下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯補(bǔ)償及其在文學(xué)意象翻譯中的應(yīng)用
一、引言翻譯是復(fù)雜的語言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是意義深遠(yuǎn)的跨文化交流活動(dòng)。由于各民族的語言文化存在差異,翻譯活動(dòng)中常伴隨著一定程度的翻譯損失,即譯文與原文相比在信息、語義、語用、文化或?qū)徝婪矫娴氖д媾c缺損,此時(shí)需要采取一定的補(bǔ)償措施。Hervey和Higgins將翻譯補(bǔ)償(compensation)界定為“通過使用與源文本不同的手段,在目標(biāo)文本中產(chǎn)生近似源文本的效果,以補(bǔ)償源文本重要特征在翻譯中走失”[7](P248)的技巧。翻譯補(bǔ)償確實(shí)是一門技巧,它可應(yīng)用于不同類型文本的翻譯,滿足譯文接受者的需求和不同的翻譯目的,但僅僅視其為技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。翻譯補(bǔ)償是翻譯活動(dòng)中不可或缺的組成部分,具有重大的研究價(jià)值。本文在分析翻譯補(bǔ)償存在原因的基礎(chǔ)上,提出意象翻譯的補(bǔ)償原則,旨在探討翻譯補(bǔ)償策略在文學(xué)意象翻譯中的應(yīng)用,揭示翻譯補(bǔ)償對(duì)翻譯活動(dòng)的重要作用。二、翻譯補(bǔ)償存在的原因可譯與不可譯,是翻譯的矛盾問題之一。不同民族之間的語言存在一些共性,例如共有的生理與心理語言基礎(chǔ),共同的語言功能基礎(chǔ)和溝通人類思想的同構(gòu)機(jī)制,等等。[1](P32-38)翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長,也從實(shí)踐層面打破了“翻譯不可能論”。但是語言的差異性又導(dǎo)致了語言的相對(duì)不可譯。GeorgeMounin以現(xiàn)代語言學(xué)理論為參照,吸收人類學(xué)和語義學(xué)的研究結(jié)果,最終得出了如下結(jié)論:翻譯是可能的,但它確有限度。[2](P263)這個(gè)結(jié)論已為譯界廣泛接受,也在警剔譯者應(yīng)有意識(shí)地關(guān)注翻譯損失的存在,在翻譯補(bǔ)償過程中力求做到胸有成竹,有的放矢。語言的相對(duì)不可譯是翻譯補(bǔ)償存在的原因,下面主要從語言差異、文化缺省、審美差異等三個(gè)方面考察語言的相對(duì)不可譯性,以揭示翻譯補(bǔ)償存在的必要性。(一)語言差異不同語言之間的差異存在于詞匯、句法、語篇等各個(gè)層次。詞匯形態(tài)的特異性是顯而易見的。以英漢語為例,漢語是象形文字,采用方塊字,整齊一致,均勻?qū)ΨQ,單音詞占很大比例,疊詞是其詞法的一個(gè)重要特征;而英語是拼音文字,單詞長短不一,單音節(jié)詞很少,存在大量音素層面的重復(fù)如頭韻、半諧音等。詞匯空缺在翻譯實(shí)踐中普遍存在,主要是地理環(huán)境、物質(zhì)生活、宗教信仰、意識(shí)形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異造成的。詞匯空缺導(dǎo)致語義的不對(duì)等,即使是那些表面看起來對(duì)應(yīng)的詞匯,通過義素分析也能發(fā)現(xiàn)指稱意義的差異。如果把聯(lián)想意義考慮在內(nèi),差異更是難以數(shù)計(jì)。同一個(gè)意象能引發(fā)截然不同的聯(lián)想,如貓頭鷹在西方為智慧的象征,而對(duì)漢民族來說卻代表著兇兆。不同的語言有其自成系統(tǒng)的句法,差異之處不勝枚舉。突破句子的局限看語篇,各種語言之間也是同中有異。例如在語篇銜接方面,漢語傾向于用重復(fù)手段來組織語言,而英語避諱重復(fù),通常利用替代、省略形成篇章的連續(xù)性。(二)文化缺省語言是文化和社會(huì)的產(chǎn)物,它是文化不可分割的一部分。