翻譯和文學(xué)翻譯的界定_第1頁(yè)
翻譯和文學(xué)翻譯的界定_第2頁(yè)
翻譯和文學(xué)翻譯的界定_第3頁(yè)
翻譯和文學(xué)翻譯的界定_第4頁(yè)
翻譯和文學(xué)翻譯的界定_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《翻譯批評(píng)與賞析》課程內(nèi)容1、翻譯和文學(xué)翻譯的界定討論題1)15位名家的說(shuō)法有何異同?2)你是如何看待翻譯和文學(xué)翻譯的?一、翻譯定義宋代僧人法云:"夫翻譯者,謂翻梵天之語(yǔ),轉(zhuǎn)成漢地之言。音雖似別,義則大同。"朱自清:"我是中國(guó)人,我現(xiàn)在所說(shuō)的譯,就是拿外國(guó)文翻譯成中國(guó)文。"徐永煐:"翻譯是譯者用的一種語(yǔ)言(歸宿語(yǔ)言)來(lái)表達(dá)原作者用另一種語(yǔ)言(出發(fā)語(yǔ)言)表達(dá)的思想。"賀麟:"從哲學(xué)的意義上講,翻譯乃是譯者(interpreter)與原本(text)之間的一種交往活動(dòng)(commuication),其中包括理解,解讀,領(lǐng)會(huì),翻譯等諸多環(huán)節(jié)。其客觀化的結(jié)果即為譯文(translation),它是譯者與原本之間交往活動(dòng)的凝結(jié)和完成。"前蘇聯(lián)語(yǔ)言翻譯理論家費(fèi)道羅夫:"翻譯就是用一種語(yǔ)言把用另一種語(yǔ)言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)處來(lái)。"前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫:"翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物過(guò)程。"美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊曼:"'翻譯'(translation)的定義是,把一種語(yǔ)言材料轉(zhuǎn)變成另一種(語(yǔ)言材料),而盡可能保持原來(lái)的語(yǔ)言模式--語(yǔ)音上的,語(yǔ)法上的和語(yǔ)義上的,以致風(fēng)格上的。"美國(guó)翻譯理論家尤金.奈達(dá)(EuqeneNide):翻譯就是接受語(yǔ)言復(fù)制出與原語(yǔ)言信息最接近的自然等值體--首先是就意義而言,其次就風(fēng)格而言。(Translatingconsisitsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourecelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.)奈達(dá)的界定不僅說(shuō)明了翻譯的實(shí)質(zhì),而且較之于其它定義,更具有這樣幾個(gè)方面的特點(diǎn):(一)明確了要譯的是信息,即意義與風(fēng)格;(二)指出了原文與譯文應(yīng)當(dāng)是等值的(equilent);(三)暗示了原文與譯文的等值只可能是相對(duì)的(closest);(四)考慮了譯文的可接受性(natural).二、文學(xué)翻譯定義茅盾:文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠象讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。加切奇拉澤(前蘇聯(lián)譯論家):文藝翻譯是把用一種語(yǔ)言寫成的作品用另一種語(yǔ)言再創(chuàng)作出來(lái)。葉廷芳(浙江衢縣人,1936年生;中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所研究員,翻譯家):文學(xué)翻譯,嚴(yán)格說(shuō)來(lái),它是所有翻譯中難度最大的一種,因?yàn)槲膶W(xué)作品不是科學(xué)思維的產(chǎn)物,而是心靈與繆斯結(jié)緣的一種審美游戲。張今(河南大學(xué)教授):文學(xué)翻譯永遠(yuǎn)是一門藝術(shù);文學(xué)翻譯是文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和(或)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的一定社會(huì)生活的映象完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言移注到另一種語(yǔ)言中去。楊武能(四川大學(xué)教授):文學(xué)翻譯即闡釋,是指譯事活動(dòng)的總體和本質(zhì)。