




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第二章英漢語言對(duì)比及互譯對(duì)策(教學(xué)安排:2課時(shí)由于人類的共性而形成的相同的思維習(xí)慣和根本生活方式之間的相似性,使得英漢兩種語言的基本功能具有極強(qiáng)的一致性:我們都需要用語言去表達(dá)自身的情感和需求,都是通過語言來表達(dá)對(duì)于外部世界的認(rèn)識(shí)和內(nèi)心世界的感受。正是因?yàn)檫@個(gè)相似性使得英漢兩種語言的互譯成為可能。然而,由于中英兩個(gè)民族之間文字體系、思維方式、行為規(guī)范、生活習(xí)慣以及不同的地理位置所造成的衣食住行等方面的種種文化差異,構(gòu)成了英漢語言在表達(dá)形式和內(nèi)容兩方面的交流障礙。英語:印歐語系(Indo-European,形式上是拼寫文字,句法結(jié)構(gòu)要求嚴(yán)格,句子以SV為基礎(chǔ),通過從句、不定式短語、介詞短語、獨(dú)立主格等語法結(jié)構(gòu)使句子不斷地延伸擴(kuò)展。屬于形合語言(hypotactic;hypotaxis,使得英民族比較喜歡邏輯分析性的思維方式。漢語:漢藏語系,形式上是表意的方可塊字,追求的是文本的整體表達(dá)效果,講究行文流暢,重在表意,節(jié)奏感強(qiáng),不太重視句法結(jié)構(gòu)的連貫性合嚴(yán)密性。屬于意合語言(paratactic;parataxis,使得漢民族受哲學(xué)整體觀的影響很大。例1原文:Aknifewasstillthebest,justasquickasamoleculardepolarizer,justasfatal,andmuchmorequiet.譯文:例2原文:Heleanedbackincomfortandwatchedthebrightpatternofstarlightmoveastheshiprotatedslowly.譯文:一、英漢語言的十大差異1英語重形態(tài),漢語輕形態(tài)英語詞匯(主要是實(shí)詞有詞形變化,而漢語詞匯一般來說并無詞形變化如英語名詞有人稱、數(shù)、格的變化;動(dòng)詞有人稱、時(shí)態(tài)、情態(tài)、語氣和非謂語動(dòng)詞變化;形容詞和副詞有級(jí)的變化;代詞則有人稱和格的變化;許多實(shí)詞還可通過詞綴引起詞義和詞性的變化等等。作為拼音文字,英語還很容易造出新詞或生詞,所以每年都有相當(dāng)數(shù)量的新詞出現(xiàn)。漢語詞匯基本沒有詞形變化,主要是依靠詞語詞序及暗含的邏輯關(guān)系來確立句子想要表達(dá)的語言意義。翻譯時(shí)譯者要注意英漢兩種語言的詞匯形態(tài)差異,尤其是詞匯普遍具有多義性的特點(diǎn)。例如:例3原文:We’dappreciateitifyoucouldairmailustherelativeliteraturesassoonaspossible.譯文:貴方如能盡快郵寄例4原文:Thespeedofanaeroplaneis,tosomedegree,associatedwiththeshapeofitsbodyandwings.原譯:在某種程度上,飛機(jī)的速度與身體及翅膀的形狀有關(guān)。改譯:2英語靜態(tài)(Static語言;漢語動(dòng)態(tài)(Dynamic語言英語的名詞、介詞、形容詞、副詞表達(dá)能力強(qiáng),是英語組句的骨干詞匯,它們由謂語動(dòng)詞統(tǒng)領(lǐng),造成了英語的“靜態(tài)語勢(shì)”。漢語組句主要依靠動(dòng)詞詞組和短句,造成了其“動(dòng)態(tài)語勢(shì)”。英語的句子主干上可能會(huì)出現(xiàn)各種附加成分,狀如一簇簇葡萄,被形象地喻為“葡萄”形語言;而漢語則善于使用結(jié)構(gòu)簡練的短句,動(dòng)詞使用頻繁,句式往往短小精悍,動(dòng)詞甚至可以連用。例5原文:ShortlyafterreceivingthenewsofMussolini’sdeath,Hitlerbegantomakethefinalpreparationsforhim.HehadhisfavoriteAlsatiandogpoisonedandtwootherdogsinthehouseholdshot.ThenhecalledinhistworemainingwomensecretariesandhandedthemcapsulesofpoisontouseifwishedtowhentheadvancingRussiansbrokein.譯文:命人毒死了他心愛的阿爾薩犬和其他的兩只狗射殺,先頭蘇軍例6原句:Aggressiontookmanyforms:theunilateraldenunciationoftreatiesandinternationalcommitments,interferenceintheinternalaffairsofotherstates,theuseoftreatsagainstweakerneighbors,theimpositionofunequalrelationships,outrightarmedattackagainsttheterritoriesofotherstatesandtheirdismemberment,thesubjugationofcolonialpeopleandthedenialoftherightofself-determinationandfundamentalhumanrights.譯文:例7原文:經(jīng)常接觸某人或某物往往會(huì)使人喜歡上那個(gè)人或事物,而不是越來越瞧不起他們。譯文:例8原文:一個(gè)女人只要不是明顯的駝背,機(jī)會(huì)一到,就可以想嫁給誰就嫁給誰。譯文:3英語多被動(dòng)(Passive;漢語多主動(dòng)(Active英語多使用被動(dòng)語態(tài),漢語則較少使用。英語使用被動(dòng)語態(tài)主要是為了強(qiáng)調(diào)句子的動(dòng)作承受者;不知道或沒必要說出動(dòng)作的執(zhí)行者;為了行文準(zhǔn)確客觀。英語的論說文體特別是科技文章,使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)的概率有時(shí)可多達(dá)75%以上,因?yàn)槲鞣饺嗽陉愂龅览頃r(shí)推崇“客觀性”,而十分忌諱主觀推論。翻譯時(shí),為適應(yīng)漢語行文習(xí)慣,英語的被動(dòng)語態(tài)往往可以考慮翻譯成漢語的主動(dòng)結(jié)構(gòu)。另外,英譯漢時(shí),要尊重漢語習(xí)慣,多使用動(dòng)詞或短語組句;多用流水句,少用長句;多用人稱主語,少用非人稱主語;多使用主動(dòng)結(jié)構(gòu),少使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。例9原文:Ifanythingelsethere,nosignsofithaveeverbeendetected.