與我一起舉杯為副主席先生的健康,為美國(guó)朋友們的健康,為我的同事們的健康,為在座所有的女士們、先生們,干杯!(2)LadiesandGentlemen,IamveryhappythatyouhavecomeallthewayfromAmericatovisitourcompany.Weareveryproudandhonoredtohavesuchadistinguishedgroupofguestsasyoutoourcompany.Ourstaffandemployeeswilldotheirbesttomakeyourvisitcomfortableandworthwhile.Today,theywillintroduceyouournewly\|builtplantandresearchcenter.Pleasedonothesitatetoaskifyouhaveanyquestions.Iwanttoextendmywarmestwelcometoallofyou,andsincerelyhopethatyourvisitherewillbeworthwhileandmeaningful.Thankyou!8.7.4今天我們很榮幸地邀請(qǐng)到大家。我很高興能有這樣好的一個(gè)機(jī)會(huì)向您介紹我們的公司。我公司是在1980年由我們的創(chuàng)始人也是我們的首任總裁黃先生創(chuàng)建的。我公司專門制造各類電器,并出口到世界二十多個(gè)國(guó)家。到2006年我們的年度總營(yíng)業(yè)額已超過1億美元并且一直在穩(wěn)步增長(zhǎng)。我們?cè)谏虾?、香港和北京均設(shè)有辦事處并擁有大約1100名辛勤工作的員工,他們努力工作以滿足我們顧客的要求。為了進(jìn)一步拓展我們的海外市場(chǎng),我們亟須大批誠(chéng)實(shí)可靠的代理商來協(xié)助我們將產(chǎn)品推向市場(chǎng)。我真誠(chéng)地希望在座的各位能認(rèn)真考慮與我們建立貿(mào)易關(guān)系。謝謝!8.7.5您好,芝加哥。如果,還有人懷疑美國(guó)是一切皆有可能的國(guó)度,還有人懷疑國(guó)父?jìng)兊膲?mèng)想在我們的時(shí)代是否還存在,還有人懷疑我們的民主所擁有的力量,那么今晚,今晚你就可以得到答案。是那些今天在學(xué)校和教堂排著長(zhǎng)隊(duì)、數(shù)不勝數(shù)的選民做出了回答;是那些為了投票等待了三四個(gè)小時(shí)的人們做出了回答。他們中的很多人,是有生以來第一次投票,因?yàn)樗麄兿嘈?,這次真的不同——他們的聲音會(huì)讓這次不同。不管是年輕人還是老年人,富人還是窮人,民主黨人還是共和黨人,黑人還是白人,也不管是拉丁美洲人或亞洲人還是本土美國(guó)人,更無論是否為同性戀者、是否是殘疾人,這是美國(guó)人共同的答案。美國(guó)人向全世界傳遞一個(gè)聲音,那就是我們的選舉從不分紅州或藍(lán)州。我們屬于,而且永遠(yuǎn)只屬于美利堅(jiān)合眾國(guó)。很多人,在長(zhǎng)久以往的耳濡目染中憤世嫉俗、擔(dān)憂、懷疑。但今天他們做出了回答。他們的雙手扭轉(zhuǎn)了歷史,讓歷史轉(zhuǎn)向充滿希望的新的一天。我們等待了很久。但今夜,因?yàn)槲覀兘裉斓呐?、因?yàn)檫@次選舉,在這決定性的時(shí)刻,美國(guó)終于迎來了轉(zhuǎn)變。8.7.61.能否遵守國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議,被視為檢驗(yàn)中國(guó)有無誠(chéng)意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的試金石。2.場(chǎng)外證券交易市場(chǎng)上的回扣不受法律限制的約束,盡管如此,為了提高利潤(rùn)率,各經(jīng)紀(jì)公司仍然決定收取同樣數(shù)額的費(fèi)用。