英語翻譯的作業(yè)要求_第1頁
英語翻譯的作業(yè)要求_第2頁
英語翻譯的作業(yè)要求_第3頁
英語翻譯的作業(yè)要求_第4頁
英語翻譯的作業(yè)要求_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

3、強化實踐能力培養(yǎng)的考核要求

1

各主考院校負責(zé)布置和考察考生三次作業(yè),作業(yè)形式可以是術(shù)語翻譯、句子改譯、句子翻譯、或篇章翻譯,除篇章翻譯外,其他作業(yè)形式需要相互組合才能構(gòu)成一次作業(yè)。如一個篇章翻譯可以作為一次作業(yè),而術(shù)語翻譯需要與句子改譯或句子翻譯組合才能構(gòu)成一次作業(yè)。2

各主考院校根據(jù)考生的三次作業(yè)的強化實踐能力培養(yǎng)的評分標準給考生判定最終的強化實踐能力培養(yǎng)評價的總成績。

4、強化實踐能力培養(yǎng)的考核方式、方法1)術(shù)語翻譯能準確地對各領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語做英漢互譯,要求表達準確地道。2)句子改譯

能夠運用英漢互譯的基本知識,對有問題的譯文進行改正,改譯后的句子應(yīng)該符合英漢語言的表達習(xí)慣。3)句子翻譯

能夠運用英漢互譯的基本知識,對句子進行翻譯,翻譯后的句子應(yīng)該符合英漢語言的表達習(xí)慣。4)篇章翻譯能夠運用英漢互譯的基本知識,對篇章進行翻譯,翻譯后的篇章應(yīng)該符合英漢語言的表達習(xí)慣。5、強化實踐能力培養(yǎng)的等級評價標準

1)一等(優(yōu),27-30分)

翻譯準確,語言地道,講究翻譯方法。

2)二等(良,24-26分)

翻譯基本準確,語言基本正確,體現(xiàn)翻譯方法。

3)三等(中,21-23分)語言表達中有少量錯誤,但能說明問題,有一定的翻譯方法。

4)四等(及格,18-20分)語言表達錯誤多,但尚能達意,能體現(xiàn)一定的翻譯方法。

5)五等(不及格,0-18分)邏輯混亂,語言錯誤過多,詞不達意。

6、強化實踐能力培養(yǎng)考核選例

1)作業(yè)1

I.WordandPhraseTranslation

A.TranslatethefollowingintoChinese.

1.protectionism

2.bilateralrelations

3.inflationexpectation

4.propertyhoarding

5.summit

B.TranslatethefollowingintoEnglish.

1.

十二五

2.國計民生

3.貨幣流動性

4.保障性住房

5.恪盡職守

II.TranslationRevision

A.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingEnglishsentences.

1.

原文:ThebusinessofAmericaisbusiness.

譯文:美國人的商業(yè)就是商業(yè)。

改譯:

2.

原文:Whydobusinessinstitutionspossessthisgreatprestige?

譯文:為什么商業(yè)機構(gòu)會擁有這么高的威望呢?

改譯:

3.

原文:Competitioninbusinessisalsobelievedtostrengthentheideaofequalityofopportunity.

譯文:商業(yè)競爭也被認為能夠強化機會均等的思想。

改譯:

4.

原文:Extremerainfalleventswillalsobecomemorefrequentandintenseinawarmerclimate,owingtoanothersimplefactofphysics:warmaircanholdmoremoisture.

譯文:在比較暖和的氣候中極端降雨事件也會變得更頻繁、更劇烈,是由于另一個簡單的物理學(xué)事實,即暖空氣能容納更多的水汽。

改譯:

5.

原文:Thissummerhasseenoneoftheweather-relatedextremesinRussia,Pakistan,China,Europe,theArctic---younameit.

譯文:這個夏天見證了極端天氣的肆虐在俄羅斯、巴基斯坦、中國、歐洲和北極,凡是你能想到的地方。

改譯:

B.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingChinesesentences.

1.

原文:諸如此類的事故及危害都源于大霧天氣。

譯文:Suchsortofaccidentsanddamagesareallcausedbyheavyfog.

改譯:

2.原文:白晝的溫度一般比較高,空氣中可容納較多的水汽。

譯文:Generallyspeaking,thetemperatureishigherinthedaytimeandintheairtherecanholdmorevapor.

