漢語典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略講義課件_第1頁
漢語典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略講義課件_第2頁
漢語典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略講義課件_第3頁
漢語典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略講義課件_第4頁
漢語典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略講義課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢語典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略陸道夫主講廣州大學(xué)外國語學(xué)院漢語典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略陸道夫主講1天凈沙·秋思枯藤老樹昏鴉。小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。天凈沙·秋思2天凈沙·秋思

馬致遠(yuǎn)Witheredvines,oldtreesandcrowsatdustAnarrowbridge,flowingwaterandhouseholdsAnancientroad,thewestwindandathinhorse

ThesettingsuninthewestAheartbrokenmanattheendoftheworld天凈沙·秋思

馬致遠(yuǎn)Witheredvines,old3

1、引言

中國典籍英譯隊(duì)伍主要由海外譯者(包括華裔譯者)和中國譯者兩部分人組成。

1、引言41)19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,以英國為中心;20世紀(jì)中葉,以美國為中心;20世紀(jì)末至21世紀(jì)初,隨著中國國力的增強(qiáng),逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐灾袊鵀橹行摹?)中國典籍英譯已經(jīng)由以譯介為主發(fā)展到翻譯和研究并重。3)在繼承和創(chuàng)新方面,新的研究方法的流行與繼承傳統(tǒng)的努力已形成鮮明對照,許多學(xué)者大膽嘗試新的研究方法,西論中用已成為中國典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)與策略研究的一大特色。4)中西譯者和研究者兩支隊(duì)伍近年來的相互交流,中國典籍英譯研究的質(zhì)量有了很大提高。1)19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,以英國為中心;20世紀(jì)中葉,以美5對中國乃至世界文化思想影響最深的先秦古籍:四書(TheFourBooks)五經(jīng)(TheFiveClassics)《楚辭》(TheVerse/ElegiesofChu或Songs/PoetryoftheSouth),《左傳》(Zuo’sCommentary)、《戰(zhàn)國策》(Strategies/IntriguesoftheWarringStates;AnecdotesoftheWarringStates)對中國乃至世界文化思想影響最深的先秦古籍:6四書的英譯通名為:《大學(xué)》TheGreatLearning《中庸》TheDoctrineoftheMean《論語》TheConfucianAnalects/TheAnalectsofConfucius

《孟子》(TheWorksof)Mencius據(jù)稱它們分別出于早期儒家的四位代表性人物曾參、子思、孔子、孟子,所以稱為《四子書》(也稱《四子》),簡稱為《四書》。“TheBooksoftheFourPhilosophers”

四書的英譯通名為:7五經(jīng)的英譯通名為:《詩經(jīng)》TheBookofPoetry/Songs/Odes,TheClassicofPoetry,《書經(jīng)》或《尚書》TheBookofHistory/Documents,orTheClassicofHistory《禮記》TheBookofRitesorTheRecordofRites《易經(jīng)》TheBookofChange(s)《春秋》TheSpringandAutumn(Annals)。五經(jīng)的英譯通名為:8諸子散文除《孟子》外,還有《墨子》(Mozi;MoTzu)、《莊子》(Zhuangzi;ChuangTzu)、《列子》(Liezi)、《荀子》(Xunzi)、《韓非子》(Hanfeizi),等等?!独献印罚↙aoZi;LaoTzu;Laotse)的英譯本最多。諸子散文除《孟子》外,還有9四大名著的英譯版本《三國演義》1)ThreeKingdoms

(MossRoberts,羅慕士,外文出版社,1994)2)SanGuo,orRomanceoftheThreeKingdoms

(C.H.Brewitt-Taylor,鄧羅,KellyandWalshLimited,1925)四大名著的英譯版本《三國演義》10《西游記》1)JourneytotheWest

(W.J.F.Jenner,外文出版社,1980)HavocinHeaven,AdventuresoftheMonkeyKing2)ThePilgrimagetotheWest3)TheMonkeyKing4)Monkey(ArthurWaley,1942)《西游記》11《水滸傳》1)OutlawsoftheMarsh(SidneyShapiro)《水泊好漢》外文出版社,1981,沙博理2)TheWaterMargin(Jackson,1937)3)HeroesoftheMarshes4)TheStoryof3Womenand105Men5)AllMenAreBrothers(PearlS.Buck,賽珍珠,1933)《四海之內(nèi)皆兄弟》《水滸傳》12《紅樓夢》1)ADreamofRedMansions

(楊憲益、戴乃迭,1994)2)TheStoryoftheStone(DavidHawkes大衛(wèi)·霍克斯,1973)《紅樓夢》13

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?

