版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
《漢俄翻譯實踐》教學大綱一、課程基本信息課程名稱漢俄翻譯實踐Translation:ChinesetoRussian課程編碼SFS321621020開課院部外國語學院課程團隊漢俄翻譯教學團隊學分2.0課內(nèi)學時32講授32實驗0上機0實踐0課外學時32適用專業(yè)俄語授課語言中文、俄文先修課程基礎俄語(4-1)、俄語語法(4-1)、基礎俄語(4-2)、俄語語法(4-2)、基礎俄語(4-3)、俄語語法(4-3)、基礎俄語(4-4)、俄語語法(4-4)、俄漢翻譯實踐課程簡介(限選)本課程是俄語專業(yè)選修課?;诋敶g研究視角介紹中西翻譯簡史,在對比源語體系與譯語體系的基礎上,重點講解漢俄翻譯中的詞匯問題、語法問題和常用的漢俄翻譯技巧,同時進行大量的專題翻譯實踐,涉及實用語體翻譯、科技語體翻譯、新聞政論語體翻譯、文學藝術語體翻譯和口語語體翻譯等五個大的模塊,其中實用語體細化為廣告、證件、協(xié)議、旅游等專題;科技語體細化為科普、科技、醫(yī)學、人文科學等專題;新聞政論語體細化為消息報道、短評、特寫、文化等專題,文學藝術語體則細化為人物對話、文學描寫、詩歌等專題;口語體細化為演講致辭、訪談等專題。本課程凸顯翻譯實踐性,將翻譯基本理論貫穿于專題翻譯實踐中,重點培養(yǎng)學生的基本翻譯實踐能力,要求譯文忠實原文,語言流暢,盡量保持原作風格,能夠完成中等難度篇章或段落的漢俄翻譯。與此同時,課程選擇一些較容易的語料作為課堂口譯練習的材料,在一定程度上提高學生的口譯技能。另外,在翻譯實踐中介紹適量的翻譯研究方法,培養(yǎng)學生實事求是的翻譯作風和嚴肅認真的翻譯態(tài)度的同時,培養(yǎng)其創(chuàng)新精神和科研意識。ThiscourseisanelectivecourseforRussianmajors.Basedontheperspectiveofcontemporarytranslationstudies,thispaperintroducesthebriefhistoryofChineseandWesterntranslation.Onthebasisofcomparingthesourcelanguagesystemwiththetargetlanguagesystem,itfocusesonthelexicalproblems,grammaticalproblemsandcommonlyusedChinese-RussiantranslationskillsinChinese-Russiantranslation,atthesametime,alargenumberofthematictranslationpracticesarecarriedout,involvingfivemodulessuchaspracticalstyletranslation,scientificstyletranslation,newsandpoliticaltheorystyletranslation,literaryandartisticstyletranslationandspokenstyletranslation,amongthem,thepracticallanguageisdetailedintoadvertisements,certificates,agreements,tourismandothertopics;Thescientificandtechnologicallanguageisdetailedintopopularscience,scienceandtechnology,medicine,humanitiesandothertopics;Thenewsandpoliticaltheoryisdetailedintonewsreports,shortcomments,features,cultureandothertopics,literatureandartlanguageisrefinedintothecharacterdialogue,literarydescription,poetryandothertopics;Spokenlanguageisrefinedintospeeches,interviewsandothertopics.Thiscoursehighlightsthepracticalityoftranslation,runsthebasictheoryoftranslationthroughthepracticeofthematictranslation,focusesoncultivatingstudents'basictranslationpracticeability,requiresthetranslationtobefaithfultotheoriginaltext,fluentinlanguage,andtrytomaintaintheoriginalstyle,cancompleteChinese-Russiantranslationofmediumdifficultchaptersorparagraphs.Atthesametime,thecoursechoosessomeeasiercorpusasthematerialsforclassroominterpretationexercisestoimprovestudents'interpretationskillstoacertainextent.Inaddition,introduceappropriatetranslationresearchmethodsintranslationpractice,cultivatestudents'realistictranslationstyleandserioustranslationattitude,andcultivatetheirinnovativespiritandscientificresearchconsciousness.負責人大綱執(zhí)筆人審核人二、課程目標序號代號課程目標OBE畢業(yè)要求指標點任務自選1M1目標1:了解翻譯基本術語和概念,掌握必要的翻譯理論知識、處理漢俄翻譯過程中的詞匯問題和語法問題的方法以及常用的翻譯技巧。是7.27.22M2目標2:通過專題翻譯實踐,自覺運用翻譯方法和翻譯技巧,全面認識漢俄翻譯中的重點和難點,系統(tǒng)掌握不同語體和不同專題文本翻譯的特點和方法,提高筆譯能力。是4.54.53M3目標3:了解不同口譯材料的語言特點,掌握基本的口譯方法,能夠進行一般難度材料的漢俄口譯,培養(yǎng)一定的口譯技能。是4.54.54M4目標4:了解當代翻譯研究視角下的翻譯史,認識可譯性和可讀性之間的關系,培養(yǎng)實事求是的翻譯作風和嚴肅認真的翻譯態(tài)度。能夠查閱翻譯理論相關文獻,掌握基本的翻譯研究方法,深入思考翻譯問題,完成小組譯文和翻譯報告的撰寫,培養(yǎng)團體協(xié)作精神、創(chuàng)新精神和科研意識。是7.17.1三、課程內(nèi)容序號章節(jié)號標題課程內(nèi)容/重難點支撐課程目標課內(nèi)學時教學方式課外學時課外環(huán)節(jié)1第一章緒論本章重點難點:中西翻譯史、可譯性、翻譯研究方法;禮儀祝詞類口譯。1.1中西翻譯史從當代翻譯研究視角認識中西翻譯史的分期及其主要階段,包括宗教翻譯時期、文學翻譯時期、實用翻譯時期等,認識翻譯與宗教傳播、語言文學發(fā)展、科技進步、文化交流的關系,了解主要的中西翻譯思想和理論以及當前翻譯和翻譯研究的新趨勢。1.2可譯性和可讀性了解原作的可譯性和譯文的可讀性及其之間的關系,認識可譯性和可讀性的影響因素。1.3源語體系和譯語體系的對比基于相同語言單位語義,對漢俄兩種語言進行對比,包括漢俄詞匯的語音、結構和語義對比,漢俄詞類、句子成分、句子類型等語法對比,詞匯、語句、段落、篇章的修辭對比以及漢俄語言文化對比。1.4基本翻譯研究方法介紹翻譯研究中常見的歸納法、演繹法、定性定量法、實證研究法等方法以及規(guī)定性研究和描述性研究、共時研究和歷時研究、宏觀研究和微觀研究等基本概念,講解文獻整理及綜述的撰寫以及一般論文的寫作要求。