改譯:

3.原文:節(jié)日不僅僅是日常生活的調(diào)劑,更是維系民族認同感的紐帶。

譯文:Festivalsarenotonlyourdailylife’sadjustment,butalso

atiethatkeepsupthesenseofnationalidentity.

改譯:

4.原文:我們的傳統(tǒng)節(jié)日大都與古代的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)緊密相連。

譯文:

Mostofourtraditionalfestivalsarecloselyrelatedtoancientfarmingproductions.

改譯:

5.原文:60.7%的女性認為“洋節(jié)輕松自在,中國傳統(tǒng)節(jié)日過得累”。

譯文:60.7%ofthefemalesholdthatWesternfestivalarecarefreewhiletraditionalChinesefestivalsaretiresome.

改譯:

2)作業(yè)2

I.TranslationRevision

A.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingEnglishsentences.

1.

原文:Eventhefluviruscanbeakiller.

譯文:即便是流感病毒也能成為殺手。

改譯:

2.

原文:Newvirusesareemergingmorefrequentlythaneverbefore.

譯文:新病毒比以前更頻繁地出現(xiàn)。

改譯:

3.

原文:Imagineaviruscouldtravelliketheflu---andkilllikeHIV.

譯文:想象有一種病毒能夠像流感一樣旅行,而且像艾滋病病毒一樣殺人。

改譯:

4.

原文:Todayforeignstudentsearn30percentofthedoctoraldegreesawardedintheUnitedStatesand38percentofthoseintheUnitedKingdom.

譯文:今天外國留學(xué)生在美國拿走30%的博士學(xué)位,在英國拿走38%。

改譯:

5.

原文:Thearrangementbenefitsbothcountries.

譯文:這樣的安排益于兩國。

改譯:

B.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingChinesesentences.

1.

原文:是培養(yǎng)信念還是讓恐懼主宰我們的生活,我們每天都要做出選擇。

譯文:Toexercisefaithortoallowfeartoruleourlives,wehavetomakeachoiceeveryday.

改譯:

2.原文:因SARS而產(chǎn)生的驚恐則會削弱我們的免疫系統(tǒng),從而使我們更容易感染上這種可怕的疾病。

譯文:ThepanicwhichisgeneratedbySARSwillweakenourimmunesystem,sothatitwillmakeussusceptibletothisdreadeddisease.

改譯:

3.原文:外國大學(xué)在中國設(shè)立分?;蚝献鹘涣鳈C構(gòu),確實給從事科研或有志到外國大學(xué)深造的學(xué)生提供了更多機會。

譯文:Settingupbranchcampusesorcooperation-and-exchangeinstitutionsinChinaprovidedmoreopportunitiesforstudentswhoareresolvedtodoscientificresearchortofurthertheireducationinaforeignuniversity.

改譯:

4.原文:教育部已經(jīng)批準籌建上海紐約大學(xué)。

譯文:TheMinistryofEducationhadapprovedtoconstructNYUShanghaiCampus.

改譯:

5.原文:紅色是喜悅的心情,紅色是活力的象征,紅色是中國對世界的祝福和盛情。

譯文:Redismindatease,redissymbolofvitality,andredisChina’sblessingandinvitationtotheworld.

改譯:

II.SentenceTranslation

A.TranslatethefollowingpassageintoChinese.

1.Wehavethelargest,mostcolorfulstreetcarnivaloutsideSouthAmerica,butalsogangsters,drugabuseandracialhatred.

2.Londonisbigger,dirtierandmorecrowdedthanonewouldimagineformthedescriptionsinmanymagazinesandbooks.

3.ThereisasmallChinatownattheheartofthetheaterandcinemadistrictinSoho.

4.NeitherhenorIanticipatedthislonganddifficultroad.

5.ThestrengthofAmericandemocracyisshownmostclearlythroughthedifficultiesitcanovercome.

B.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.

1.

屆時,帳篷聯(lián)營,人馬喧騰,歌舞相雜,十分熱鬧。

2.

我保證,2008年奧運會需要的任何幫助,政府都會提供。

3.

在過去的20年改革開放的過程中,中國已經(jīng)成為世界上經(jīng)濟增長最快的國家之一。

4.

尤其是在國際奧委會的支持下,我相信我們也會辦好這屆奧運會。我相信這個奧運會會大大提高中國人民對體育的熱情。

5.全世界很多人都有這樣一個夢想,他們希望有朝一日能來中國并訪問北京。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論