不同時(shí)代、不同文化背景的不同譯者往往有不同的翻譯理念和不同的讀者群,因而采取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略。不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略的制訂涉及譯者對翻譯的理解、譯入語文化的規(guī)約、譯文讀者的需求、原文文本類型等翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?14

針對中國典籍作品的不同文體,國內(nèi)一些學(xué)者曾提出過一些具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如:譯文要三美(音美、意美、形美),譯文要“明白、通暢、簡潔”等。典籍英譯譯者的翻譯目的有什么不同?譯文讀者需求有什么不同?典籍文本類型有什么不同?

152、“怎么譯”?

要回答該問題,需要厘清:所涉典籍英譯是嚴(yán)格意義的翻譯還是寬泛意義的翻譯?是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯?譯文是針對普通讀者還是特殊讀者?其實(shí),怎么譯,說到底取決于我們對翻譯本體(其跨語言、跨文化屬性)、翻譯客體(原文和譯文之間的關(guān)系)以及翻譯主體(譯者權(quán)限)的深化認(rèn)識(shí)。2、“怎么譯”?16

☆對文學(xué)類和非文學(xué)類的典籍作品、全譯本、摘譯本、節(jié)譯本,首譯本、復(fù)譯本、中國譯者和英美譯者的譯本、同時(shí)代和不同時(shí)代的譯本等顯然需要區(qū)別對待,☆典籍英譯作品可能與原文是“形似神似”(內(nèi)容忠實(shí)、效果對等);☆也可能與原文是“形離神似”(內(nèi)容不忠實(shí)、效果對等)、“形似神離”(內(nèi)容忠實(shí)、效果不對等);☆“形離神離”(內(nèi)容不忠實(shí)、效果不對等)?!畹浼⒆g標(biāo)準(zhǔn)要探討原文與譯文在意義、長度、體裁、風(fēng)格、功能等的相似和差異關(guān)系,重視對非文學(xué)類的典籍作品、摘譯本、節(jié)譯本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的摘譯本、節(jié)譯本研究?!顚ξ膶W(xué)類和非文學(xué)類的典籍作品、全譯本、摘譯本、節(jié)17

典籍英譯作品分為嚴(yán)格意義的翻譯(translationinthestrictsense)和寬泛意義上的翻譯(translationinthebroadsense)。前者在內(nèi)容、形式、功能和文體等方面與原文高度一致或接近,后者則在內(nèi)容、形式、功能和文體等方面與原文有明顯變異。

從事嚴(yán)格意義的翻譯時(shí),譯者需要盡量抵制權(quán)力關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)、政治、文化因素等對翻譯過程的操控,盡力向原文文本靠攏;從事寬泛意義的翻譯,譯者則需順應(yīng)權(quán)力關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)、政治、文化因素等對翻譯過程的操控,與原文文本保持一定距離。典籍英譯作品分為嚴(yán)格意義的翻譯(translatio18

典籍作品英譯時(shí),顯然需要考慮作者思想、生平,原作內(nèi)容、風(fēng)格、類別、版本和時(shí)代背景,以及決定該翻譯文本文化定位的社會(huì)文化因素等。需了解譯本讀者是國內(nèi)讀者還是國外讀者,是普通讀者還是從事中國文化研究的人士。針對不同讀者,顯然應(yīng)該采取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略,以適應(yīng)他們的需求,在盡量貼近原文和適度背離原文之間做出選擇。因此,應(yīng)加強(qiáng)對譯文讀者需求的研究。漢語典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略講義課件193、典籍英譯的分類

中國古典散文、詩歌、小說、戲劇以及科技作品;具體有:《老子》、《易經(jīng)》、《莊子》、《墨子》、《詩經(jīng)》、《漢魏六朝詩三百首》、《孔雀東南飛·木蘭詩》、《英譯陶詩》、《紅樓夢》、《水滸傳》、《西游記》、《三國演義》、《牡丹亭》、《邯鄲記》、《紫釵記》、《南柯記》、《夢溪筆談》、《山海經(jīng)》、《天工開物》、《茶經(jīng)》、《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》等3、典籍英譯的分類20

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)既涉及全譯本、摘譯本、節(jié)譯本,首譯本、復(fù)譯本、也涉及中國譯者和英美譯者同時(shí)代和不同時(shí)代譯本(大中華文庫譯本),可采用定量研究與定性研究相結(jié)合,從多角度、多層面對同一文本兩種以上的英譯本進(jìn)行對比研究,既考量譯作與原作內(nèi)容、風(fēng)格、文本類型和原作者意圖相符與否,還考量譯入語文化、社會(huì)、翻譯目的、讀者需求等因素,力求從不同角度、不同歷史時(shí)期研究譯者的翻譯觀、探討譯者風(fēng)格及其所采用的典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)與策略。