譯文:例10原文:Fromnuclearsafetytofoodadditives,wearebombardedwithoftencontradictoryandconfusinginformationaboutrisks.譯文:例11原文:她本來還想再要一個(gè)孩子,但現(xiàn)在從醫(yī)學(xué)角度來看,已經(jīng)是不能的了。譯文:Thesecondchildshedreamedofmightbemedicallyimpossible例12原文:本地區(qū)嚴(yán)禁砍伐松林。譯文:4英語重形合(Hypotaxis;漢語重意合(Parataxis。就英語與漢語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別在于形合與意合的差異。英語重形合,句中各意群、成分之間都用適當(dāng)連接詞(Connectives組成復(fù)句,形式上比較嚴(yán)謹(jǐn),缺乏彈性;漢語則重意合,即更多地依靠語序直接組合復(fù)句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結(jié)構(gòu)靈活、簡潔,不會(huì)引起誤解。掌握了上述差別,翻譯工作者在構(gòu)句上就有了基礎(chǔ)。漢語句子之間的意思或句中的意思很多情況下并不需要關(guān)聯(lián)詞來銜接,而意思仍然十分明確,因?yàn)闈h語句子之間的邏輯關(guān)系是暗含于句子結(jié)構(gòu)之中或句子之間的,通過句子的先后順序一般就可以推斷出巨資建的邏輯關(guān)系和句子意思。所以,與英語句子相比,漢語句子有時(shí)就顯得結(jié)構(gòu)松散,句子短小,句式連接也不夠嚴(yán)謹(jǐn)。漢語句子特征可描述為“流水句法”,如汩汩“流水”,其間少用或不用連接詞,也不會(huì)影響其流暢與句意的準(zhǔn)確性。英語句子可比擬為“竹節(jié)句法”。(例子:天凈沙·秋思——馬致遠(yuǎn)枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。例13原文:不入虎穴,焉得虎子譯文:ifyoudonotenterthetiger’sden,howcanyou可見,在英漢互譯時(shí),漢語句子要少使用連接詞,發(fā)揮漢語“形散而神不散”的優(yōu)勢(shì),注重“以神攝形”,力爭把漢語的精干神韻表達(dá)出來。如:例14原文:Neverputofftilltomorrowwhatcanbedonetoday.譯文:今日事今日畢例15原文:Thebusinessofabusinessisbusiness.譯文:在商言商例16原文:Iavailmyselfofthisopportunitytoexpresstoyou,Excellency,theassuranceofmyhighestconsideration.譯文:例17原文:水能載舟,亦能覆舟。譯文:翻譯練習(xí)請(qǐng)將下列句子譯成漢語,注意形合和意合:1.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.2.PutintoanoldChineseproverb,itmeansthatonewillneverfinditdifficulttodoanythinguntilonehasexperiencedit.3.AnotionhastakenholdintheUnitedStatestotheeffectthattheonlypeoplewhoshouldbeencouragedtobringchildrenintotheworldarethosewhocanaffordthem.4.Assoonasthecinemaisindarkness,spotlightsarefocusedonthecurtainswhicharedrawnslowlyapart,oftentotheaccompanimentofmusictorevealthetitleofthefilm.5.Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.6.Thechurchwassurroundedbyyewtreeswhichseemedalmostcoevalwithitself.7.Theseathunderedon,overandpast,andasitroaredbyitrevealedahideoussight.5英語前重心;漢語后重心英語句子敘事往往是前重心,漢語則習(xí)慣于后重心。英語句子往往先說最近發(fā)生的事,再說先前發(fā)生的事,基本按時(shí)間逆序展開;或者先敘述事實(shí),再說出其發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、方式手段。漢語正好與此相反。此外,英語句子往往先給出觀點(diǎn)、結(jié)論、推斷,再加以論證;而漢語句子則習(xí)慣于先說事,再總結(jié),往往采用“前因后果”句式。因此,英語句多是句首封閉,句尾開放;漢語與此相反。例18原文:Themetalwascooledintheair,havingbeenheatedtoadefinitetemperatureinthefurnace.譯文:例19原文:一旦機(jī)器出現(xiàn)故障,就把電門關(guān)上。譯文:switchofftheelectricity,onceitgoeswrongwiththemachine例20原文:像她那么漂亮的姑娘竟愛上了這么一個(gè)丑八怪,真有意思!譯文:howfunny6英語重短語;漢語輕短語英語被形象稱為“短語語言”,因?yàn)橛⒄Z富含短語,它們是英語句子的主要構(gòu)成單位,語義復(fù)雜難記,句法功能強(qiáng)大。而漢語則喜歡用單詞擔(dān)任各種句子成分,短語用法十分有限。但漢語在遣詞造句時(shí),特別講究詞語的音韻均衡和偶式對(duì)應(yīng),善于使用四字格詞語和排比式詞匯,盡顯漢語方塊字的外形美和音韻美。這就要求譯者在英譯漢時(shí)既要準(zhǔn)確把握數(shù)量眾多的英語短語的意思,還應(yīng)考慮漢語行文習(xí)慣,適當(dāng)使用漢語四字結(jié)構(gòu)和排比句式。例21原文:Ourlifeisabriefspanmeasuringsomesixtyorseventyinall,butnearlyonehalfofthishastobespentinsleep;someyearshavetobespentoverourmeals;someoverdressingandundressing;someinmakingjourneysonlandandvoyagesbysea;someinmerrymaking,eitheronourownaccountorforthesakeofothers;someincelebratingreligiousandsocialfestivities;someinwatchingoverthesickbedsofournearestanddearestrelatives.Nowifalltheseyearsweretobedeductedfromthetermoverwhichourlifeextendsweshallfindaboutfifteenortwentyyearsatourdisposalforactivework.