3.根據(jù)上述第5301號(hào)信用證規(guī)定,全部貨物應(yīng)于本月底之前裝運(yùn),不得分批裝運(yùn)或延誤。4.萬一發(fā)生索賠,必須于貨到目的地后30天內(nèi)提出,過期不予受理。5.港口稅通常是以船只的注冊(cè)噸位計(jì)算的。6.經(jīng)理要我對(duì)所討論的事情保密。7.估計(jì)裝船期不久將會(huì)公布。8.如果受益人沒有使用信用證,可以將其還給開證人去注銷。9.據(jù)報(bào)告,出口任務(wù)已經(jīng)完成。10.許可證獲準(zhǔn)后,即開立以你方為受益人的信用證。第九單元商務(wù)信函9.2Lead\|in9.2.11,2,3,4,6,7,149.2.21.信頭2.查閱編號(hào)3.郵寄說明4.日期5.信內(nèi)名稱和地址6.請(qǐng)某人親閱/辦理7.主題8.稱呼語9.正文10.結(jié)尾敬語11.簽名12.附件13.附言14.副本抄送9.2.31,2,3,49.2.41.出口商品目錄2.商品交易會(huì)3.虛盤4.不可抗力5.跟單信用證6.裝運(yùn)港7.匯票8.試購(gòu)訂單9.遞價(jià)10.保單9.2.5AccuracyBrevityClarityDifference9.7Practice9.7.11.詢盤2.建立業(yè)務(wù)關(guān)系3.倫敦離岸價(jià),廣州保險(xiǎn)、運(yùn)費(fèi)加成本價(jià)4.按照/應(yīng),發(fā)盤,有效5.即期不可撤銷信用證9.7.21.如蒙告知你們客戶中你們認(rèn)為可靠的進(jìn)口商的姓名和地址并附來他們的信用報(bào)告,將十分感謝。2.請(qǐng)告知貴方產(chǎn)品的規(guī)格細(xì)目。3.與貴方建立貿(mào)易關(guān)系是我們多年來的愿望。4.如貴公司有意與我方建立該商品的業(yè)務(wù)往來,請(qǐng)告知具體要求。5.我們想了解一下貴方在這方面的供貨能力和銷售條件。6.茲寄上我方形式發(fā)票第12號(hào),按貴方要求一式三份。7.上述詢價(jià)已于一月十五日發(fā)往你方,但迄今未見你方發(fā)盤。望早日發(fā)盤,不勝感激。8.應(yīng)貴方之請(qǐng)求,今寄上我方報(bào)價(jià)單一式三份,并望能盡快收到貴方訂單。9.貴方訂單正在及時(shí)處理中,請(qǐng)相信我們將在貴方要求的時(shí)限內(nèi)發(fā)貨。10.由于你方?jīng)]能如期交貨,我們不能再接受你方貨物,特此取消訂單。9.7.31.我們6月22日寄去詢價(jià)信,想必你們?cè)缫咽盏?,但迄今未見你們回函?bào)盤。不知所詢貨物是否可供,速?gòu)?fù)為盼。2.奉讀10月24日來函,欣悉你們對(duì)我們的產(chǎn)品有興趣。茲附上你們索要的商品目錄和價(jià)目表,并附上我們的售貨條件和付款方式。3.考慮到這些損壞應(yīng)歸咎于輪船公司的粗暴裝卸,我們向他們提出了索賠,但調(diào)查員做出的調(diào)查結(jié)果表明,損壞是由于包裝不當(dāng)所致。有關(guān)詳情,請(qǐng)看所附的調(diào)查員報(bào)告。9.7.4尊敬的麥克布瑞德女士:有關(guān)第954號(hào)采購(gòu)合同,條款列明交貨日期為2008年6月?,F(xiàn)欲提前于2008年3至4月交貨。本公司對(duì)于提早裝運(yùn)該貨所引致的不便,深表歉意。然而,實(shí)因有急切需要,才作此要求,還望貴公司能加以諒察。鑒于貴我雙方長(zhǎng)期良好的商業(yè)聯(lián)系,相信貴公司定會(huì)傾力相助。如蒙幫助,將不勝感激。速?gòu)?fù)為盼。經(jīng)理(簽名)埃里克·埃文斯敬啟2008年1月19日9.7.51.如若貴方訂貨量足夠大,我們?cè)敢庾尷?0%。2.