1.5口譯實踐了解禮儀祝詞的基本特點和口譯要求,進行記憶、聽寫、復述、結構分析、轉換等口譯訓練,掌握常用表達法。M1,M2,M3,M42講授/討論/課堂練習2自學/線上測試/翻譯實踐/小組討論/翻譯報告2第二章詞匯翻譯基本方法本章重點難點:詞義的理解與表達、無等值詞的譯法;證件譯法。2.1詞義的理解與表達了解符合俄語表達習慣的譯法,包括語義區(qū)分性較強的漢語詞語的譯法、語義區(qū)分性較弱的漢語詞語的譯法、漢語詞匯多義現(xiàn)象的處理、漢語同形同音異義現(xiàn)象的處理、詞匯搭配問題的處理;掌握俄語特有表達手段,包括俄語數(shù)量名詞、俄語同位語、俄語形動詞和副動詞短語、俄語形容詞短尾以及集合數(shù)詞的運用等。2.2漢俄翻譯中詞匯翻譯的基本方法掌握無等值詞的基本譯法,包括音譯法、仿造法、近似法、省略法、意譯法、描寫法、注釋法以及不同譯法的結合;了解象聲詞和感嘆詞的譯法。2.3筆譯實踐分析證件譯例,講解公證書、簽證、畢業(yè)證等證件的譯法,特別注意專有名詞的翻譯。M1,M2,M3,M42講授/討論/課堂練習2自學/線上測試/翻譯實踐/小組討論/翻譯報告3第三章新詞和專有名詞的譯法本章重點難點:不同結構類型新詞的譯法,外國人名、地名和出版物及文藝作品的譯法;國際關系類口譯。3.1各種結構類型和各領域漢語新詞的譯法了解縮寫詞的譯法、字母詞的譯法、帶某些后綴的新詞的譯法和外來新詞的譯法;了解社會生活領域、外交領域、經(jīng)貿(mào)領域、科技領域、文化藝術領域、醫(yī)藥衛(wèi)生領域、體育領域等不同領域漢語新詞的譯法。3.2專有名詞的譯法了解中國人名、外國人名、別名或稱呼的譯法,商標、航天及交通工具稱號的譯法,自然區(qū)域名稱、行政區(qū)域名稱、著名城市建筑名稱的譯法、我國機構和組織及國際組織機構、外國組織機構名稱的譯法;我國及外國出版物、文藝作品名稱的譯法。3.3口譯實踐了解國際關系類材料的基本特點和口譯要求,進行記憶、聽寫、復述、結構分析、轉換等口譯訓練,掌握常用表達法。M1,M2,M3,M42講授/討論/課堂練習2自學/線上測試/翻譯實踐/小組討論/翻譯報告4第四章詞匯文化伴隨意義的傳達和修辭問題本章重點難點:漢語詞匯文化意義的傳遞、中國特有事物名稱的譯法、成語的譯法、特有修辭手段的處理;協(xié)議譯法。4.1漢俄詞匯文化意義對比了解漢俄詞匯概念意義和文化意義對應的三種情況:概念意義和文化意義完全相同;概念意義對應,文化意義空缺;概念意義相同,文化意義不同。4.2特殊結構類型漢語詞匯和專有名詞文化意義的傳達了解用數(shù)名短語表示簡稱的譯法、與漢字象形有關的詞語的譯法、具有“代表人物”文化意義的漢語專名的譯法、帶專名的中國特有事物名稱的譯法。4.3各領域中國特有事物名稱的譯法了解中國特有政治術語的譯法、中華民族文化元素的傳遞、中國表演藝術領域特有事物名稱的譯法、中國特有文學體裁名稱的譯法、中國特有計量手段的譯法。4.4成語的譯法掌握成語的常用譯法,包括對應法、借用法、直譯法、意譯法和腳注法等。4.5漢俄共有詞匯修辭手段和漢語特有詞匯修辭手段的處理了解漢俄翻譯中同義詞的選擇、委婉語的譯法、迂說法和詞語搭配問題的處理;掌握漢語特有的語音手段、構詞手段、語法手段在翻譯過程中的處理方法。4.6筆譯實踐分析協(xié)議譯例,講解漢語協(xié)議、合同的譯法,特別注意數(shù)詞和規(guī)約性表達的翻譯。M1,M2,M3,M42講授/討論/課堂練習2自學/線上測試/翻譯實踐/小組討論/翻譯報告5第五章名詞、動詞和形容詞譯法本章重點難點:名詞數(shù)的問題、不同時體意義的傳達和不對等問題;經(jīng)濟貿(mào)易類口譯。5.1名詞的譯法了解漢俄翻譯中漢語名詞兼類問題、名詞數(shù)的問題以及只有一種數(shù)形式的俄語名詞如何表達對立數(shù)量意義的問題。5.2動詞的譯法了解漢俄翻譯中漢俄動詞及物性不一致的問題、漢語動詞兼類的問題,掌握表示各種時體意義的動詞的譯法,了解上下文中時體標志與動詞時體意義不對等的問題以及俄語形動詞和副動詞短語的運用。