譯文:例22原文:Thatfamousscientistisgettingmarriedagain.Thebrideisonly24,whilethescientistisalready70.That’sreallyanotherMay-to-Decembermarriage.原譯:那位著名科學(xué)家又要結(jié)婚了。新娘才24歲,而那位科學(xué)家卻已經(jīng)70歲了。真是五月配十二月的婚姻。改譯:老夫少妻例23原文:Sheshowedupinagracefulmanner,gleamingwithjewelry.譯文:例24原文:Theywereallhot-headedtypes.Theybuggedandbuggedandbuggedeachotherandhalfanhourlatertheywereplayingcards,calmlyandjollilyasifnothinghadhappened.譯文:例25原文:ToHenryKissinger,forwhosewisecounselanddedicatedservicesfarbeyondthecallofdutyIshallalwaysremaingrateful.Fromhisfriend,RichardNixon譯文:贈(zèng)言亨利·基辛格善進(jìn)良策,獻(xiàn)身爾職睿言盡職遠(yuǎn)超其責(zé)感激不忘逾于所司,永志不忘您的朋友:理查德·尼克松例26原文:這是清新如許的一天:芳草萋萋,白云飄飄,蝴蝶翩翩;這是萬籟俱寂的一天:蜜蜂不語,春花倦舞,海晏浪靜,大地寧謐。譯文:7英語句子的謂語只能由動(dòng)詞擔(dān)任;而漢語中謂語可由所有的語言單位來承擔(dān)。由于漢語擔(dān)任謂語的成分復(fù)雜,所以在漢譯英時(shí)往往要重新確定主語,必須將句子重心局限于謂語動(dòng)詞上,把看似不能擔(dān)任句子謂語的句子成分轉(zhuǎn)化為英語的動(dòng)詞謂語。例27原文:Inmyfavoritephotoweareonthestepofournewhome,wearingredbaseballcapsandtoothysmiles.譯文:8英語句子主語很少省略;漢語多用無主語句。主語在英語句子中的地位是不可動(dòng)搖的,除了祈使句、人物對(duì)話、說明書或某些特殊實(shí)用文體中有時(shí)可省略主語,一般不使用無主語句。英譯漢時(shí)許多英語句子的主語可以考慮省略;漢譯英時(shí),則應(yīng)力求主語到位。例28原句:Bychangingdailyfoodandrandomlyselectingclothes,weavoidestablishingapatternoflife.原譯:通過改變每天的食品和隨意挑選衣服,我們避免了形成一個(gè)固定的生活模式。改譯:例29原句:已經(jīng)擬定了一份新的課程綱要。譯文:anewcoursesyllabushasbeendrafted.9英語多復(fù)合長句;漢語多簡單短句從句可以充當(dāng)除了謂語動(dòng)詞之外的所有句子成分,使英語句容易出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。而漢語詞匯的粘合力較差,不宜拖帶過多的修飾成分,更多擅長使用流水句式。英譯漢時(shí)往往需要拆譯從句或長句。例30原句:Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.譯文:例31原句:Ason,ajobandhousekeepingforcedromanceout.原譯:一個(gè)兒子、一份工作還有家務(wù)活把浪漫給逐出去了。改譯:夫婦二人膝下子女工作持家浪漫全無10思維方式和表達(dá)習(xí)慣上的差異英民族思維方式是直線思維,比較直截了當(dāng),習(xí)慣把要點(diǎn)放在句首先表達(dá),然后再把其他次要信息逐一補(bǔ)進(jìn)。在語言上表現(xiàn)為句式結(jié)構(gòu)多為前重心,頭短尾長。漢民族習(xí)慣曲線思維,從外圍迂回地點(diǎn)出要表達(dá)的重點(diǎn)。語言上表現(xiàn)為句式結(jié)構(gòu)多為后重心,頭大尾小。英語使用抽象思維,常用抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念,使人感覺很籠統(tǒng)寬泛、概括簡約;漢語喜用形象思維,更喜歡用解釋性較強(qiáng)的詞語來表述抽象的意義,其結(jié)果是更具體生動(dòng)、直觀想象。例32原文:Theseathunderedon,overandpast,andasitroaredbyitrevealedahideoussight.譯文:例33原文:Mr.Brownisaverywhiteman.Hewaslookingrathergreentheotherday.Hehasbeenfeelingbluelately.WhenIsawhimhewasinabrownstudy.Ihopehe’llsoonbeinthepinkagain.譯文:布朗先生是個(gè)坦率的人,那天我看他正在沉思,面帶病容,例34原文:IfMainStreetdidn’tunderstandthis,WallStreetdid.原譯:如果大街不理解,墻街則應(yīng)該理解。改譯:華爾街的闊佬們會(huì)理解,如果普通百姓不理解例35原文:Thepropertyheleftwastheappleofdiscordamonghisfourdaughters.原譯:他遺留下來的財(cái)產(chǎn)是他四個(gè)女兒爭奪的蘋果。改譯:二、英漢兩種語言轉(zhuǎn)換時(shí)的四個(gè)突出疑點(diǎn)問題在翻譯全過程中,譯者不僅要處理好難點(diǎn)問題,還應(yīng)注意處理好英漢兩種語言轉(zhuǎn)換時(shí)的一些突出疑點(diǎn)問題。它們既包括描述角度的問題,又涉及到組詞成句的特征。具體說來,這些疑點(diǎn)問題有動(dòng)與靜、概略化與具體化、有靈動(dòng)詞與無靈動(dòng)詞以及形合法與意合法。(一動(dòng)與靜英漢兩種語言在表述某一動(dòng)作概念時(shí)均有一個(gè)共同的特點(diǎn):即既可選擇靜態(tài)的表述方式,也可選擇動(dòng)態(tài)的表述方式。前者在英語中多以"(be+名詞/形容詞/副詞/介詞短語"句式為主,在漢語中多以"是+名詞/形容詞"句式為主;后者則是指"動(dòng)作動(dòng)詞/動(dòng)態(tài)動(dòng)詞+其他句子成分"這類句式,在英漢兩種語言中均十分常見。英語由于其詞法和句法體系有別于漢語(如英語中名詞、介詞占優(yōu)勢(shì),所以在選擇表述動(dòng)作意義的方式時(shí)常常是靜態(tài)表述方式多于動(dòng)態(tài)表述方式。