毫無疑問,如果我想的話,一定賺到了。3.即使在其初創(chuàng)時(shí)期,戴博納航空公司就已經(jīng)通過提供更舒適的座位、機(jī)上飲料以及普通的??酮?jiǎng)勵(lì)計(jì)劃來顯示自己與其他低成本競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的不同之處。4.如果爆發(fā)通貨膨脹,為了抑制通脹將不得不進(jìn)一步提高利率。5.秘書接電話時(shí)要使聲音聽起來關(guān)注、熱情、敏捷,這是非常重要的。6.盡管互聯(lián)網(wǎng)將會(huì)改變整個(gè)世界的模式,如今領(lǐng)先的網(wǎng)絡(luò)公司不大可能賺取合乎其當(dāng)今股票價(jià)格的巨額利潤(rùn)。7.有時(shí)必須與老客戶或潛在客戶通電話,因此禮貌地接打電話不僅能給業(yè)務(wù)伙伴留下好印象,而且還能幫助你賺錢。8.除非你方提供具體建議,并較大幅度地降低價(jià)格,否則我們是不會(huì)大批訂貨的。第十單元單證10.2Lead\|in10.2.11.通知方2.保兌信用證3.托收行4.裝運(yùn)單據(jù)5.匯票6.背書7.支票8.形式發(fā)票9.承運(yùn)人10.受益人11.裝貨港12.卸貨港13.交貨地點(diǎn)14.嘜頭及編號(hào)15.貨物名稱16.正本提單份數(shù)17.轉(zhuǎn)運(yùn)18.基本條件19.平安險(xiǎn)20.保費(fèi)10.2.21.我方現(xiàn)對(duì)此信用證予以保兌,保證該信用證項(xiàng)下開具且與該信用證中所列條款完全一致的匯票和單證將在呈交時(shí)予以承兌。2.茲證明以上所列份數(shù)的提單原件已簽發(fā),只要其中一份得以完成,其余即行失效。3.允許裝貨比合同總量上下浮動(dòng)5%。4.茲證明本信息正確無誤。5.賣方如果未在信用證的有效期內(nèi)完成交貨,買方有權(quán)單方面取消合同。10.2.3發(fā)票通信地址:P.O.Box7893788GCBunstenHolland電話真?zhèn)鳎?6471合同號(hào):CH/99/66.908信用證號(hào):LC88E0074/99發(fā)票號(hào):10823日期:Sept.13,2006交貨條件中山CIF價(jià)交貨時(shí)間September15,2006重量毛重:121380.00kgs凈重:119000.00kgs運(yùn)輸自鹿特丹至中山,由SeaNordicaandLindoeMaersk號(hào)船提單號(hào):SEAU871107100貨物描述數(shù)量單價(jià)合計(jì)脫鹽乳清干粉原產(chǎn)地:芬蘭包裝:25公斤裝,用內(nèi)襯聚乙烯的4層大紙袋包裝付款條件:提單日期后90天,(到期時(shí)間:2006年12月14日)嘜頭:CH/99/66.908119.00Mt貨幣單位:美元990.00/Mt貨幣單位:美元111860.00CIF中山含包裝費(fèi)10.7Practice10.7.1賣方姓名、地址,增值稅稅號(hào)發(fā)票號(hào)發(fā)票日期賣方資信證明買方資信證明其他資信證明受托人增值稅稅號(hào)買方(如果不是受托人)增值稅稅號(hào)原產(chǎn)地目的國(guó)交付、付款條款10.7.21.譯文:可以允許分批裝運(yùn),但必須提交一套清潔裝運(yùn)單據(jù)。2.譯文:制造商應(yīng)對(duì)貨物進(jìn)行一絲不茍和全面的檢驗(yàn)之后,才能發(fā)貨。3.譯文:賣方應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按規(guī)定的期限交貨。4.譯文:“維多利亞公主”號(hào)輪裝運(yùn)的小麥短重和質(zhì)量低劣,我方對(duì)此提出索賠。5.譯文:若得不到解決,應(yīng)將爭(zhēng)議提交仲裁。6.