21二、典籍英譯的難處1、譯語中無對等詞(Equivalent)這種情況??捎鲆?。通常有四種處理策略:一是用近義詞語加注解;二是將近義詞大寫使之專有化;三是音譯加注解;四是造詞。道:Tao《道德經(jīng)》TaoTeChing無名:TheNameless有名:TheNamed二、典籍英譯的難處1、譯語中無對等詞(Equivalent22以“道”字為例:“道”字有多種意義,可譯成way,course,practice,characteristic,truth,doctrine,等等。有時(shí)候不同的上下文中要用不同的詞,有時(shí)候不同的譯者譯同一個(gè)句子使用不同的詞。作為老莊哲學(xué)中心的“道”,在英語中無對等詞,因而經(jīng)常音譯。以“道”字為例:23道可道,非常道;(《老子》)TheWaythatcanbetoldofisnotanUnvaryingWay;ArthurWaley(亞瑟·韋利)理雅各:TheTaothatcanbetroddenisnottheenduringandunchangingTao.林語堂:TheTaothatcanbetoldofIsnottheAbsoluteTao.道可道,非常道;(《老子》)242、多義和歧義詞語的多義與歧義歷來有之,只是古文中的多義與歧義更令譯者困惑而已。時(shí)空差距大,文化差異大,造成語義模糊而又無法查證、難以表達(dá)。獨(dú)樂樂,不如眾樂樂。智者樂山,仁者樂水。2、多義和歧義25例如:由,誨女知之乎?知之為知之,不知為不知,是知也。

(《論語·為政》)這句話中出現(xiàn)6個(gè)“知”字,古時(shí)“知”可作“聰明”、“智慧”解,那么這第6個(gè)“知”字究竟是什么意思呢?是“真正知道”還是“聰明”呢?譯文可以這樣處理:例如:26(1)You,shallIteachyouwhatknowledgeis?Whenyouknowathing,toholdthatyouknowit;andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit;—thisisknowledge.(2)You,doyouknowmyteaching?Ifyouknowit,sayyouknow.Ifyoudon’tknowit,sayyoudon’t.Thisiswisdom.(1)You,shallIteachyouwha273、古今、通假和詞能消長先秦兩漢古籍中通假字很多,不明通假就會(huì)誤譯。請看下例:八月剝棗。(《詩經(jīng)·七月》)“剝”就是通假字,剝者,擊也。此句許淵沖譯成:Ineighthmoondownthedateswebeat.(八月打下大紅棗。)3、古今、通假和詞能消長28下面兩個(gè)句子中的“說”字也是通假字,如何譯?(1)成事不說,遂事不諫,既往不咎。(《論語·八佾》)。(2)非不說子之道,力不足也。(《論語·雍也》)。第1句中的“說”字古義今義相同,該句可譯成:Itisbootlesstodiscussaccomplishedfacts,toprotestagainstthingspastremedy,tofindfaultwithbygonethings.理雅各譯成:ItisnotthatIdonotdelightinyourdoctrine,butmystrengthisinsufficient.下面兩個(gè)句子中的“說”字也是通假字,如何譯?29三、文言與現(xiàn)代英語(一)漢語文言與現(xiàn)代英語句法結(jié)構(gòu)的相似點(diǎn)及其翻譯1、文言判斷句與英語SVC句型2、文言被動(dòng)句與英語的被動(dòng)句(二)文言與現(xiàn)代英語句法結(jié)構(gòu)的主要差異及其翻譯1、意合與形合(parataxisvs.hypotaxis)2、漢語動(dòng)詞優(yōu)勢與英語名詞、介詞、分詞優(yōu)勢3、重復(fù)與替代(repetitionvs.substitution)4、省略與完備