鑒于語言和文化關(guān)系如此密切,涉及語言轉(zhuǎn)換的翻譯活動(dòng)不可能不受到文化的制約,因此譯者不僅要有扎實(shí)的雙語基礎(chǔ),還要熟知豐富多彩的異域文化。文化缺省意指交際雙方在交際過程中對(duì)雙方共有的文化知識(shí)背景的省略。[3](P235)原文作者和原文讀者享有共同的文化背景知識(shí)和語用前提,為了遵守經(jīng)濟(jì)原則和提高交際效率,作者在創(chuàng)作中會(huì)采用文化缺省策略,這不會(huì)對(duì)本族讀者造成任何的理解困難和閱讀障礙,因?yàn)槲闹斜皇÷缘奈幕畔?duì)他們來說是不言而喻的。然而生活在不同社會(huì)文化環(huán)境下的譯文讀者缺乏對(duì)原文文化背景知識(shí)的了解。因此原文中的文化缺省現(xiàn)象使譯者不得不面對(duì)這樣一個(gè)問題:如何在給譯文讀者留有想象余地的同時(shí)又考慮他們的接受能力,使其能正確理解原文的文化信息,而不致產(chǎn)生誤讀?這就涉及到翻譯的補(bǔ)償藝術(shù)了。(三)審美差異美感是人類共同的追求,人類相同的生理機(jī)能、思維機(jī)制和相似的經(jīng)驗(yàn)使人們產(chǎn)生許多相同的審美體驗(yàn),而抽象的美需要物化到現(xiàn)實(shí)中,表現(xiàn)在具體的文化中,成為具體文化中的美。同時(shí)美并不具備能夠脫離人而獨(dú)自存在的客觀性,它必是人對(duì)客體產(chǎn)生的一種感受。[1](P25)既然是感受,相同或相異都是可能的,人們并非總能達(dá)成共識(shí)。因此審美差異的存在是不可避免的。審美對(duì)于文學(xué)尤為重要。雖然在形式上文學(xué)是由語言文字構(gòu)成的,無法突破其線性特征,不能像音樂、繪畫、雕塑等直接以音響、色彩或形象來打動(dòng)觀者,但文學(xué)實(shí)際上具有多層的美感,能讓讀者在閱讀的過程中突破這種線性的束縛,發(fā)掘語言的形式美、音韻美、內(nèi)涵美、藝術(shù)形象美等等,從中獲得審美愉悅。但是由于所使用的語言和所生活的社會(huì)文化環(huán)境不同,不同民族的人們會(huì)產(chǎn)生審美意識(shí)上的差異。而在翻譯過程中,如何保持原文的美感,減少審美效果的損失,這也是譯者需要深入思考的問題。翻譯補(bǔ)償考慮了原文讀者和譯文讀者的審美差異,能在一定程度上模擬原文本的審美效果,避免譯文和原文貌合神離。三、意象翻譯補(bǔ)償?shù)脑瓌t意象是文學(xué)翻譯的單位?!案鶕?jù)文藝現(xiàn)象學(xué)的觀點(diǎn),文學(xué)的意象是蘊(yùn)涵在文學(xué)作品的各個(gè)層面的,即,從音/義層面,結(jié)構(gòu)層面,景象層面,一直到意味層面都無不包含了意象?!盵4](P292)譯者在從事文學(xué)翻譯時(shí),出于上述的語言差異、文化缺省、審美差異或其他原因,必須對(duì)意象翻譯作出補(bǔ)償,而其遵循的主要原則是相關(guān)原則與等功能原則。相關(guān)原則指補(bǔ)償應(yīng)與原文相應(yīng)的意象息息相關(guān),對(duì)補(bǔ)償?shù)男问胶蛢?nèi)容進(jìn)行約束,不要忽視作者的意旨。李白《送孟浩然之廣陵》中的“煙花三月下?lián)P州”有許多版本的譯文,其中有JohnTurner的“MidAprilmistsandblossomsgo”。此處翻譯他將“揚(yáng)州”略去未譯,可能是他覺得這個(gè)地名無關(guān)緊要,實(shí)則不然。“揚(yáng)州”是詩中非常重要的意象,是古代文人向往之處。研究者曾指出,如果譯者知道唐代揚(yáng)州的繁盛,聽過但愿“腰纏十萬貫,騎鶴上揚(yáng)州”的故事,就不會(huì)省略不譯了。[5](P186)因此,對(duì)這一意象的翻譯應(yīng)該作出補(bǔ)償,省略不譯會(huì)極大影響原詩的意境。等功能原則指通過補(bǔ)償,譯文達(dá)到和原文相同或相近的功能或表達(dá)效果。