這種"以靜表動(dòng)"的方式使英語行文顯得更為精練和多樣化。而漢語卻因有多用動(dòng)詞的固有習(xí)慣(漢語中常常出現(xiàn)大量兼動(dòng)式和連動(dòng)式的說法,所以重動(dòng)作描寫,在選擇表述動(dòng)作意義的方式時(shí)常常是動(dòng)態(tài)表述方式多于靜態(tài)表述方式。這一差別在翻譯時(shí)必須妥善處理,而常用的方式有兩種:一是化靜為動(dòng),二是化動(dòng)為靜?;o為動(dòng)化靜為動(dòng)是指把原文的靜態(tài)句式轉(zhuǎn)換為動(dòng)態(tài)句式,強(qiáng)化原文的動(dòng)態(tài)色彩,使譯文符合漢語的行文習(xí)慣,明白流暢。英語中的靜態(tài)表述方式有:1.無動(dòng)詞句:(1Nowforthediscussion.現(xiàn)在進(jìn)行討論(2Sofarsogood.到目前為止進(jìn)展不錯(cuò)。2."be+動(dòng)詞的同源名詞"句式:(1Hehasbeentheruleroftheregionforaslongastwentyyears.他統(tǒng)治那個(gè)地區(qū)長達(dá)20年之久。(2Hewasagoodlistenerandtheywouldliketotalkwithhim.他能傾聽別人的意見,因此他們喜歡同他談心。3."be+非動(dòng)詞同源名詞"句式:(1Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.要不是我能干重活,早就給辭退了。(2Theywerealleyesasthepresentswereopened.禮品打開時(shí),他們?nèi)褙炞⒌乜粗?."be+動(dòng)詞的同源形容詞"句式:(1Heiscontentwithsuchkindoflife.他滿足于這樣的生活。(2AnacquaintancewiththemodernChinesehistoryishelpfultothestudyofChineserevolution.了解一下中國近代史,對(duì)研究中國革命是有幫助的。5."be+非動(dòng)詞同源形容詞"句式:(1Hewasanableandasuccessfulone.他為人能干,事業(yè)成功。(2Youshouldn'tbesensitiveaboutone'sclothing.你不要太注重衣著了。6."be+副詞"句式:(1Wemustbeoffnow.我們得走了。(2Isawyououtwithaboyyesterday.昨天我看見你和一個(gè)男孩上街了。7."be+介詞短語"句式:(1Becauseofbadmanagement,thecompanywasinthered.由于管理不善,公司出現(xiàn)虧損。(2Thefactoryisunderconstruction.工廠正在建造中?;瘎?dòng)為靜化動(dòng)為靜就是把原文中的動(dòng)態(tài)句式轉(zhuǎn)換為靜態(tài)句式。英語雖然喜歡選用靜態(tài)句式,但選用動(dòng)態(tài)句式來敘述靜態(tài)的意義也是常有的事。這些動(dòng)態(tài)句式極富修辭效果,常見于景物描寫。英語有些動(dòng)態(tài)句式譯成靜態(tài)句式往往比譯成動(dòng)態(tài)句式要好。例如:(1Tothesouthofthecityliesariver.城南有一條河。(2Infrontofmestoodtheessentialtoolsoftheintelligenceofficer'strade—adesk,twotelephones,onescrambledforoutsidecalls,andtoonesidealargegreenmetalsafewithanoversizedcombinationlockonthefront.眼前是干情報(bào)官這一行的基本用具——一張寫字臺(tái),兩部電話,一部裝有外線保密器,一側(cè)立著一個(gè)大型的綠色金屬保險(xiǎn)柜,柜正面裝有特大號(hào)的號(hào)碼鎖。此外,有些英語動(dòng)態(tài)句的意義不易用漢語動(dòng)態(tài)句來表達(dá),或表達(dá)不準(zhǔn)確、不流暢時(shí),該動(dòng)態(tài)句也需要轉(zhuǎn)換為靜態(tài)句。例如:(1Silencefollowedthisremark.話音落下,一陣沉默。(2Theroomiswellfurnished.房間的陳設(shè)頗佳。(二概略化與具體化英漢兩種語言均有一個(gè)共同的特點(diǎn):表達(dá)某些概念既可運(yùn)用概略化的手法,也可采用具體化的方式。但就某一概念的表達(dá)而言,英語可能采用概略化的表達(dá)方式,而漢語卻采用具體化的表達(dá)方式;或英語采用具體化的表達(dá)方式,而漢語采用概略化的表達(dá)方式。由于英漢兩種語言在這個(gè)問題上的差異,翻譯時(shí)常常有必要將英語具體化的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成漢語概略化的表達(dá)方式,或是將英語概略化的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成漢語具體化的表達(dá)方式,使譯文既不違背原意又能暢達(dá)可讀。概略化概略化(generalization是指采用虛化的方式來翻譯原文較為具體化的表達(dá)方式。英語中常出現(xiàn)一些字面意義比較明確、具體、實(shí)在或形象的詞句,但從上下文所表述的精神實(shí)質(zhì)來看,作者的真正意圖有時(shí)并不強(qiáng)調(diào)這些詞句所表示的具體事物或概念,而是著意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。譬如用deadlock(打不開的鎖來指"僵局",用circulationdesk(流通桌子來只指"借閱處"。在這種情況下,譯者可以反其字面意義,從漢語中選擇含義抽象、概括或籠統(tǒng)的譯詞加以表達(dá)。這種概略化的譯法更加符合事理的邏輯和漢語的表意習(xí)慣,更能給讀者一個(gè)完整的印象。一般說來,概略化的譯法可分為以下兩種情況:1.具體詞義概略化。原文中某些字面意義明確具體的詞語,采用漢語中含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。例如:(1TheUnitedStatesisoftendepictedasanationthathasbeendevouringtheworld'smineralresources.人們常把美國說成是一個(gè)揮霍世界礦物資源的國家。(devour原義為"吞食"(2AsinglethermonuclearbombtodayhasthedestructiveforceofallthebombsandotherexplosivesofWorldWarII.今天,一枚熱核彈頭的殺傷力就相當(dāng)于二次大戰(zhàn)中全部炮火的總和。(bomb和explosive的原義分別為"炸彈"和"炸藥"2.