(prehensiveness)三、文言與現(xiàn)代英語(一)漢語文言與現(xiàn)代英語句法結(jié)構(gòu)的相似點(diǎn)及30師者,所以傳道、授業(yè)、解惑也。(韓愈《師說》)1)Ateacherisonewhopassesonthetruth,impartsknowledgeandsolvepuzzles.2)AteacherisonebywhomthecoursesaretaughtandtheTaoishandeddowntothestudents.Underthisteacher’sguidance,theperplexitiesofthestudentsareremoved.師者,所以傳道、授業(yè)、解惑也。(韓愈《師說》)312、文言被動(dòng)句與英語的被動(dòng)句參閱《大學(xué)英語通用翻譯教程》第111頁文言文中的被動(dòng)句大多借助一些被動(dòng)詞來表示,這一標(biāo)記相當(dāng)于英語被動(dòng)句中的by。1)用介詞“于”、“受……于……”表示,相當(dāng)于英語的被動(dòng)句be+donebysb.勞心者治人,勞力者治于人。(《孟子》)Thosewhoworkwiththeirmindsruleothers;thosewhoworkwiththeirstrengthareruledbyothers.2、文言被動(dòng)句與英語的被動(dòng)句32吾不能舉全吳之地,十萬之眾,受制于人。(司馬光《資治通鑒》)WithallmylandofWuandallmytroopsofahundredthousandstrong,Icannotletmyselfberesignedtoarule

byaliens.(謝百魁譯,《中國歷代散文一百篇》ChineseProseWritingsThroughtheAges,中國對外翻譯出版公司,1996.)吾不能舉全吳之地,十萬之眾,受制于人。332)“見”字式被動(dòng)句。趙王與大將軍廉頗諸大臣謀:預(yù)予秦,秦城恐不能得,徒見欺;欲勿予,即患秦兵之來。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》)ThekingtookcounselwithGeneralLianPoandhischiefministers,whofearedthatifthejadeweresenttoQintheymightbecheatedandgetnocitiesinreturn,yetiftheyrefusedthesoldiersofQinmightattack.

(楊憲益、戴乃迭選譯)2)“見”字式被動(dòng)句。343)“為”、“為……所……”被動(dòng)句君王為人不忍。若入前為壽,壽畢,請以劍舞,因擊沛公于坐,殺之。不者,若屬皆且為所虜!(司馬遷《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》)Ourlordistookind-hearted.Goin,drinkatoastandoffertoperformasworddance.ThenstrikethelordofPeidownwherehesits.Ifyoudon’tdothis,wewillallbecapturedbyhiminthefuture.3)“為”、“為……所……”被動(dòng)句354)“被”字式被動(dòng)句信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?(司馬遷《史記·屈原列傳》)Canthefaithfulbeingsuspectedandtheloyalbeingslanderedhavenocomplaints?4)“被”字式被動(dòng)句36(二)文言與現(xiàn)代英語句法結(jié)構(gòu)意合與形合(parataxisvs.hypotaxis)意合法(parataxis)是指詞與詞、句子和句子之間的組合往往在外部形態(tài)上沒有明顯的標(biāo)志,而主要依靠意義上的關(guān)聯(lián)來“粘合”。形合法(hypotaxis)是指句子與詞的組合在外部形態(tài)上有明顯的標(biāo)記,當(dāng)形態(tài)標(biāo)記不充分的時(shí)候,還可用其他語法手段來顯示詞組、句子、句群中各成分之間的相互關(guān)系。

參閱《大學(xué)英語通用翻譯教程》第107頁(二)文言與現(xiàn)代英語句法結(jié)構(gòu)371)采用形合法

由于英語的句式重形合、漢語的重意合,所以漢譯英時(shí)具有意合特點(diǎn)的漢語句式有必要轉(zhuǎn)換成具有形合特點(diǎn)的英語句式。善欲人見,不是真善;惡恐人知,便是大惡。(朱柏廬《朱柏廬治家格言》)Agooddeedisnogooddeedifitisdoneforshow.Anevildeedisalltheworseifitiscoveredup.(裘克安譯)1)采用形合法

由于英語的句式重形合、漢語的重意合,所以漢382)采用意合法子曰:“三人行,必有我?guī)熝?。擇其善者而從之,其不善者而改之?!?/p>

(《論語》)TheMastersaid,“WhenIwalkalongwithtwoothers,theymayservemeasmyteachers.Iwillselecttheirgoodqualitiesandfollowthem,theirbadqualitiesandavoidthem.”