5.3形容詞的譯法掌握非謂語形容詞的譯法,了解漢語形容詞兼類的問題和俄語形容詞形態(tài)變化的運用。5.4口譯實踐了解經(jīng)濟貿(mào)易類材料的基本特點和口譯要求,進行記憶、聽寫、復述、結構分析、轉換等口譯訓練,掌握常用表達法。M1,M2,M3,M42講授/討論/課堂練習2自學/線上測試/翻譯實踐/小組討論/翻譯報告6第六章數(shù)詞、量詞和代詞的譯法本章重點難點:倍數(shù)的譯法、數(shù)量增減的譯法、復合量詞的譯法、第三人稱代詞的譯法;旅游文本譯法。6.1數(shù)詞的譯法掌握漢語概數(shù)、分數(shù)、小數(shù)、倍數(shù)、序數(shù)詞、數(shù)量增減的譯法以及漢語“數(shù)詞+集合名詞”短語和詞類轉換的譯法。6.2量詞的譯法學習名量詞、動量詞、復合量詞的譯法,了解名量詞與名詞的搭配問題。6.3代詞的譯法學習人稱代詞、指示代詞的譯法,了解代詞數(shù)的問題、第三人稱代詞翻譯中的語法問題、漢語名詞譯成俄語代詞的問題以及增加代詞的譯法。6.4筆譯實踐分析旅游譯例,講解名勝古跡、旅游景點等旅游類文本的譯法,特別注意漢語表示所屬關系的譯法和傳神譯法的運用。M1,M2,M3,M42講授/討論/課堂練習2自學/線上測試/翻譯實踐/小組討論/翻譯報告7第七章句子成分的譯法本章重點難點:主語和比較對象不一致時的譯法、復雜謂語的譯法、翻譯定語時的語序問題;文化藝術類口譯。7.1主語的譯法學習漢語特殊主語表示法的譯法、主語和和比較對象不一致時的譯法、主語和名詞性謂語是同一類事物或概念時的譯法,了解翻譯主語時須省略的情況。7.2謂語的譯法主要學習動詞復雜謂語的譯法,包括連動式的譯法、兼語式的譯法、使成式的譯法。7.3定語和狀語的譯法學習描寫性定語和限制性定語的基本譯法和其他譯法,了解翻譯定語時的語序問題;學習時間狀語的譯法和方式方法狀語的譯法。7.4口譯實踐了解文化藝術類材料的基本特點和口譯要求,進行記憶、聽寫、復述、結構分析、轉換等口譯訓練,掌握常用表達法。M1,M2,M3,M42講授/討論/課堂練習2自學/線上測試/翻譯實踐/小組討論/翻譯報告8第八章被動句、存在句和判斷句的譯法本章重點難點:無詞匯標志的被動句的譯法、存在句的譯法、特殊類型判斷句的譯法;科技文本譯法。8.1被動句的譯法學習有詞匯標志的被動句的譯法和無詞匯標志的被動句的譯法。8.2存在句的譯法學習存在句翻譯過程中使用純存在動詞、使用原有詞義被虛化的存在動詞、使用實體動詞的方法。8.3判斷句的譯法掌握一般類型判斷句的譯法和特殊類型判斷句的譯法。8.4筆譯實踐分析科技文譯例,講解產(chǎn)品簡介、科普文、科技文等文本的譯法,特別注意漢語量詞和漢語長句的譯法。M1,M2,M3,M42講授/討論/課堂練習2自學/線上測試/翻譯實踐/小組討論/翻譯報告9第九章雙重否定句和反問句的譯法本章重點難點:雙重否定語氣的傳達、反問句與其他句式的轉換;教育體育類口譯。9.1雙重否定句的譯法學習雙重否定句翻譯時用俄語中雙重否定結構表達和用俄語中具有肯定語氣的句子表達的方法。9.2反問句的譯法學習借用反問語氣詞、譯為疑問句、譯為陳述句、譯為感嘆句等不同方法進行反問句的翻譯。9.3口譯實踐了解教育體育類材料的基本特點和口譯要求,進行記憶、聽寫、復述、結構分析、轉換等口譯訓練,掌握常用表達法。M1,M2,M3,M42講授/討論/課堂練習2自學/線上測試/翻譯實踐/小組討論/翻譯報告10第十章包孕句和緊縮句的譯法本章重點難點:不同成分包孕句的譯法、含不同概念的緊縮句的譯法;傳統(tǒng)醫(yī)學文本譯法。10.1包孕句的譯法學習主語包孕句、謂語包孕句、定語包孕句、補語包孕句的譯法。10.2緊縮句的譯法學習含時間概念、條件概念、因果概念、讓步概念的緊縮句的譯法。10.3筆譯實踐分析傳統(tǒng)醫(yī)學譯例,講解中醫(yī)、藏醫(yī)、針灸、方劑等醫(yī)學文本的譯法,特別注意傳統(tǒng)醫(yī)學概念和術語的譯法。