具體概念概略化。原文中某些字面意義比較實(shí)在或形象的詞組或短語等改譯成漢語中比較概括或籠統(tǒng)的說法。例如:(1Thesceneisadramaticreenactmentofoneamongthousandsofspontaneousthatleduptotherevolution.這個(gè)非同尋常的事件,只不過是最終導(dǎo)致革命的千萬個(gè)自發(fā)行動(dòng)之一。(dramaticreenactment如具體化翻譯就是"戲劇的再現(xiàn)"(2Pregnantwomenandwomenbreast-feedingtheirchildrenmayneedvitamins.孕婦和哺乳期的婦女可能需要維生素。(breast…children原義為"給自己的孩子喂奶"具體化具體化(specification是指采用明確具體的方式來翻譯原文中較為概略化的表達(dá)。英語原文中有不少詞語乃至整個(gè)句子的字面意義非常抽象、籠統(tǒng)、概括和空泛,如對(duì)等譯成漢語,不但譯文難以表達(dá)出原作者的真正意圖,而且譯文語義也會(huì)含糊不清,很難給讀者一個(gè)準(zhǔn)確的概念。遇到這種情況時(shí),譯者可以、甚至必須根據(jù)具體的語言環(huán)境和上下文的事理聯(lián)系,把這些字面意義捉摸不定的詞句用漢語里含意明確具體的詞句加以表達(dá),使原文比較抽象的表達(dá)方式變得比較實(shí)在、比較空泛的變得比較具體、比較籠統(tǒng)的變得比較明確。具體化翻譯涉及的范圍較廣,大致可分為以下幾種情況:1.抽象概念具體化。英語中經(jīng)常使用一些含義抽象的詞句,但從上下文的邏輯來看,作者的本意是在表達(dá)具體概念,因此翻譯時(shí)應(yīng)選用含義明確的漢語,還其本來的面目。例如:(1Vietnamwashisentreetothenewadministration,histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant.越南戰(zhàn)爭成了他進(jìn)入新政府的敲門磚。他擔(dān)任政府的對(duì)外政策顧問,那是第三次了。2.概括或籠統(tǒng)概念具體化。有時(shí)原文作者用一些含義概括或籠統(tǒng)的詞句來表達(dá)某一具體的事物、行為或情況,如按字面直譯會(huì)使譯者有隔霧觀花之感。而且也不可能盡如作者愿意。這時(shí)就有必要用明確具體的詞句把原文的具體含義表達(dá)出來。例如:Whatisknownisthatweightextremesineitherdirectionaredefinitelyunhealthy.眾所周知,過度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意義為"體重的兩個(gè)極端"3.廣義詞詞義具體化。英語中有少數(shù)詞使用廣泛、搭配靈活,但其字面意義卻頗為籠統(tǒng)和廣泛。翻譯時(shí),必須根據(jù)其特定的上下文來確定其意義,然后選擇具體的方式予以表達(dá)出來。例如:(1Shockthebottlewellbeforetheexperiment.實(shí)驗(yàn)前應(yīng)反復(fù)搖動(dòng)瓶子。(2Examinetheaccountwellbeforeyoupayit.付款之前請(qǐng)仔細(xì)核對(duì)帳目。4.其他情況具體化。在實(shí)際翻譯過程中,還會(huì)碰到其他一些字面意義比較空泛或模糊的詞句,如果直譯就不能把原文本意交代清楚,有時(shí)還會(huì)造成歧義。這時(shí)就必須采用具體化的辦法進(jìn)行翻譯。例如:(1Noreproductionisgrantedbyimplicationorotherwiseofthisinformation.本資料不得私下或公開翻印。(orotherwise具體譯為"公開",以與byimplication相對(duì)應(yīng)(2Thestarstwinkledintransparentclarity.星星在清澈的晴空中閃爍。(三有靈動(dòng)詞與無靈動(dòng)詞按照動(dòng)作的執(zhí)行者是有生命的還是無生命的這一標(biāo)準(zhǔn),英語和漢語的動(dòng)詞均可分為有靈動(dòng)詞和無靈動(dòng)詞。前者用在表示有生命的名詞后,后者用在表示無生命的名詞后。含有靈動(dòng)詞的句子稱作有生命主語句,含無靈動(dòng)詞的句子稱作無生命主語句。英語和漢語在有靈動(dòng)詞和無靈動(dòng)詞上的差別是:有靈動(dòng)詞與無靈動(dòng)詞在英語中無有明確的區(qū)別,即一個(gè)動(dòng)詞常常是既可用作有靈動(dòng)詞、又可用作無靈動(dòng)詞;而在漢語中這兩類動(dòng)詞之間卻有明確的區(qū)別,即一個(gè)用作有靈動(dòng)詞的動(dòng)詞不能同時(shí)用作無靈動(dòng)詞。例如:(1OnereliablesourcesaidthatmajortaxchangeswerebeingconsideredbytheTreasury.據(jù)可靠消息,財(cái)政部正在考慮對(duì)稅收辦法作重大改革。(2Johnsaidthathewouldcomethisevening.約翰說他今晚來。上述兩例中的said分別與表示無生命的事物的onereliablesource和表示有生命的John搭配。前句是無生命主語句,后者是有生命主語句。動(dòng)詞say在前一例中用作無靈動(dòng)詞,在后一例中用作有靈動(dòng)詞。而漢語中與say相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞是"說",它只能作有靈動(dòng)詞。如改作無靈動(dòng)詞,則很不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。英譯漢時(shí)一是要弄清英語無生命主語句特點(diǎn),二是對(duì)原句的結(jié)構(gòu)和搭配必須作出相應(yīng)的調(diào)整。英語無生命主語句特點(diǎn)從充當(dāng)句子主語的詞語來看,英語無生命主語句大致有下列幾種類型:1.以時(shí)間、地點(diǎn)等名詞做主語的句子:(11949sawthefoundingofthePeople'sRepublicofChina.1949年中華人民共和國成立了。(2Romewitnessedmanygreathistoricevents.在羅馬城發(fā)生過許多偉大歷史性事件。2.表示生理、心理狀態(tài)的名詞和表示某種遭遇的名詞做主語:(1Astonishment,apprehension,andevenhorroroppressedher.她感到心情抑郁,甚至驚恐不安。(2Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.這位曾使全世界發(fā)出笑聲的人自己卻飽受辛酸。3.