(TranslatedbyJamesLegge)漢語典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略講義課件39愛人者,人恒愛之;敬人者,人恒敬之。(《孟子》)Hewholovesothersisconstantlylovedbythem.Hewhorespectsothersisconstantlyrespectedbythem.孟子曰:“民為貴,社稷次之,君為輕?!盡enciussaid,“Thepeoplearethemostimportantelementinanation;thespiritsofthelandandthegrainarethenext;thesovereignisthelightest.”愛人者,人恒愛之;敬人者,人恒敬之。403、重復(fù)與替代(repetitionvs.substitution)人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。(《師說》)Manisnotbornwithknowledge.Whocandenythathehaspuzzles?Thesewouldremainunsolved,shouldonerefusestobeinstructedbyteachers.白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長。(李白《秋浦歌》)Mywhiteninghairwouldmakealonglongrope,yetcouldnotfathomallmydepthofwoe.(HerbertGiles譯)3、重復(fù)與替代(repetitionvs.substi414、省略與完備(prehensiveness)子在川上曰:“逝者如斯夫!不舍晝夜。”TheMaster,standingbyastream,said,“Itpassesonjustlikethis,notceasingdayornight!”(JamesLegge譯)4、省略與完備42典籍英譯名句欣賞千里之行,始于足下。Athousand-lijourneybeginswiththefirststep(isstartedbytakingthefirststep).既見君子,我心寫兮。NowIseemymengood,Myheartisgladandlight.海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。Abosomfriendafarbringsadistantlandnear.落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。Asolitarywildduckjoinsthespeedingsunsetclouds;Theautumnwatersandtheskysharethesamehue.溫故而知新,可以為師也。Ifamankeepscherishinghisoldknowledge,soascontinuallytobeacquiringthenew,hemaybeateacherofothers.典籍英譯名句欣賞千里之行,始于足下。434、結(jié)語

在中國政府的大力支持和學(xué)界同仁的共同努力下,中國典籍英譯事業(yè)呈現(xiàn)出可喜的發(fā)展態(tài)勢。越來越多的專家學(xué)者對該領(lǐng)域的研究給予極大的關(guān)注。海外近500所孔子學(xué)院的成立,使得典籍英譯這項(xiàng)工作更為必要和重要。4、結(jié)語44

謝謝!

45漢語典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略陸道夫主講廣州大學(xué)外國語學(xué)院漢語典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略陸道夫主講46天凈沙·秋思枯藤老樹昏鴉。小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。天凈沙·秋思47天凈沙·秋思

馬致遠(yuǎn)Witheredvines,oldtreesandcrowsatdustAnarrowbridge,flowingwaterandhouseholdsAnancientroad,thewestwindandathinhorse

ThesettingsuninthewestAheartbrokenmanattheendoftheworld天凈沙·秋思

馬致遠(yuǎn)Witheredvines,old48

1、引言

中國典籍英譯隊(duì)伍主要由海外譯者(包括華裔譯者)和中國譯者兩部分人組成。

1、引言491)19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,以英國為中心;20世紀(jì)中葉,以美國為中心;20世紀(jì)末至21世紀(jì)初,隨著中國國力的增強(qiáng),逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐灾袊鵀橹行摹?)中國典籍英譯已經(jīng)由以譯介為主發(fā)展到翻譯和研究并重。3)在繼承和創(chuàng)新方面,新的研究方法的流行與繼承傳統(tǒng)的努力已形成鮮明對照,許多學(xué)者大膽嘗試新的研究方法,西論中用已成為中國典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)與策略研究的一大特色。4)中西譯者和研究者兩支隊(duì)伍近年來的相互交流,中國典籍英譯研究的質(zhì)量有了很大提高。1)19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,以英國為中心;20世紀(jì)中葉,以美50對中國乃至世界文化思想影響最深的先秦古籍:四書(TheFourBooks)五經(jīng)(TheFiveClassics)《楚辭》(TheVerse/ElegiesofChu或Songs/PoetryoftheSouth),《左傳》(Zuo’sCommentary)、《戰(zhàn)國策》(Strategies/IntriguesoftheWarringStates;AnecdotesoftheWarringStates)對中國乃至世界文化思想影響最深的先秦古籍:51四書的英譯通名為:《大學(xué)》TheGreatLearning《中庸》TheDoctrineoftheMean《論語》TheConfucianAnalects/TheAnalectsofConfucius

《孟子》(TheWorksof)Mencius據(jù)稱它們分別出于早期儒家的四位代表性人物曾參、子思、孔子、孟子,所以稱為《四子書》(也稱《四子》),簡稱為《四書》?!癟heBooksoftheFourPhilosophers”

四書的英譯通名為:52五經(jīng)的英譯通名為:《詩經(jīng)》TheBookofPoetry/Songs/Odes,TheClassicofPoetry,《書經(jīng)》或《尚書》TheBookofHistory/Documents,orTheClassicofHistory《禮記》TheBookofRitesorTheRecordofRites《易經(jīng)》TheBookofChange(s)《春秋》TheSpringandAutumn(Annals)。五經(jīng)的英譯通名為:53諸子散文除《孟子》外,還有《墨子》(Mozi;MoTzu)、《莊子》(Zhuangzi;ChuangTzu)、《列子》(Liezi)、《荀子》(Xunzi)、《韓非子》(Hanfeizi),等等。《老子》(LaoZi;LaoTzu;Laotse)的英譯本最多。諸子散文除《孟子》外,還有54四大名著的英譯版本《三國演義》1)ThreeKingdoms