M1,M2,M3,M42講授/討論/課堂練習2自學/線上測試/翻譯實踐/小組討論/翻譯報告11第十一章時間復句和條件句的譯法本章重點難點:不同意義時間復句的譯法、不同條件句的譯法;醫(yī)療保健類口譯。11.1時間復句的譯法學習表示“一個分句行為時間的長短以另一個分句為限”、“隨著……,越來越……”、“兼具對比意義的同時關系”、“每當(每逢)……,總(都、就)……”、“自從(從)……以來(以后),就(便、才)……”、“剛(一)……,就(便)……”、“一個行為還未結束,另一行為已經(jīng)開始”、“直到……為止”、“在……之前”等意義的時間復句的譯法。11.2條件句的譯法學習一般條件句、充足條件句、唯一條件句、否定條件句的譯法。11.3口譯實踐了解醫(yī)療保健類材料的基本特點和口譯要求,進行記憶、聽寫、復述、結構分析、轉換等口譯訓練,掌握常用表達法。M1,M2,M3,M42講授/討論/課堂練習2自學/線上測試/翻譯實踐/小組討論/翻譯報告12第十二章因果句和讓步句的譯法本章重點難點:不同類型因果句的譯法、不同類型讓步句的譯法;新聞譯法。12.1因果句的譯法學習說明因果句的譯法和推論因果句的譯法。12.2讓步句的譯法學習現(xiàn)實讓步句、非現(xiàn)實讓步句和概括讓步句的譯法。12.3筆譯實踐分析新聞譯例,講解消息報道、短評、新聞特寫等新聞文本的譯法,特別注意漢語新詞的譯法。M1,M2,M3,M42講授/討論/課堂練習2自學/線上測試/翻譯實踐/小組討論/翻譯報告13第十三章漢俄翻譯中的轉換法本章重點難點:詞類轉換、句子成分轉換、反面著筆和句型轉換;旅游觀光類口譯。13.1詞類轉換了解漢俄詞類的劃分,學習名詞轉換、動詞轉換、形容詞轉換和副詞轉換。13.2句子成分的轉換了解漢俄句子成分的劃分,學習主語轉換、賓語轉換、狀語轉換、定語轉換、謂語轉換。13.3反面著筆學習漢俄翻譯中肯定語氣譯為否定語氣、否定語氣譯為肯定語氣、肯定語氣雙重否定互譯的方法。13.4句型的轉換學習連動句、兼語句、存現(xiàn)句的譯法,掌握主動態(tài)與被動態(tài)的互譯,學習將人稱句轉譯為無人稱句或不定人稱句的方法以及簡單句與復合句的互譯方法。13.5口譯實踐了解旅游觀光類材料的基本特點和口譯要求,進行記憶、聽寫、復述、結構分析、轉換等口譯訓練,掌握常用表達法。M1,M2,M3,M42講授/討論/課堂練習2自學/線上測試/翻譯實踐/小組討論/翻譯報告14第十四章漢俄翻譯中的詞量增減和詞義引申本章重點難點:不同類型的詞量增減、詞義引申;文化文本譯法。14.1詞量增減了解語義增詞和減詞、語法增詞和減詞、修辭增詞和減詞以及邏輯增詞和減詞及其運用。14.2詞義引申了解詞義引申的適用場合,包括弄清詞義引申和忠實于原文的關系、引申詞義要符號俄語遣詞造句的習慣、引申必須從原詞的內(nèi)在含義出發(fā)且結合上下文來考慮、引申詞義與修辭的關系等,學習漢俄翻譯中詞義的具體化和概括化兩種典型的詞義引申法。14.3筆譯實踐分析文化譯例,講解民俗節(jié)日、傳統(tǒng)文化等文化文本的譯法,了解歸化和異化策略,特別注意文化意義的傳達。M1,M2,M3,M42講授/討論/課堂練習2自學/線上測試/翻譯實踐/小組討論/翻譯報告15第十五章漢俄翻譯中的語用改譯本章重點難點:語用改譯類型、語用改譯方法;環(huán)保類口譯。15.1語用改譯類型了解俄羅斯著名翻譯理論家科米薩羅夫提出的語用改譯理論及其含義,語用改譯分為四個類型:保證譯文接受者獲得等同理解效果、譯文接受者獲得與原文相同的情感影響、針對具體接受者和交際情景的改譯、完成翻譯以外的最高任務。15.2同等理解效果為保證譯文接受者獲得等同的理解效果進行的改譯包括:用補充法增添所缺失的文化背景信息、用省略法或替代法使讀者忽略不重要的信息。15.3相同的情感影響為使譯文接受者獲得與原文相同的情感影響進行的改譯包括:用替代法換用譯語文化詞、用模糊化的順應策略達到相同的情感效果。15.4交際情景改譯針對具體接受者和交際情景的改譯方法包括:翻譯言外之意、采取完全不同于原文的詞匯或表達方法、淡化漢語的文化色彩等。