這是一種特殊意義的闡釋,它是不同于一般的解釋和學(xué)理性的闡釋,因此必須具有以下一些特點(diǎn):1)在總體上,它是完整的全面的;2)在內(nèi)容上,它是深刻的;3)在形式上,它是直觀的和演繹的;4)從譯者方面看,它是主動(dòng)的和積極的;5)從原著和作者看,它是相對(duì)和發(fā)展的。許鈞(南京大學(xué)教授):文學(xué),是文字的藝術(shù),是文化的組成部分,文字中,又有文化的沉淀。文學(xué)翻譯是不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng)、藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng)、跨文化交流活動(dòng),涉及到語(yǔ)言、藝術(shù)審美、文學(xué)所具有的社會(huì)和文化功能等等問(wèn)題,比如:是致力于原作文字形式轉(zhuǎn)換的對(duì)等,還是尋求藝術(shù)效果傳達(dá)的近似?是異化還是歸化?如何處理協(xié)調(diào)作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格的關(guān)系?如何發(fā)揮翻譯主體的作用并保持客觀性?鄭海凌(北師大教授):文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美把握,是用另一種文學(xué)語(yǔ)言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。補(bǔ)充內(nèi)容:翻譯理論介紹公元前至十九世紀(jì)末西方文藝學(xué)派翻譯觀簡(jiǎn)介1、西塞羅(Cicero)西塞羅(公元前106-43),此人多才多藝,兼翻譯家、演說(shuō)家、政治家、哲學(xué)家和修辭學(xué)家于一身。足跡遍布羅馬、雅典等地。精通拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),譯有荷馬的《奧德賽》、柏拉圖的《蒂邁歐篇》、色諾芬的《經(jīng)濟(jì)學(xué)》、阿拉圖斯的《論現(xiàn)象》等希臘名著行世。西塞羅的翻譯觀點(diǎn)主要體現(xiàn)在他的兩部著作,即《論最優(yōu)秀的演說(shuō)家》和《論善與惡之定義》中。他認(rèn)為,譯作應(yīng)當(dāng)超過(guò)原作。他主張翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作,譯文一定符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣,這樣才能打動(dòng)譯文讀者。要做到這一點(diǎn),就必須活譯,而不能采取缺乏技巧表現(xiàn)的直譯。他還認(rèn)為,原文與譯文都是人的語(yǔ)言,因此其修辭手法往往有相似之處。他在《論善與惡之定義》一書的第五卷第14章中說(shuō)道:"我不是作為解釋員,而是作為演說(shuō)家來(lái)進(jìn)行翻譯的,保留相同的思想和形式。。。。。。,但卻使用符合我們表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言。在這一過(guò)程中,我認(rèn)為沒(méi)有必要在翻譯時(shí)字當(dāng)句對(duì),而是保留了語(yǔ)言的總的風(fēng)格和力量。因?yàn)椋艺J(rèn)為不應(yīng)當(dāng)像數(shù)錢幣一樣把原文詞語(yǔ)一個(gè)個(gè)'數(shù)'給讀者,而是應(yīng)當(dāng)把原文'重量''稱'給讀者"。(Ididnottranslatethemasaninterpreter,butasanorator,keepingthesameideasandtheforms,orasonemightsay,the"figures"ofthought,butinlanguagewhichconformstoourusage.Andinsodoing,Ididnotholditnecessarytorenderwordforword,butIpreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.ForIdidnotthinkIoughttocountthemouttothereaderlikecoins,buttopaythembyweight,asitwere.)2、賀拉斯賀拉斯(Horace公元前65-8),羅馬帝國(guó)初期著名詩(shī)人和批評(píng)家。早年在羅馬和雅典受教育。從過(guò)軍,當(dāng)過(guò)小吏。西塞羅的文學(xué)批評(píng)和理論對(duì)其有較大影響。其翻譯觀點(diǎn)主要體現(xiàn)在《詩(shī)藝》一文中。他主張用靈活的方法進(jìn)行翻譯,不要跟在原文后面亦步亦趨地模仿原文的語(yǔ)言,否則,便會(huì)作繭自縛,很難譯出優(yōu)秀的作品。