譯文:貨款由一家美國(guó)銀行開具的不可撤銷信用證以美元支付,允許分批裝運(yùn)、轉(zhuǎn)運(yùn)及公司匯票,自訂貨起90天有效。7.譯文:此報(bào)盤自即日起60天內(nèi)有效。8.譯文:本保險(xiǎn)分為以下三種險(xiǎn)別:平安險(xiǎn)、水漬險(xiǎn)和一切險(xiǎn)。所承保下述貨物一旦遭受損失或損毀,本保險(xiǎn)公司將按照本保險(xiǎn)單的規(guī)定予以賠償。9.譯文:托運(yùn)人、收貨人、貨物所有人和提單的持有人應(yīng)聯(lián)合負(fù)責(zé)向承運(yùn)人支付所有運(yùn)費(fèi)和費(fèi)用,并負(fù)責(zé)履行他們各自的義務(wù)。10.譯文:應(yīng)提交全套清潔已裝船提單,做成空白抬頭、空白背書,標(biāo)明運(yùn)費(fèi)預(yù)付,列明運(yùn)費(fèi)金額,通知ABC公司。10.7.31.提單是海運(yùn)公司簽發(fā)的單證,既代表承運(yùn)貨物的收據(jù),又代表承運(yùn)人和托運(yùn)人之間的運(yùn)輸合同。它也是代表貨物所有權(quán)的證件,給予持有人或受讓人獲得貨物的權(quán)利。2.商業(yè)發(fā)票是一種單證,包括買方必須付款的所有貨物的識(shí)別信息。所有商業(yè)發(fā)票應(yīng)寫明債務(wù)人的名稱和地址、支付方式、商品名稱、單價(jià)和總金額。此外,此發(fā)票還應(yīng)寫明運(yùn)輸方式。3.保險(xiǎn)單是保險(xiǎn)人簽發(fā)的一種單證,嚴(yán)格地規(guī)定了一筆保險(xiǎn)業(yè)務(wù)的條款和條件——被保險(xiǎn)人姓名、保險(xiǎn)貨物名稱、保險(xiǎn)金額、載貨船只名稱、承保險(xiǎn)別、保險(xiǎn)期限和可能產(chǎn)生的免責(zé)事項(xiàng)。它也是保險(xiǎn)人和被保險(xiǎn)人之間訂立的書面契約。4.必須在不超出信用證有效期的前提下,自運(yùn)輸單據(jù)簽發(fā)之日起15天內(nèi)在有效地點(diǎn)提交單據(jù)。5.本信用證按
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 有機(jī)蔬菜怎樣種植
- 品牌策劃與營(yíng)銷策略培訓(xùn)材料
- 電子商務(wù)物流時(shí)效分析對(duì)比表
- 婚姻考題復(fù)習(xí)試題含答案
- 三農(nóng)信息采集與共享平臺(tái)建設(shè)方案
- 農(nóng)業(yè)資源整合與可持續(xù)發(fā)展解決方案
- 出版行業(yè)數(shù)字化內(nèi)容管理系統(tǒng)設(shè)計(jì)
- 高效辦公實(shí)踐教程
- 通訊設(shè)備業(yè)5G基站建設(shè)與維護(hù)管理方案
- 農(nóng)業(yè)科技精準(zhǔn)種植與養(yǎng)殖技術(shù)推廣方案
- 醫(yī)療安全(不良)事件報(bào)告制度培訓(xùn)課件
- 電力建設(shè)工程施工安全管理導(dǎo)則
- 2024年信息技術(shù)基礎(chǔ)考試復(fù)習(xí)題庫(kù)(含答案)
- 加氣混凝土砌塊砌筑規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)[詳]
- 挖掘機(jī)部件英語對(duì)照表
- 天然氣次高壓管線工程焊接施工方案和措施
- 項(xiàng)目量產(chǎn)移交點(diǎn)檢表
- 十三五全國(guó)眼健康規(guī)劃(2016-2020年)終期自評(píng)報(bào)告
- 功率因數(shù)角對(duì)應(yīng)正切值
- 煤制甲醇講義
- 消防設(shè)計(jì)專篇
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論