15.5最高任務為完成翻譯以外最高任務的改譯包括:語文學翻譯、簡化翻譯或近似翻譯、原作現(xiàn)代化、出于政治、經(jīng)濟和個人考慮的改譯。15.6口譯實踐了解環(huán)境保護類材料的基本特點和口譯要求,進行記憶、聽寫、復述、結構分析、轉換等口譯訓練,掌握常用表達法。M1,M2,M3,M42講授/討論/課堂練習2自學/線上測試/翻譯實踐/小組討論/翻譯報告16第十六章漢俄翻譯中語體特點的體現(xiàn)本章重點難點:語體特點、不同語體的翻譯特點、文藝語體的翻譯;文學文本譯法。16.1實用語體的翻譯了解實用語體的概念和特點、實用語體的翻譯特點。16.2科技語體的翻譯了解科技語體的概念和特點、科技語體的翻譯特點。16.3報刊政論語體的翻譯了解報刊政論語體的概念和特點、報刊語體的翻譯特點、政論語體的翻譯特點。16.4文藝語體的翻譯了解文藝語體的概念和特點、文藝語體的翻譯特點。16.5講演體和口語體的翻譯了解講演體和口語體的概念和特點、講演體的翻譯特點、口語體的翻譯特點。16.6筆譯實踐分析文學譯例,講解文學描寫、詩歌、散文等文學文本的譯法,特別注意升華譯法的運用。M1,M2,M3,M42講授/討論/課堂練習2自學/線上測試/翻譯實踐/小組討論/翻譯報告四、考核方式序號考核環(huán)節(jié)操作細節(jié)總評占比1線上測試1.每周布置1次線上測試。2.成績采用百分制,根據(jù)作業(yè)完成準確性、是否按時上交、是否獨立完成評分。3.考核學生的詞匯翻譯、詞類轉換、句式轉換以及翻譯技巧的運用能力,根據(jù)上下文正確理解原文詞義,熟練運用翻譯方法和翻譯技巧,準確傳達原文的內(nèi)容。10%2平時作業(yè)1.每周布置1篇口譯作業(yè)和1篇筆譯作業(yè)。2.成績采用百分制,根據(jù)翻譯完成的準確性和流暢性、是否按時上交、是否獨立完成評分。3.考核學生的口譯能力:按照口譯方法按步驟完成作業(yè),掌握口譯常用表達法。考核學生的筆譯能力,正確理解原文,靈活轉換句構,運用相應的翻譯方法和技巧實現(xiàn)通順流暢的表達,準確傳達原文內(nèi)容,反復修改譯文,完成校對和定稿。10%3小組作業(yè)1.每周布置1篇筆譯作業(yè),小組成員分工協(xié)作,完成定稿,撰寫翻譯報告。2.成績采用百分制,根據(jù)翻譯完成情況和翻譯報告撰寫情況評分。3.考核學生查閱文獻、思考問題和解決問題的能力,小組成員對比各自譯文并提出問題,對譯文進行反復修改,運用發(fā)散性思維和創(chuàng)新性思維反復修改譯文,找到更為合適的表達手段,同時在查閱相關文獻的基礎上,按照學術規(guī)范完成翻譯報告的撰寫,通過論證得出較為明確的結論。10%4大作業(yè)1.本課程要求按照翻譯報告類畢業(yè)論文完成1部完整作品的翻譯,并撰寫翻譯報告。2.根據(jù)翻譯完成情況和翻譯報告撰寫情況進行評分。20%5期末考試1.閉卷考試,成績采用百分制,卷面成績總分100分。2.主要考核學生對翻譯基本知識的掌握能力,學生綜合運用所學知識分析問題、解決問題的能力,題型涉及不同語言單位、不同語體和專題、口譯和筆譯以及翻譯批評等。40%6考勤隨機點名、刷卡點名、二維碼掃碼點名等。5%7課堂表現(xiàn)1.精神風貌:根據(jù)學生上課精神狀態(tài)、回答問題情況進行評價。2.匯報展示:根據(jù)小組作業(yè)PPT制作和演示情況以及語言表達情況進行評價。3.課堂討論:根據(jù)學生的發(fā)言頻次、思考問題、認知程度等進行評價。5%五、評分細則序號課程目標考核環(huán)節(jié)大致占比評分等級1M1線上測試80%A獨立完成,按時按時提交,原文理解完全正確,譯文準確且有創(chuàng)新B獨立完成,按時提交,原文理解正確,譯文基本正確C獨立完成,按時提交,原文理解基本正確,譯文有較少錯誤D答案抄襲,未能按時提交,原文理解錯誤,譯文不準確2M1期末考試20%以期末考試評分標準為準3M2平時作業(yè)25%A獨立完成,按時完成;原文的信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致,符合原文文本的翻譯特點;翻譯語言流暢,斷句恰當,句式正確,選詞妥帖;句子之間呼應自然,有一定的文采B獨立完成,按時提交;除個別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致,原文文本的特點突出;選詞比較正確、得體。