他有一句名言,常為譯者廣為引用。此言為"忠實(shí)原作的譯者不會(huì)逐詞死譯"(donotbealiteraltranslator,faithfullyrenderingwordforword)。3、哲羅姆哲羅姆(St.Jerome331-420),著名神學(xué)家。他12歲便赴羅馬修習(xí)文法、修辭和哲學(xué)。后在各地旅行達(dá)20年之久,最后定居于伯利恒。他精通希伯來(lái)語(yǔ)和希臘語(yǔ),且對(duì)《圣經(jīng)》和基督教傳統(tǒng)有過(guò)人的理解。他在翻譯實(shí)踐中最大的成就是主譯了拉丁文《圣經(jīng)》,即《通俗拉丁文圣經(jīng)》。其翻譯觀點(diǎn)散見于他的書簡(jiǎn)與譯文序言中,概括起來(lái),大致有這樣三個(gè)方面:(1)不能固守"字當(dāng)句對(duì)"一法,該靈活時(shí)須靈活。(2)文學(xué)翻譯不同于宗教翻譯。前者須采用易于理解的風(fēng)格傳達(dá)原文的意思。(3)正確的理解產(chǎn)生正確的翻譯。哲羅姆甚至還認(rèn)為翻譯家就像一個(gè)"征服者",有權(quán)對(duì)原作的思想內(nèi)容作出"外為我用"的處置。4、泰特勒泰特勒(AlexanderFraserTytler1747-1814),泰特勒生于蘇格蘭的愛(ài)丁堡。在愛(ài)丁堡大學(xué)畢業(yè)后,留校任歷史教授。1770年改行當(dāng)律師。有著述與譯作行世。1790年出版《論翻譯的原則》一書。內(nèi)中提出了翻譯必須遵守的三大原則:(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalwork.)(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheorignal.)(3)譯作應(yīng)具備原作所有的通順。(Thetranslaionshouldhavealltheeaseoftheoriginalcompostion.)泰特勒認(rèn)為這三大原則是相輔相成的。因?yàn)橐覍?shí)于原作的思想,就難免偏離原作的筆調(diào);但在任何情況下,不能因筆調(diào)而偏離思想;尤其不能因譯筆的流暢而犧牲原作的思想和筆調(diào)。佳譯欣賞例1、知止而后有定,定而后能靜,靜而能安,安而后能慮,慮而后能得。物有本末,事有終始,知所先后。則近道矣。――《大學(xué)·孔經(jīng)》今譯(intralingualtranslation)(楊伯峻譯):知道歸宿之所在,然后言語(yǔ)行動(dòng)有一定方向,言行有了一定的方向,然后心志能夠清靜,不胡思亂想;心志清靜了,然后能安寧閑適,不亂不躁;安寧閑適了,然后能考慮周詳,瞻前顧后;考慮周詳了,然后能有所收獲。任何物體都有根本和末節(jié),任何事情也有終結(jié)和開始。知道什么該先,什么該后,就接近于最合宜的程序和目標(biāo)了。英譯(interlingualtranslation)(JamsLegge理雅各譯):Thepointwheretorestbeingknown,theobjectofpursuitisthendetermined;and,thatbeingdetermined,aclamunperturbednessmaybeattained.Tothatcalmnesstheresucceedatranquilrepose.Inthatreposetheremaybecarefuldeliberation,andthatdeliberationwillbefollowedbytheattainmentofthedesiredend.Thingshavetheirrootandtheircompletion.Affairshavetheirendandtheirbeginning.ToknowwhatisfirstandwhatislastwillleadneartowhatistaughtintheGreatLearning.-----TheTestofConfucius,TheGreatLearning辜鴻銘認(rèn)為理雅各是一位"對(duì)中國(guó)經(jīng)書具有甚為淵博而死板知識(shí)的學(xué)究"。頂真:一種修辭手法,用前面的結(jié)尾的詞語(yǔ)或句子作下文的起頭。Rhetoricaldevicecallingforasentencetobeginwiththelastwordorphraseofthepreviousone,e.g.thepoem例如:李白《白云歌送劉十六歸山》楚山秦山皆白云。白云處處長(zhǎng)隨君。長(zhǎng)隨君;君入楚山里,云亦隨君渡湘水。湘水上,女蘿衣,白云堪臥君早歸。