具有行為和動(dòng)作意義的名詞作主語:(1ThefreshsunlitJanuarymorningfilledtheyoungteacherwithhappythought.一月的早晨清新晴朗,令年輕教師心中充滿了愉快的感想。(2Theshortestcutwouldtakeusfivehourstogetthere.抄近路也要5小時(shí)才能到那里。無生命主語句的譯法翻譯英語的無生命主語句時(shí)首先要考慮到其特點(diǎn),吃透原文,然后用符合漢語表達(dá)習(xí)慣的主謂搭配形式把原文的意思傳達(dá)出來。下面就是常用的幾種方法:1.改變?cè)渲械闹髡Z,即找出合適的動(dòng)作執(zhí)行者作為漢語句子的主語,把無生命主語轉(zhuǎn)換為有生命主語,重組句子。例如:(1Thesightofatailor-shopgavemeasharplongingtoshedmyrags,andtoclothemyselfdecentlyoncemore.我一看到一家服裝店,心里就起了一陣強(qiáng)烈的愿望,很想扔掉這身襤褸的衣服,重新穿得象個(gè)樣子。(2Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.他疲憊不堪,天氣也越來越熱。他于是下了決心,一碰到舒適的陰涼處,就坐下休息。2.把無生命主語轉(zhuǎn)化成漢語復(fù)句英語中含無生命主語句,從語法上看常常是簡單句,但卻因含著一定的邏輯關(guān)系,有時(shí)還含有并列句和復(fù)合句的內(nèi)容。翻譯這類句子時(shí),不能照搬原文表達(dá)形式,而要把無生命主語轉(zhuǎn)換成有生命主語或是其他類型的主語,有時(shí)還要采用拆分等手段,以便把邏輯關(guān)系和時(shí)間順序逐層表達(dá)出來。拆譯前可增加一些連詞(如"因?yàn)?、"所以"、"如果"、"雖然"、等。(1Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.由于天氣寒冷刺骨,人人都已躲進(jìn)了室內(nèi)。(2Thesightofthegirlalwaysremindsmeofherparents.我一見到這個(gè)女孩,就想起她的父母。3.把無生命主語轉(zhuǎn)化成漢語的狀語這種情況下,一般把主語譯成時(shí)間、地點(diǎn)狀語。某些句子的賓語如是表示某種行為和動(dòng)作的名詞,可譯為謂語,其定語譯為主語。原謂語不翻譯,因?qū)嵸|(zhì)性內(nèi)容是由賓語及定語表示的。例如:(1Thefortyyears,1840-80,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.從1840至1880年這四十年中,近一千萬移民移居美國。(2Investigationledustotheforegoingconclusion.經(jīng)過調(diào)查,我們得出了上述結(jié)論4.把無生命主語轉(zhuǎn)化成漢語的外位成分把無生命主語從原句拆出來,作為外位成分,必要時(shí)譯成無主語句。有時(shí),漢語句子的主語可用一個(gè)代詞如"這"來替代。這種拆譯和轉(zhuǎn)換可以避免漢語的主語太長,又能使主謂靠攏,使整句結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯關(guān)系清晰。例如:(1Thenoisemadeeverybodyupset.鬧得大家不得安寧。(2Theheatmakesmesweatlikeapig.熱得我滿頭大汗。5.引申英語謂語動(dòng)詞的詞義,加以適當(dāng)變通。例如:(1Thecourageescapedfrommeatthemoment.那一刻我突然失去了勇氣。(2Warningplateswitharedskullandcrossbonessaidinthreelanguages:Danger!畫著紅色骷髏和交叉股骨的警告牌上用三種文字標(biāo)出"危險(xiǎn)"的字樣。6.運(yùn)用使役句式。例如:Continuousrainpreventedusfromtakinganyoutdoorexercise.陰雨連綿,使我們不能做任何室外運(yùn)動(dòng)。7.采用擬人化的句式,但不能濫用。例如:(1Illnessdepriveshimoflife.疾病奪走了他的生命。(2Goodmannerswillopendoorsthatthebesteducationcannot.良好教養(yǎng)能打開最佳學(xué)歷所打不開的門。(四形合法和意合法采用意合法由于英語的句式重形合、漢語的重意合,所以英譯漢時(shí)許多具有形合特點(diǎn)的英語句式有必要轉(zhuǎn)換成具有意合特點(diǎn)的漢語句式。翻譯如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特點(diǎn),往往會(huì)使譯文羅嗦、不自然,形成翻譯腔。試比較下面各英文例子的兩組漢語譯文:(1Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.a.他說得那么好聽,以至于每一個(gè)人都相信他是無辜的。b.他說的那樣好聽,誰都相信他是無辜的。(2Thecatatethemousethatatethemaltthatlayinthecornerofthehouse.a.貓吃了那只吃了放在房子角落里的麥芽糖的耗子。b.貓吃了耗子,耗子吃了放在房子角落里的麥芽糖。譯文a保留了原文的重形合的特點(diǎn),因而顯得生硬羅嗦,翻譯腔十足;而譯文b舍棄了原文的重形合的特點(diǎn),采用漢語意合的方法組合句式,即將原文的連接詞略去,然后按漢語的表達(dá)方式對(duì)原句進(jìn)行必要的改組(先發(fā)生的事情先講,后發(fā)生的后講,消除原先形合的痕跡,因而譯文讀起來更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。由此看來,許多英語句子的翻譯只有完全擺脫英語原文形合結(jié)構(gòu)的束縛,采用漢語意合法來組詞成句、組句成篇,才能使譯文流轉(zhuǎn)自如,簡明通順。而要做到這一點(diǎn),譯者必須先將原文的思想內(nèi)容融會(huì)于心,然后根據(jù)漢語的語言特點(diǎn),略去語意上顯得多余、表達(dá)上感覺繁瑣或可有可無的詞或詞組,用規(guī)范和地道的漢語譯出原文。以下是采用意合法翻譯的各種類型的句子:1.簡單句(1Iwastootiredtotalkwithyou.我很累,不能同你說話。(2Wenevermeetwithoutaparting.有聚就有散。2.并列句Andwiththis,andaproudbowtohispatrons,theManagerretires,andthecurtainrises.領(lǐng)班的說到這里,向觀眾深深的鞠了一躬,退到后臺(tái),幕起。3.復(fù)合句(1Hewasafree-willagentandhechosetodocarefulwork,andifhefailed,hetooktheresponsibilitywithoutsubterfuge.