這條原則旨在解決采用同樣的意象或語言形式所造成的原文意象在譯文中文化內(nèi)涵和審美意蘊(yùn)的損失。為了避免出現(xiàn)這樣的負(fù)面效應(yīng),有必要采用形式不同但功能相同或相近的手段進(jìn)行補(bǔ)償。以《詩經(jīng)·小雅·采薇》最后一節(jié)為例:昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀。一定的聲響會(huì)創(chuàng)造出一定的意象,令人產(chǎn)生聯(lián)想。這首詩描寫士兵由戰(zhàn)場返回家鄉(xiāng)時(shí)的凄苦心境,“依依”一詞運(yùn)用疊詞造成一種聲響意象,讀來纏綿悱惻,留戀之情躍然紙上。請(qǐng)看許淵沖的譯文:WhenIlefthere,Willowsshedtear.Icomebacknow,Snowbendsthebough.Long,longtheway,Hard,hardtheday.雖然無法表現(xiàn)出同樣的聲響意象,但譯文運(yùn)用擬人手法“willowsshedtear”,再現(xiàn)了原詩的意境,堪稱絕妙。四、補(bǔ)償策略的應(yīng)用(一)替代補(bǔ)償翻譯過程中,有時(shí)目的語中難以找到與源語相對(duì)應(yīng)的成分,產(chǎn)生了不可譯現(xiàn)象。此時(shí)可以采用替代補(bǔ)償法,用目的語中功能相同或相近的形式替換,達(dá)到意象的重現(xiàn)。在詩歌翻譯中,聲音層面的效果很難達(dá)成,如上文所舉的《詩經(jīng)·小雅·采薇》一例,這就需要譯者采用補(bǔ)償手段加以彌補(bǔ)。再如《詩經(jīng)·小雅·小宛》中的詩句:惴惴小心,如臨于谷。戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰。作者用疊詞“惴惴”、“戰(zhàn)戰(zhàn)”、“兢兢”營造了一種聲音效果,令人有緊張感。翻譯時(shí)就必須考慮如何再現(xiàn)這樣的聲響意象。我國詩歌翻譯家汪榕培先生的譯文如下:Allofusshouldmindourtrai,lAsifbesidethedeepestvai.lAllofusshouldactwithcare,Asifonicethatscarcewillbear.雖然英語缺少對(duì)應(yīng)的疊詞來表現(xiàn),譯文作者卻用“/ei/”和“/ε/”這兩個(gè)讀起來有顫抖效果的音,讓人想到“thril”、“fear”等詞的音,由此聯(lián)想到“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”的形象。[4](P293)譯者運(yùn)用替代補(bǔ)償法重現(xiàn)了原詩的聲響意象。由于文化背景和審美意識(shí)的差異,對(duì)源語中一些特殊的文學(xué)意象,如果采用保留原文形象的做法,對(duì)譯文讀者來說毫無意義,不但不能造成任何美的聯(lián)想,反而使之感到困惑或?qū)υ漠a(chǎn)生誤解。例如在《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本中,黛玉的丫鬟“紫娟”被譯為“Nightingale”(夜鶯),因?yàn)椤岸霹N”這個(gè)意象在漢語中代表思鄉(xiāng)、哀怨,沒有任何的貶義色彩。而在英語中“cuckoo”帶有貶義,其聯(lián)想意義是妻子有外遇。因此霍克斯用“Nightingale”代替了“cuckoo”,以保留原文意象的美感。(二)文中補(bǔ)償有時(shí)候譯者需要慎重考慮在翻譯過程中如何傳遞原文意象隱含的文化信息和保留其審美功能。此時(shí)可采取的補(bǔ)償方法之一是文中補(bǔ)償,就是直接在譯文中補(bǔ)償翻譯中損失的信息,以解釋內(nèi)涵的手段加以處理,重新營造意象。例如莎士比亞的十四行詩:ShallIcomparetheetoasummersday?孫梁譯文:能否把你比作夏日璀璨?屠岸譯文:能不能讓我來把你比擬做夏日?屠岸譯文采取了直譯,沒有作出補(bǔ)償,這可能會(huì)使中文讀者感到困惑:為什么將心愛的人比作炎熱難耐的夏日呢?