句子組織與安排符合漢語規(guī)范C獨立完成,按時提交;有少量理解錯誤或個別漏譯,但主要精神與原文一致,基本傳達出原文文本的主要特點;拘泥于漢語句式,行文不夠順達,但沒有重大的選詞和句式錯誤D作業(yè)抄襲,未能按時完成;誤譯、漏譯較多,不能傳達原文主要精神,未能譯出原文文本的特點;用詞不當,行文不通順,語言不符合俄語規(guī)范4M2小組作業(yè)25%A作業(yè)認真完成,按時提交;定稿由小組共同完成,分工明確,及時發(fā)現(xiàn)和解決了翻譯過程中的各種問題,同時進進行了深入的思考探討,譯文準確流暢且有一定創(chuàng)新,發(fā)揮了譯者的主動性;翻譯報告內(nèi)容完整,論證充分,條理性和邏輯性強,結論明確且具有前瞻性,遵守論文寫作規(guī)范B作業(yè)認真完成,按時提交;定稿由小組共同完成,分工較為明確,發(fā)現(xiàn)問題和解決了大部分問題,小組成員進行了較為深入的探討,譯文有基本正確;翻譯報告內(nèi)容完整,論證較為充分,條理性和邏輯性較強,結論較為明確,基本遵守論文寫作規(guī)范C作業(yè)基本認真完成,按時提交;定稿由小組共同完成,有一定分工,但發(fā)現(xiàn)發(fā)現(xiàn)問題和解決問題較少,小組成員探討不夠深入,譯文有少量誤譯;翻譯報告內(nèi)容較為完整,但邏輯性和條理性不夠,論證不夠嚴密,結論不夠明確,論文寫作規(guī)范有待加強D作業(yè)拼湊,未能按時提交;定稿由一人完成,小組成員未能進行分工和寫作,許多問題沒有解決,未進行反復修改,譯文較多誤譯;翻譯報告內(nèi)容空泛,缺少條理性,結論不明確,未能遵守論文寫作規(guī)范5M2大作業(yè)25%A獨立完成,按時完成;原作的信息全部傳達,語氣和文體風格與原作一致,符合原作文本的翻譯特點;翻譯語言流暢,斷句恰當,句式正確,選詞妥帖。句子之間呼應自然,有一定的文采;翻譯報告論題明確,結構清晰,內(nèi)容完整,論證充分,條理性和邏輯性強,結論明確且具有前瞻性,完全遵守論文寫作規(guī)范B獨立完成,按時提交;除個別次要信息有疏漏之外,原作的重要信息全部傳達,語氣和文體風格與原作一致,原作特點突出;選詞比較正確、得體,句子組織與安排符合俄語規(guī)范;翻譯報告論題較為明確,結構較為清晰,內(nèi)容完整,論證較為充分,條理性和邏輯性較強,結論較為明確,基本遵守論文寫作規(guī)范C獨立完成,按時提交;有少量理解錯誤或個別漏譯,但主要精神與原作一致,基本傳達出原作的主要特點;拘泥于漢語句式,行文不夠順達,但沒有重大的選詞和句式錯誤;翻譯報告論題不夠明確,結構不夠清晰,內(nèi)容較為完整,較為但邏輯性和條理性不夠,論證不夠嚴密,結論不夠明確,論文寫作規(guī)范有待加強D利用機器翻譯完成,未能按時提交;誤譯、漏譯較多,不能傳達原作主要精神,未能譯出原作的特點;用詞不當,行文不通順,語言不符合俄語規(guī)范;翻譯報告論題不明確,結構混亂,內(nèi)容空泛,缺少條理性,結論不明確,未體現(xiàn)原作特點,未能遵守論文寫作規(guī)范6M2期末考試25%以期末考試評分標準為準7M3平時作業(yè)80%A獨立完成,按時完成;原文的信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致,符合原文文本的翻譯特點;翻譯語言流暢,斷句恰當,句式正確,選詞妥帖。句子之間呼應自然,有一定的文采B獨立完成,按時提交;除個別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致,原文文本的特點突出;選詞比較正確、得體。