他是個(gè)自有主意的人,干活就要認(rèn)真干好,沒干好,他就承擔(dān)責(zé)任,決不借故推委。(2Awindblowssobitterlythattheorphanageboysreachthedoorwithfingersstiffinanagonyofnumbness.在呼嘯的寒風(fēng)中,孤兒院的男孩們走到門口時(shí),手指凍得僵硬,一點(diǎn)兒都不聽使喚。采用形合法意合法雖然是漢語的主要特征,但這并不意味著英語的形合句譯成漢語時(shí)統(tǒng)統(tǒng)得用意合法。事實(shí)上現(xiàn)代漢語也具有形合的特征,所不同的只這一形式特點(diǎn)不及意合法那么顯著而已。漢語中有不少表示因果、目的、轉(zhuǎn)折、條件等邏輯連接詞或起關(guān)連作用的副詞,如"由于、因此、以至、與其..不如、既…又…、只要.…就.…、才…"等,它們能使?jié)h語句子成分和句子與句子之間的邏輯關(guān)系更加清晰,不易產(chǎn)生歧義。含有這些連接詞的句子與一些意合句相比措辭上顯得更加正式、語氣更加莊嚴(yán)。英譯漢時(shí),如果采用意合法來翻譯會(huì)造成句意費(fèi)解、邏輯白明,就可采用形合法來翻譯。例如:Inthe1950smostAmericansbelievedparentsshouldstayinanunhappymarriagetoavoiddamagingthechildren.在50年代,多數(shù)美國人認(rèn)為,做父母的即使婚姻不美滿,也要維持下去,以免傷害孩子。其次,我們還可以采用形合法翻譯英語中一些帶有意合特征的句子或漢語與之形似的句子。(1Winterfindsoutwhatsummerlaysby.到了冬天才知道夏天儲(chǔ)存東西的重要。(2Withallhisshortcomings,hewasaconscientiousworker.盡管他有缺點(diǎn),但工作卻是勤勤懇懇的。三、漢譯英時(shí)應(yīng)該注意的問題(一力求避免Chinglish翻譯是用一種語言文字來表達(dá)另一種語言文字所體現(xiàn)的思想內(nèi)容。故在翻譯過程中碰到的最大課題之一就是擺脫原文字面的束縛。(1機(jī)械對(duì)應(yīng)。在翻譯方法上要警惕詞對(duì)詞翻譯的不良后果。因?yàn)橹挥性谏贁?shù)情況下,兩種語言中才有完全相等或近乎完全相等的說法。中文和英文的對(duì)應(yīng)詞有時(shí)意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例1原文:他的英語說得真好,就像外國人一樣。譯文1:HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.譯文2:HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.例2原文:我過去學(xué)過一些法語,但現(xiàn)在都忘了,都還給老師了。譯文1:IlearnedsomeFrenchinthepast.NowIhaveforgottenit.I’vereturnedittotheteacher.譯文2:IusedtoknowsomeFrench,butI’veforgottenit.Ithasfounditswaybacktomyteacher.(2搭配不當(dāng)。受到漢語字面影響而搭配不當(dāng)?shù)睦咏?jīng)常碰到。例如:提高英語水平——toraisethelevelofEnglishknowledge學(xué)習(xí)知識(shí)——tolearnknowledge搭配不當(dāng)是邏輯上的問題,但大多數(shù)還是語言習(xí)慣問題,因此必須有意識(shí)去熟悉,否則必然會(huì)出現(xiàn)上述"想當(dāng)然"或"在意亂套"之類的錯(cuò)誤。(3有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對(duì)應(yīng)的英文詞語卻有著特殊的涵義。例如,與“便宜”、“價(jià)廉”相對(duì)應(yīng)的“cheap,”它有時(shí)候會(huì)帶有貶義,成為“質(zhì)次價(jià)低”的意思,如cheapjewelries,cheapdresses,cheapfurniture等。Inexpensive不貴person(4采用英語慣用句型及表達(dá)方式。難以避免Chinglish的主要原因之一是對(duì)英語慣用的句型注意不夠。常說要用英語進(jìn)行思維,實(shí)質(zhì)是應(yīng)當(dāng)觀察、揣摩英語的各種句型及其慣用的表達(dá)方式后,了解其與漢語句型的差異。例如:原文:不知不覺間,天色已晚了。譯法1:Wedidn’tknoweveninghasfallen.譯法2:Eveningcamebeforewerealizedit.(二理解翻譯實(shí)質(zhì),整體把握短文,避免譯文思路不清,連貫性差。短文翻譯不同于孤立的、沒有上下文的單句翻譯。在翻譯之前首先應(yīng)當(dāng)通讀并理解全文,并對(duì)文章的內(nèi)容和風(fēng)格有一個(gè)完整的和全面的認(rèn)識(shí),這也是保證譯文行文連貫、內(nèi)容忠實(shí)所不可缺少的準(zhǔn)備工作。然而,許多人往往拿起文章就往下翻譯,看一句譯一句,這樣做,表面上是為了確保譯文忠實(shí),但實(shí)際情況是只顧每個(gè)句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之間的內(nèi)在邏輯,忽視了句子之間的銜接,因而譯文連貫性較差,無法把原文表達(dá)清楚。例如:原文:9月10日是教師節(jié)。教師在人們的心目中究竟是什么樣子呢?清華附中的小記者走出校門,采訪了76位路人。采訪發(fā)現(xiàn),83%的人認(rèn)為老師肩負(fù)著培養(yǎng)下一代的重任,是提高全民族文化素質(zhì)的決定因素,值得尊敬。譯文1:Sept.10isTeacher’sDay.Whatistheimageofteachersinpeople'sheart?LittlereportersfromthemiddleschoolattachedtoQinghuaUniversitywalkedoutoftheirschoolgateandinterviewed76passersby.Theinterviewshowsthat83%peoplethinkthatteachersshouldertheimportanttaskofeducatingthenextgeneration,theyarethedecisivefactorofimprovingthewholepeople'sculturallevel,andtheyareworthofbeingrespected.