語法成分轉(zhuǎn)換增詞譯法_第1頁
語法成分轉(zhuǎn)換增詞譯法_第2頁
語法成分轉(zhuǎn)換增詞譯法_第3頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1語法成分的轉(zhuǎn)換增詞譯法由于英漢兩種語系在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上的差別,很多情況下要對原句做語法成分的轉(zhuǎn)換,以克服翻譯中遇到的表達(dá)上的障礙。增詞譯法是指:為了使譯文通順達(dá)意而易于理解,在翻譯時根據(jù)意義上、語法上、搭配上的需要而增補某些必要的詞。2語法成分的轉(zhuǎn)換在被動句中,主語作為動作的接受者而常常被轉(zhuǎn)換成賓語來翻譯,而賓語則按主語翻譯。例如:Considerableusehasbeenmadeofthesedata.應(yīng)當(dāng)注意保護儀器免受灰塵和潮濕。這些資料得到了充分的利用。當(dāng)care、need、attention、improvement、emphasis等名詞或名詞化結(jié)構(gòu)作主語時,可采取把主語譯為謂語的方式。例如:Careshouldbetakentoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.3語法成分的轉(zhuǎn)換某些英語謂語動詞如act、characterize、feature、behave、conduct等在翻譯成漢語時往往要將詞性轉(zhuǎn)換為名詞而在句中做主語。例如:FuzzycontrolactsdifferentlyfromconventionalPIDcontrol.銅的導(dǎo)電性能良好。模糊控制的作用不同于傳統(tǒng)的比例積分微分控制。Copperconductselectricityverywell.4語法成分的轉(zhuǎn)換為了突出原句中的定語,可在翻譯時將其轉(zhuǎn)換為謂語或表語。例如:Thereisalargeamountofenergywastedduetothefrictionofcommutator.換向器引起的摩擦損耗了大量的能量。涉及設(shè)備可靠性的因素很多。定語形容詞many轉(zhuǎn)換成表語。Manyfactorsenterintoequipmentreliability.5語法成分的轉(zhuǎn)換對于英語中有如下的tohaveavoltageof…,tohaveaheightof…等結(jié)構(gòu)時,在翻譯時通常把“電壓”、“高度”等譯作主語,同時對句中其它語法成分做相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。例如:Theoutputoftransformerhasavoltageof10kilovoltages.根據(jù)實際情況需要,采取意譯、詞性轉(zhuǎn)換、語法成分轉(zhuǎn)換的處理是極為必要的。光盤的數(shù)據(jù)存儲量比硬盤和軟盤大得多。變壓器的輸出電壓為l0kV。CDhasamuchmoredatavolumethanthatofharddiskandfloppydisk.6增詞譯法翻譯英語省略句,可根據(jù)需要在譯文中補充省略部分。例如:TheletterIstandsforthecurrentinamperes,Etheelectromotiveforceinvoltages,andRtheresistanceinohms.字母I代表電流的安培數(shù),E代表電動勢的伏特數(shù),R代表電阻的歐姆數(shù)。人們發(fā)現(xiàn),橡膠是一種用于電纜絕緣的理想材料。翻譯沒有行為主體的被動句時,可增添適當(dāng)?shù)闹髡Z,如“人們”、“有人”、“大家”等。例如:Rubberisfoundagoodmaterialfortheinsulationofcable.7增詞譯法原文中雖然沒有某些關(guān)聯(lián)詞語,而翻譯成漢語時可從邏輯出發(fā)增添上這些關(guān)聯(lián)詞語。例如:Ifthesystemgainisincreasedbeyondacertainlimit,thesystemwilleunstable.如果系統(tǒng)增益超過了一定界限,系統(tǒng)就會不穩(wěn)定。增譯了關(guān)聯(lián)詞“就”。安培表的指針先從0轉(zhuǎn)到3,然后又回到1。增譯了關(guān)聯(lián)詞“先…然后又”。Thepointerofamperemetermovesfromzerotothreeandgoesbacktoone.8增詞譯法英語可數(shù)名詞沒有漢語中的量詞修飾,翻譯時應(yīng)根據(jù)漢語搭配而增加量詞;復(fù)數(shù)名詞前可增補“許多”、“各種”等詞,使其復(fù)數(shù)意義更明確。例如:Thethreecomputersinthissectionareinfectedbyvirus.Inspiteofdifficulties,theproblemwaseeventually.這個部門有三臺計算機感染了病毒。增譯了量詞“臺”。盡管有各種困難,問題最終還是解決了。增譯了表復(fù)數(shù)的詞“各種”。9增詞譯法根據(jù)需要適當(dāng)增加一些概括性詞。例如:Basedupontherelationshipbetweenmagnetismandelectricityaremotorsandgenerators.一種新型電腦正在引起人們越來越多的注意--它(造價)低,(體積)小,(重量)輕。電動機和發(fā)電機就是以磁和電這二者之間的關(guān)系為基礎(chǔ)的。增譯了“這二者”。當(dāng)英語中某些詞單獨譯出意思不明確時,可增加適當(dāng)?shù)恼f明性詞語以使譯文意思明確。例如:Anewkindofcomputer--cheap,small,lightisattractingincreasingattention.10增詞譯法當(dāng)含有動作意義的抽象名詞表示具體概念時,通??赏ㄟ^增加說明性詞綴使譯文具體化,常用的說明性詞綴主要有:作用、現(xiàn)象、效應(yīng)、方法、情況、性、過程等等。例如:Oxidationwillmakeground-wireoflightningarreste

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論