(MossRoberts,羅慕士,外文出版社,1994)2)SanGuo,orRomanceoftheThreeKingdoms

(C.H.Brewitt-Taylor,鄧羅,KellyandWalshLimited,1925)四大名著的英譯版本《三國演義》55《西游記》1)JourneytotheWest

(W.J.F.Jenner,外文出版社,1980)HavocinHeaven,AdventuresoftheMonkeyKing2)ThePilgrimagetotheWest3)TheMonkeyKing4)Monkey(ArthurWaley,1942)《西游記》56《水滸傳》1)OutlawsoftheMarsh(SidneyShapiro)《水泊好漢》外文出版社,1981,沙博理2)TheWaterMargin(Jackson,1937)3)HeroesoftheMarshes4)TheStoryof3Womenand105Men5)AllMenAreBrothers(PearlS.Buck,賽珍珠,1933)《四海之內(nèi)皆兄弟》《水滸傳》57《紅樓夢》1)ADreamofRedMansions

(楊憲益、戴乃迭,1994)2)TheStoryoftheStone(DavidHawkes大衛(wèi)·霍克斯,1973)《紅樓夢》58

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?

不同時(shí)代、不同文化背景的不同譯者往往有不同的翻譯理念和不同的讀者群,因而采取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略。不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略的制訂涉及譯者對翻譯的理解、譯入語文化的規(guī)約、譯文讀者的需求、原文文本類型等翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?59

針對中國典籍作品的不同文體,國內(nèi)一些學(xué)者曾提出過一些具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如:譯文要三美(音美、意美、形美),譯文要“明白、通暢、簡潔”等。典籍英譯譯者的翻譯目的有什么不同?譯文讀者需求有什么不同?典籍文本類型有什么不同?

602、“怎么譯”?

要回答該問題,需要厘清:所涉典籍英譯是嚴(yán)格意義的翻譯還是寬泛意義的翻譯?是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯?譯文是針對普通讀者還是特殊讀者?其實(shí),怎么譯,說到底取決于我們對翻譯本體(其跨語言、跨文化屬性)、翻譯客體(原文和譯文之間的關(guān)系)以及翻譯主體(譯者權(quán)限)的深化認(rèn)識(shí)。2、“怎么譯”?61

☆對文學(xué)類和非文學(xué)類的典籍作品、全譯本、摘譯本、節(jié)譯本,首譯本、復(fù)譯本、中國譯者和英美譯者的譯本、同時(shí)代和不同時(shí)代的譯本等顯然需要區(qū)別對待,☆典籍英譯作品可能與原文是“形似神似”(內(nèi)容忠實(shí)、效果對等);☆也可能與原文是“形離神似”(內(nèi)容不忠實(shí)、效果對等)、“形似神離”(內(nèi)容忠實(shí)、效果不對等);☆“形離神離”(內(nèi)容不忠實(shí)、效果不對等)。☆典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)要探討原文與譯文在意義、長度、體裁、風(fēng)格、功能等的相似和差異關(guān)系,重視對非文學(xué)類的典籍作品、摘譯本、節(jié)譯本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的摘譯本、節(jié)譯本研究?!顚ξ膶W(xué)類和非文學(xué)類的典籍作品、全譯本、摘譯本、節(jié)62

典籍英譯作品分為嚴(yán)格意義的翻譯(translationinthestrictsense)和寬泛意義上的翻譯(translationinthebroadsense)。前者在內(nèi)容、形式、功能和文體等方面與原文高度一致或接近,后者則在內(nèi)容、形式、功能和文體等方面與原文有明顯變異。

從事嚴(yán)格意義的翻譯時(shí),譯者需要盡量抵制權(quán)力關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)、政治、文化因素等對翻譯過程的操控,盡力向原文文本靠攏;從事寬泛意義的翻譯,譯者則需順應(yīng)權(quán)力關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)、政治、文化因素等對翻譯過程的操控,與原文文本保持一定距離。典籍英譯作品分為嚴(yán)格意義的翻譯(translatio63