ASongofWhiteClouds-FarewelltoLiuShiliuWhoIsReturningtotheMountainsByLiBaiMountainsinHubeiandShaanxiaremantledinwhiteclouds.Whitecloudsgowithyoueverywhere.Everywheretheygowithyou;YouenterintomountainsinHubei,AndwithyouthecloudscrosstheXiangRiver.OvertheRiverofXiang,Wherethehermitlives,Thewhitecloudiswaitingforyou.例2、翻譯:一門闡釋的藝術(shù)一、何謂闡釋"釋"與"譯"有著極為密切的關(guān)系,如《國(guó)語(yǔ)·吳音》載:"乃使行人奚斯釋言于齊。"其中的"釋"即是譯,又明代張自烈所撰《正字通》稱古時(shí)解釋經(jīng)義亦謂之譯,再者,"釋"可讀作"譯"。如嵇康《琴賦》:"其康樂(lè)者聞之,則歟愉歡釋。"其中"釋"便要讀作"譯",意與"懌"同,作喜悅解。這樣一來(lái),"釋"與"譯"之間,似乎還有著更深一層的微妙關(guān)系。由此可見,所謂翻譯,實(shí)乃一種解釋或曰闡釋。尤其在文學(xué)翻譯當(dāng)中,這種闡釋還包括有下列深刻的含意:其一,譯者必須理解原作的表層意蘊(yùn)或曰語(yǔ)義層。其二,譯者必須熟知原作的表現(xiàn)手法,即外在形式,其中包括原作的遣詞、造句、音韻、節(jié)奏、修辭以及由此反映出來(lái)年寫作風(fēng)格、文體色彩等等。其三,譯者必須探索原作的深層意蘊(yùn),即作者的情感或曰原作字里行間所蘊(yùn)涵的意味或神韻,甚至通過(guò)譯者的心理投射,對(duì)原作者未意識(shí)到的"弦外之音"進(jìn)行新的挖掘和開拓。其四,譯者在上述基礎(chǔ)上,必須將自己感受過(guò)、體驗(yàn)過(guò)的原作經(jīng)過(guò)心靈的"反芻",然后如春蠶吐絲一般地吐現(xiàn)出與原作相適應(yīng)的文字,從而使譯文與原作產(chǎn)生相對(duì)應(yīng)的效果。因此,這種闡釋完全不是一種簡(jiǎn)單的復(fù)制操作過(guò)程,而是一門升華了的藝術(shù)。尤有甚者,在譯同一原作時(shí),不同譯者均有各自的聰明才智,能運(yùn)用闡釋這門藝術(shù)將原作表現(xiàn)得意足神完,妍美生動(dòng)。二、用不同的語(yǔ)體闡釋同一散文英國(guó)思想家弗蘭西斯·培根(1561-1626)的散文風(fēng)格素以凝練有力著稱,他往往以最節(jié)省的筆墨表達(dá)其豐繁的思想。如《論美》一文中的一段:Beautyisassummer-fruits,whichareeasytocorrupt,andcannotlast:and,forthemostpart,itmakesadissoluteyouth,andanagealittleoutofconuntenance;butyetcertainlyagain,ifitlightwell,itmakethvirtuesshine,andvicesblush..窺一斑而見全豹。培根的寫作風(fēng)格無(wú)不一一體現(xiàn)在這段文字之中。長(zhǎng)長(zhǎng)一句英語(yǔ),被標(biāo)點(diǎn)符號(hào)截為九個(gè)小節(jié),簡(jiǎn)短有力的特色便躍然紙上,這是一;接著又用一個(gè)個(gè)的連接詞語(yǔ)如which,if,and,but將短句、短語(yǔ)緊緊連在一起,行文流暢緊湊,這是二;第三,文思縝密,由物及人,由此及彼,可謂環(huán)環(huán)相連,絲絲入扣。如何將原作的這種風(fēng)格通過(guò)闡釋再現(xiàn)于譯文之中,實(shí)非易事。且看著名翻譯家王佐良和青年學(xué)者何新的譯文。王譯:美者猶如夏日蔬果,易腐難存;要之,年少而美者常無(wú)行,年長(zhǎng)而美者不免面有慚色。雖然,但須托體得人,則德行因美而益彰,惡行見美而愈愧。何譯:美猶如盛夏的水果,是容易腐爛而難保持的。世上有許多美人,他們有過(guò)放蕩的青春,卻忍受著愧悔的晚年。因此,把美的形貌與美的德行結(jié)合起來(lái)吧。只有這樣,美才會(huì)放射出真正的光輝。兩譯闡釋的語(yǔ)體明顯不同。王譯為文言體,何譯為白話文或稱現(xiàn)代漢語(yǔ)體。王譯何以選擇文言體?可能基于這樣一些考慮:首先,是因?yàn)榕喔幍臅r(shí)代正是16世紀(jì)中到17世紀(jì)初,和中國(guó)明代相當(dāng)。其時(shí)英語(yǔ)還保留有中世紀(jì)英語(yǔ)的若干痕跡,在中國(guó)則仍舊是文言盛行。為了再現(xiàn)原語(yǔ)的這種時(shí)代特征,以譯語(yǔ)的文言進(jìn)行闡釋,未嘗不是一種獨(dú)具慧眼的選擇。其次,是試圖借此來(lái)檢驗(yàn)一下文言這種舊的文體究竟還有多少?gòu)椥钥梢匀菁{來(lái)自西方的那些使人耳目一新的哲學(xué)思想。第三,是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論