其實(shí)英國的夏天涼爽宜人,是一年中最美麗的季節(jié)。為了說明這隱含的美好的意象,孫梁譯文巧妙地補(bǔ)充了“璀璨”一詞。這樣的闡釋性補(bǔ)償有效緩解了文化缺省,言簡意賅地表達(dá)了作者對(duì)心愛之人的贊美。[6](三)注釋補(bǔ)償文中補(bǔ)償一般只能非常簡要,以不影響譯文的連貫和流暢為前提。如果不能通過文中闡釋來補(bǔ)償翻譯中損失的信息,則可采用注釋補(bǔ)償即添加注釋的方法,為再現(xiàn)原文意象作出努力。請(qǐng)看《紅樓夢(mèng)》第三十回中的一段話:“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂‘東施效顰’了;不但不為新奇,而且更是可厭。”“東施效顰”出自《莊子·天運(yùn)》,這一典故含有豐富的文化內(nèi)涵,如果在翻譯中僅移植原文但不加注釋會(huì)造成理解上的困難,從意味層面破壞原文的意象性。因此用注釋補(bǔ)償可以解決這一問題。楊憲益、戴乃迭的譯文如下:“CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeTaiyu?”hewonderedinsomeaumusement.“Ifso,shes‘TungshihimitatingHsishih,*whichisntoriginalbutrathertiresome.”HsishihwasafamousbeautyintheancientKingdomofYueh.Tungshihwasanuglywhotriedtoimitateherways.注釋使原語豐富的意象美在譯語中展現(xiàn)得淋漓盡致。五、結(jié)語翻譯不是文本之間簡單的重寫或轉(zhuǎn)換。語言之間有共同點(diǎn),同時(shí)也有相異之處,在翻譯過程中不可避免地伴有一定程度
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年網(wǎng)絡(luò)安全防護(hù)體系建設(shè)合同
- 2024年校園宿舍裝修施工協(xié)議版B版
- 2024年度能源互聯(lián)網(wǎng)建設(shè)項(xiàng)目定制購銷合同2篇
- 糧油方面課程設(shè)計(jì)
- 淘寶賣家課程設(shè)計(jì)
- 2024年租賃合同履約擔(dān)保3篇
- 猿地課程設(shè)計(jì)
- 2024年裝飾貸款裝修費(fèi)用一覽表3篇
- 2024年人工智能教育平臺(tái)知識(shí)產(chǎn)權(quán)授權(quán)許可使用合同3篇
- 2024年特定最高額貸款擔(dān)保合同
- 二年級(jí)數(shù)學(xué)有余數(shù)除法豎式計(jì)算
- 我會(huì)舉手來發(fā)言(教案)2023-2024學(xué)年心理健康一年級(jí)
- 應(yīng)急預(yù)案監(jiān)理實(shí)施細(xì)則
- 小學(xué)勞動(dòng)知識(shí)試題及答案
- C語言程序設(shè)計(jì)基礎(chǔ)智慧樹知到答案2024年石河子大學(xué)
- 2024年4月自考00159高級(jí)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)試題
- 衛(wèi)生間設(shè)計(jì)方案現(xiàn)代
- 文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計(jì)學(xué)生總結(jié)
- MOOC 工程材料學(xué)-華中科技大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 2024年寧夏石嘴山市星瀚市政產(chǎn)業(yè)集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 血液系統(tǒng)罕見病
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論