典籍作品英譯時(shí),顯然需要考慮作者思想、生平,原作內(nèi)容、風(fēng)格、類別、版本和時(shí)代背景,以及決定該翻譯文本文化定位的社會(huì)文化因素等。需了解譯本讀者是國內(nèi)讀者還是國外讀者,是普通讀者還是從事中國文化研究的人士。針對不同讀者,顯然應(yīng)該采取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略,以適應(yīng)他們的需求,在盡量貼近原文和適度背離原文之間做出選擇。因此,應(yīng)加強(qiáng)對譯文讀者需求的研究。漢語典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略講義課件643、典籍英譯的分類

中國古典散文、詩歌、小說、戲劇以及科技作品;具體有:《老子》、《易經(jīng)》、《莊子》、《墨子》、《詩經(jīng)》、《漢魏六朝詩三百首》、《孔雀東南飛·木蘭詩》、《英譯陶詩》、《紅樓夢》、《水滸傳》、《西游記》、《三國演義》、《牡丹亭》、《邯鄲記》、《紫釵記》、《南柯記》、《夢溪筆談》、《山海經(jīng)》、《天工開物》、《茶經(jīng)》、《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》等3、典籍英譯的分類65

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)既涉及全譯本、摘譯本、節(jié)譯本,首譯本、復(fù)譯本、也涉及中國譯者和英美譯者同時(shí)代和不同時(shí)代譯本(大中華文庫譯本),可采用定量研究與定性研究相結(jié)合,從多角度、多層面對同一文本兩種以上的英譯本進(jìn)行對比研究,既考量譯作與原作內(nèi)容、風(fēng)格、文本類型和原作者意圖相符與否,還考量譯入語文化、社會(huì)、翻譯目的、讀者需求等因素,力求從不同角度、不同歷史時(shí)期研究譯者的翻譯觀、探討譯者風(fēng)格及其所采用的典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)與策略。

66二、典籍英譯的難處1、譯語中無對等詞(Equivalent)這種情況??捎鲆?。通常有四種處理策略:一是用近義詞語加注解;二是將近義詞大寫使之專有化;三是音譯加注解;四是造詞。道:Tao《道德經(jīng)》TaoTeChing無名:TheNameless有名:TheNamed二、典籍英譯的難處1、譯語中無對等詞(Equivalent67以“道”字為例:“道”字有多種意義,可譯成way,course,practice,characteristic,truth,doctrine,等等。有時(shí)候不同的上下文中要用不同的詞,有時(shí)候不同的譯者譯同一個(gè)句子使用不同的詞。作為老莊哲學(xué)中心的“道”,在英語中無對等詞,因而經(jīng)常音譯。以“道”字為例:68道可道,非常道;(《老子》)TheWaythatcanbetoldofisnotanUnvaryingWay;ArthurWaley(亞瑟·韋利)理雅各:TheTaothatcanbetroddenisnottheenduringandunchangingTao.林語堂:TheTaothatcanbetoldofIsnottheAbsoluteTao.道可道,非常道;(《老子》)692、多義和歧義詞語的多義與歧義歷來有之,只是古文中的多義與歧義更令譯者困惑而已。時(shí)空差距大,文化差異大,造成語義模糊而又無法查證、難以表達(dá)。獨(dú)樂樂,不如眾樂樂。智者樂山,仁者樂水。2、多義和歧義70例如:由,誨女知之乎?知之為知之,不知為不知,是知也。

(《論語·為政》)這句話中出現(xiàn)6個(gè)“知”字,古時(shí)“知”可作“聰明”、“智慧”解,那么這第6個(gè)“知”字究竟是什么意思呢?是“真正知道”還是“聰明”呢?譯文可以這樣處理:例如:71(1)You,shallIteachyouwhatknowledgeis?Whenyouknowathing,toholdthatyouknowit;andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit;—thisisknowledge.(2)You,doyouknowmyteaching?Ifyouknowit,sayyouknow.Ifyoudon’tknowit,sayyoudon’t.Thisiswisdom.(1)You,shallIteachyouwha723、古今、通假和詞能消長先秦兩漢古籍中通假字很多,不明通假就會(huì)誤譯。請看下例:八月剝棗。(《詩經(jīng)·七月》)“剝”就是通假字,剝者,擊也。此句許淵沖譯成:Ineighthmoondownthedateswebeat.(八月打下大紅棗。)3、古今、通假和詞能消長73下面兩個(gè)句子中的“說”字也是通假字,如何譯?(1)成事不說,遂事不諫,既往不咎。(《論語·八佾》)。(2)非不說子之道,力不足也。(《論語·雍也》)。第1句中的“說”字古義今義相同,該句可譯成:Itisbootlesstodiscussaccomplishedfacts,toprotestagainstthingspastremedy,tofindfaultwithbygonethings.理雅各譯成:ItisnotthatIdonotdelightinyourdoctrine,butmystrengthisinsufficient.下面兩個(gè)句子中的“說”字也是通假字,如何譯?74三、文言與現(xiàn)代英語(一)漢語文言與現(xiàn)代英語句法結(jié)構(gòu)的相似點(diǎn)及其翻譯1、文言判斷句與英語SVC句型2、文言被動(dòng)句與英語的被動(dòng)句(二)文言與現(xiàn)代英語句法結(jié)構(gòu)的主要差異及其翻譯1、意合與形合(parataxisvs.hypotaxis)2、漢語動(dòng)詞優(yōu)勢與英語名詞、介詞、分詞優(yōu)勢3、重復(fù)與替代(repetitionvs.substitution)4、省略與完備