譯文2:What’stheteacher'simage?OnTeacher'sDay,Sept.10,agroupofteenagereportersfromthemiddleschoolattachedtoQinghuaUniversitytookapollonthestreetonseventysixpassersby.83%ofthosesurveyedsaidthatteachersshouldbeheldinhighesteembecausetheyarecommittedtotheshapingoftheyoungergeneration,anundertakingcrucialtoachievingahigherlevelofeducationinChina.(三注意譯文的結(jié)構(gòu)和中心層次,有可讀性,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。好的譯文不僅要在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,而且還應(yīng)該考慮英語讀者的需要,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,具有與原文相應(yīng)的或較好的條理性和連貫性。真正忠實(shí)的譯文是在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上使行文流暢,具有可讀性。如果譯文可讀性太差,便談不上忠實(shí)于原文。例如:原文:1953年,英美兩國計(jì)劃對(duì)中國援朝部隊(duì)使用原子彈,并準(zhǔn)備用核武器進(jìn)攻中國。當(dāng)這個(gè)消息由第三國外交官轉(zhuǎn)告北京時(shí),新中國的領(lǐng)導(dǎo)人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定。譯文1:In1953,AmericaandEnglandplannedtouseatomicbombsagainstChineseaidingtroopsinKoreaandtoattackChinawithnuclearweapons.WhenthenewswastransferredtoBeijingfromdiplomaticsourcesofathirdcountry,theleadersofnewChinafeltdeeplyworriedandimmediatelydecidedtosetupanddevelopatomicbombandmissilecause.譯文2:In1953,whentheylearnedfromdiplomaticsourcesofathirdcountrythattheUnitedStatesandBritainwerepreparedtoattackmainlandChinaandtheChinesetroopsinKoreawithnuclearweapons,theleadersofnewChina,deeplyconcerned,decidedthatChinamusthaveitsownatomicbombsandmissiles.(四注意譯文語氣,避免平淡。翻譯不應(yīng)拘泥于原文的一詞一句,而是要忠實(shí)于原文的思想,在吃透原文思想的情況下撇開原文的結(jié)構(gòu),翻譯出言下之意,這也是提高譯文忠實(shí)程度、增強(qiáng)可讀性,提高譯文質(zhì)量的重要一步。不好的譯文缺少與原文相應(yīng)的氣勢(shì),有的雖形似,但實(shí)質(zhì)上形近而神遠(yuǎn)。例如:原文:在過去的幾十年里,可能沒有任何其他話題比領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)更受到管理研究者的關(guān)注。譯文1:Inthelastfewdecades,perhapsnotopicwasconcernedmorebymanagementresearchersthanthetopicofartofleadership.譯文2:Probablynoothersingletopichasgainedmoreattentionfrommanagementresearchersinthelastfewdecadesthanleadership.(五要對(duì)翻譯的重要性有深刻的、充分的認(rèn)識(shí)。翻譯的對(duì)與錯(cuò)、好與壞有時(shí)會(huì)產(chǎn)生絕然不同的效果。例如,把海南島的“天涯海角”翻譯成了“世界末日”:theEndoftheWorld。Land’send再如某航空公司的廣告中承諾的“一小時(shí)內(nèi)免費(fèi)送機(jī)票上門”變成了“一小時(shí)內(nèi)送免費(fèi)機(jī)票上門”:Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.。有位年輕的翻譯在接待美國華盛頓州代表團(tuán)的口譯中,把我們地方政府領(lǐng)導(dǎo)人因事不能當(dāng)天接見華盛頓代表團(tuán)團(tuán)長誤譯為“Sorry,ourGovernorhasanaffairtoday,hecannotmeettheheadofyourdelegation!”tiedup(六注意漢語和英語之間的文化差異。假設(shè)我們要把“以外貿(mào)為龍頭”翻譯成英語,能不能直接翻譯為withforeigntradeasthedragonhead呢?這樣翻譯是很難讓外國人明白的,因?yàn)椤耙浴瓰辇堫^”這個(gè)說法是源自耍龍燈的習(xí)俗,而多數(shù)外
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 溝槽砂石墊層施工方案
- 液壓鋼板壩施工方案
- 端墻施工方案
- TSHAEPI 001-2022 凈味環(huán)保瀝青氣態(tài)污染物減排性能技術(shù)要求
- DLT-637-1997-閥控式密封鉛酸蓄電池訂貨技術(shù)條件
- 二零二五年度設(shè)備安裝安全協(xié)議及設(shè)備安裝驗(yàn)收證書
- 二零二五年度房地產(chǎn)租賃稅務(wù)籌劃與合同管理服務(wù)協(xié)議
- 二零二五年度住宅及地下室使用權(quán)租賃合同
- 2025年度智能化綠植養(yǎng)護(hù)服務(wù)合同協(xié)議書模板
- 二零二五年度珠寶店電子商務(wù)平臺(tái)合作開發(fā)合同
- FMEA第五版表格(實(shí)例)
- 【講座】情境性試題:基于《中國高考評(píng)價(jià)體系》的高考語文命題研究
- 環(huán)??己嗽嚲?8285(含答案)
- SMED培訓(xùn)材料-快速換模
- HG20592-2009法蘭(PL)法蘭蓋(BL)精加工尺寸
- 叉車蓄電池容量與鐵箱規(guī)格表
- 風(fēng)管、水管支架估算表
- 淺談小學(xué)低年級(jí)數(shù)學(xué)計(jì)算課堂教學(xué)的有效策略
- scratch趣味編程社團(tuán)活動(dòng)方案活動(dòng)計(jì)劃
- 如何從事完美事業(yè)
- 本科教學(xué)工作審核評(píng)估匯報(bào)PPT課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論