句子組織與安排符合漢語規(guī)范C獨立完成,按時提交;有少量理解錯誤或個別漏譯,但主要精神與原文一致,基本傳達出原文文本的主要特點;拘泥于漢語句式,行文不夠順達,但沒有重大的選詞和句式錯誤D作業(yè)未能按時完成;誤譯、漏譯較多,不能傳達原文主要精神,未能譯出原文文本的特點;用詞不當,行文不通順,語言不符合俄語規(guī)范8M3期末考試20%以期末考試評分標準為準9M4平時作業(yè)20%A獨立完成,按時完成;原文的信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致,符合原文文本的翻譯特點;翻譯語言流暢,斷句恰當,句式正確,選詞妥帖。句子之間呼應自然,有一定的文采B獨立完成,按時提交;除個別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致,原文文本的特點突出;選詞比較正確、得體。句子組織與安排符合漢語規(guī)范C獨立完成,按時提交;有少量理解錯誤或個別漏譯,但主要精神與原文一致,基本傳達出原文文本的主要特點;拘泥于漢語句式,行文不夠順達,但沒有重大的選詞和句式錯誤D作業(yè)抄襲,未能按時完成;誤譯、漏譯較多,不能傳達原文主要精神,未能譯出原文文本的特點;用詞不當,行文不通順,語言不符合俄語規(guī)范10M4小組作業(yè)20%A作業(yè)認真完成,按時提交;定稿由小組共同完成,分工明確,及時發(fā)現(xiàn)和解決了翻譯過程中的各種問題,同時進進行了深入的思考探討,譯文準確流暢且有一定創(chuàng)新,發(fā)揮了譯者的主動性;翻譯報告內(nèi)容完整,論證充分,條理性和邏輯性強,結論明確且具有前瞻性,遵守論文寫作規(guī)范B作業(yè)認真完成,按時提交;定稿由小組共同完成,分工較為明確,發(fā)現(xiàn)問題和解決了大部分問題,小組成員進行了較為深入的探討,譯文有基本正確;翻譯報告內(nèi)容完整,論證較為充分,條理性和邏輯性較強,結論較為明確,基本遵守論文寫作規(guī)范C作業(yè)基本認真完成,按時提交;定稿由小組共同完成,有一定分工,但發(fā)現(xiàn)發(fā)現(xiàn)問題和解決問題較少,小組成員探討不夠深入,譯文有少量誤譯;翻譯報告內(nèi)容較為完整,但邏輯性和條理性不夠,論證不夠嚴密,結論不夠明確,論文寫作規(guī)范有待加強D作業(yè)拼湊,未能按時提交;定稿由一人完成,小組成員未能進行分工和寫作,許多問題沒有解決,未進行反復修改,譯文較多誤譯;翻譯報告內(nèi)容空泛,缺少條理性,結論不明確,未能遵守論文寫作規(guī)范11M4考勤20%A全勤B缺勤1次C缺勤2-3次D缺勤3次以上12M4課堂表現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版家電產(chǎn)品消費者滿意度調查服務合同2篇
- 二零二五版房地產(chǎn)融資居間代理合同范本3篇
- 二零二五年電影聯(lián)合制作與市場推廣合同2篇
- 二零二五版茶葉茶具專賣店加盟管理合同3篇
- 二零二五版汽車購置貸款保證擔保合同3篇
- 二零二五年度化肥原料進口與分銷合同3篇
- 二零二五年度航空航天股權買賣合同范本3篇
- 二零二五版戶外廣告牌定期檢查與維修合同3篇
- 二零二五年度駕校車輛購置稅承包合同3篇
- 國際貿(mào)易第六章出口合同訂立2025年綠色貿(mào)易標準與認證3篇
- 水泥廠鋼結構安裝工程施工方案
- 2023光明小升初(語文)試卷
- 三年級上冊科學說課課件-1.5 水能溶解多少物質|教科版
- GB/T 7588.2-2020電梯制造與安裝安全規(guī)范第2部分:電梯部件的設計原則、計算和檢驗
- GB/T 14600-2009電子工業(yè)用氣體氧化亞氮
- 小學道德與法治學科高級(一級)教師職稱考試試題(有答案)
- 河北省承德市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會明細
- 實用性閱讀與交流任務群設計思路與教學建議
- 應急柜檢查表
- 通風設施標準
- 酒店市場營銷教案
評論
0/150
提交評論