(prehensiveness)三、文言與現(xiàn)代英語(一)漢語文言與現(xiàn)代英語句法結(jié)構(gòu)的相似點(diǎn)及75師者,所以傳道、授業(yè)、解惑也。(韓愈《師說》)1)Ateacherisonewhopassesonthetruth,impartsknowledgeandsolvepuzzles.2)AteacherisonebywhomthecoursesaretaughtandtheTaoishandeddowntothestudents.Underthisteacher’sguidance,theperplexitiesofthestudentsareremoved.師者,所以傳道、授業(yè)、解惑也。(韓愈《師說》)762、文言被動(dòng)句與英語的被動(dòng)句參閱《大學(xué)英語通用翻譯教程》第111頁文言文中的被動(dòng)句大多借助一些被動(dòng)詞來表示,這一標(biāo)記相當(dāng)于英語被動(dòng)句中的by。1)用介詞“于”、“受……于……”表示,相當(dāng)于英語的被動(dòng)句be+donebysb.勞心者治人,勞力者治于人。(《孟子》)Thosewhoworkwiththeirmindsruleothers;thosewhoworkwiththeirstrengthareruledbyothers.2、文言被動(dòng)句與英語的被動(dòng)句77吾不能舉全吳之地,十萬之眾,受制于人。(司馬光《資治通鑒》)WithallmylandofWuandallmytroopsofahundredthousandstrong,Icannotletmyselfberesignedtoarule

byaliens.(謝百魁譯,《中國歷代散文一百篇》ChineseProseWritingsThroughtheAges,中國對外翻譯出版公司,1996.)吾不能舉全吳之地,十萬之眾,受制于人。782)“見”字式被動(dòng)句。趙王與大將軍廉頗諸大臣謀:預(yù)予秦,秦城恐不能得,徒見欺;欲勿予,即患秦兵之來。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》)ThekingtookcounselwithGeneralLianPoandhischiefministers,whofearedthatifthejadeweresenttoQintheymightbecheatedandgetnocitiesinreturn,yetiftheyrefusedthesoldiersofQinmightattack.

(楊憲益、戴乃迭選譯)2)“見”字式被動(dòng)句。793)“為”、“為……所……”被動(dòng)句君王為人不忍。若入前為壽,壽畢,請以劍舞,因擊沛公于坐,殺之。不者,若屬皆且為所虜!(司馬遷《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》)Ourlordistookind-hearted.Goin,drinkatoastandoffertoperformasworddance.ThenstrikethelordofPeidownwherehesits.Ifyoudon’tdothis,wewillallbecapturedbyhiminthefuture.3)“為”、“為……所……”被動(dòng)句804)“被”字式被動(dòng)句信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?(司馬遷《史記·屈原列傳》)Canthefaithfulbeingsuspectedandtheloyalbeingslanderedhavenocomplaints?4)“被”字式被動(dòng)句81(二)文言與現(xiàn)代英語句法結(jié)構(gòu)意合與形合(parataxisvs.hypotaxis)意合法(parataxis)是指詞與詞、句子和句子之間的組合往往在外部形態(tài)上沒有明顯的標(biāo)志,而主要依靠意義上的關(guān)聯(lián)來“粘合”。形合法(hypotaxis)是指句子與詞的組合在外部形態(tài)上有明顯的標(biāo)記,當(dāng)形態(tài)標(biāo)記不充分的時(shí)候,還可用其他語法手段來顯示詞組、句子、句群中各成分之間的相互關(guān)系。

參閱《大學(xué)英語通用翻譯教程》第107頁(二)文言與現(xiàn)代英語句法結(jié)構(gòu)821)采用形合法

由于英語的句式重形合、漢語的重意合,所以漢譯英時(shí)具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論