古漢語今譯問題-課件_第1頁
古漢語今譯問題-課件_第2頁
古漢語今譯問題-課件_第3頁
古漢語今譯問題-課件_第4頁
古漢語今譯問題-課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

古漢語今譯問題古漢語今譯問題1

一古漢語今譯的目的

古文今譯理工作中的一項重要任務(wù)。古文今譯,不僅可以培養(yǎng)人們閱讀古書的能力,更是我們吸收民族文化、弘揚中華文化的主要途徑之一;在翻譯古文的同時,也能提高我們運用現(xiàn)代漢語的能力。

一古漢語今譯的目的

古文今譯理工作中的一項重要任務(wù)。古文2

二古漢語今譯的要求

古文今譯的要求,我們可以借用近代著名翻譯家嚴復(fù)提出的外文翻譯時“信”、“達”、“雅”的三個要求。

所謂“信”是指譯文要忠實于原文:所謂“達”是指譯文要通暢明白:所謂“雅”是指譯文要典押優(yōu)美。其中“信”、“達”是其基本要求,“雅”則是譯文追求的目標(biāo)。

二古漢語今譯的要求

古文今譯的要求,我們可以借用3

三古漢語今譯的基礎(chǔ)

古文今譯不是一項簡單的工作,它往往涉及到許多古漢語常識。因此,翻譯時,掌握這些古漢語常識是非常必要的。

諸如古今詞匯差異、古近語法異同等,這是古文翻譯的基礎(chǔ),本章主要講述的是古文翻譯應(yīng)注意的幾個問題:

三古漢語今譯的基礎(chǔ)

古文今譯不是一項簡單的工作,它4(一)要準(zhǔn)確理解原文,

用規(guī)范的現(xiàn)代漢語翻譯出來1、反復(fù)誦讀全篇或全段,掌握全篇主旨,這是古文翻譯的總原則。切不可望文生義。例:射其右,弊于車中?!蹲髠?案之戰(zhàn)》翻譯:又射他車右的人,車右被射中倒在車中。

注釋:

此句中,“弊”不可譯成“死”,后文

有“韓厥扶定其右”,說名車右并沒有死,且“弊“在先秦之前并無“死”的意思。(一)要準(zhǔn)確理解原文,

用規(guī)范的現(xiàn)代漢語翻譯出來1、5

2、弄懂每個詞語和句子的結(jié)構(gòu)古今漢語存在詞義和句法上的不同,古漢語中有寫詞和句法特點不同于現(xiàn)代漢語,翻譯時,必須掌握古代漢語的特殊句式和詞類活用。

例:舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。

(蘇軾.《赤壁賦》)翻譯:能夠使淵中潛藏的蛟龍起舞,

孤舟中的寡婦哭泣。注釋:這兩句不是一般的動賓關(guān)系,而是古代漢語中的使動用法。因此,“舞”和“泣”也不可直接譯成“舞弄”和“哭泣”.2、弄懂每個詞語和句子的結(jié)構(gòu)63.疑問詞的使用要符合現(xiàn)代漢語規(guī)范例:姜氏何厭之有?《左傳.鄭伯克段于鄢》譯文:姜氏哪里滿足得了?注釋:若按直譯,則為“姜氏有什么滿足?”顯然不符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,因此翻譯時應(yīng)換成現(xiàn)代漢語的形式。3.疑問詞的使用要符合現(xiàn)代漢語規(guī)范7(二)為了忠實于原文,能對譯時應(yīng)盡量對譯

對譯:是指將句子中的每個字詞都在譯文中加以落實,力求做到一句對一句,一字對一字地翻譯,從而保持原文譴詞造句的遠貌,忠實地反映原文的語言特點。對譯的基礎(chǔ):現(xiàn)代漢語是古代漢語的繼承和發(fā)展,古今漢語有不少差異之處,但是也有許多相同之處。(二)為了忠實于原文,能對譯時應(yīng)盡量對譯對譯:是指8例:不數(shù)載而天下大亂(柳宗元.《封建論》)譯1:沒有經(jīng)過幾年而秦朝對天下的即告崩潰。譯2:沒有幾年就天下大亂。

注釋:譯文1“經(jīng)過”和“秦朝對天下的統(tǒng)治”是原文所沒有的,這種譯法不如譯法2簡潔準(zhǔn)確。例:不數(shù)載而天下大亂9例2:冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國笑?!俄n非子.五蠹》譯1:希望在撿到兔子,兔子是不會再得到的,

而他自己卻被宋國人嘲笑。譯2:望再撿到碰死的兔子,結(jié)果當(dāng)然不能再得到兔子,

這件卻成了宋國人的一個笑話。注釋:譯文2的用詞造句做了相當(dāng)大的增刪和更動沒,譯文1基本采用了直譯的方法。比較起來,譯文1比譯文2更能準(zhǔn)確的表達出原文的思想內(nèi)容和語言風(fēng)格。例2:冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國笑。10啟示:今譯時,譯法不必過于靈活,在可以直譯的地方不必去作不必要的增刪

和句式變動。啟11(三)遇到不能對譯的地方,要妥善處理

1、在詞語方面,要注意如下幾個問題:(1)要靈活處理在現(xiàn)代漢語中找不到對應(yīng)的古漢語的譯注例:項王按劍而跽曰:“客何為者?”《史記.鴻門宴》譯:項羽握住劍把直起腰來問:“來客是干什么的?”注釋:注意“跽”字的解釋,古人席地而坐,做的姿勢是:兩膝著地,腳部坐在腳后跟上。如果將臀部抬起,上上呢挺直,這就叫“跽”,是一種準(zhǔn)備站起來的姿勢。因此,就“”跽”和“跪”的姿態(tài)雖然相似,但內(nèi)容并不一樣,不能用“跪”來譯“跽”,這里的“跽”只能解釋為“雙膝著地,上身挺直”。(三)遇到不能對譯的地方,要妥善處理1、在詞語方面,要12(2)虛詞時,要細心體會它所表達的語法意義,結(jié)合上下文,選擇現(xiàn)代漢語適當(dāng)?shù)脑~或詞組去翻譯,而絕不能簡單的認為其就等于現(xiàn)代漢語的某個詞,不管在什么句子中,都直接對譯。例:吾以子為異之問,曾由與求之問。(《論語.先進》)老臣病足,曾不能疾走。(《戰(zhàn)國策.觸龍說趙太后》)甚矣,汝之不惠。以殘年余力,曾不能毀山之一毛?!读凶?湯問》注釋:這三個例句中都用了語氣副詞“曾”,它是用來加強語氣的,但譯法卻不同,例一可以譯為“竟”;例二可以譯為“一點兒也不”

;例三可以譯為“連……...都…...….”(2)虛詞時,要細心體會它所表達的語法意義,結(jié)合上下文,選擇132.詞語搭配問題由于古今漢語搭配不同,因此將單個的詞連接成句子時,便可能出現(xiàn)不同情況,這時應(yīng)靈活翻譯。例:方草鮮美,落英繽紛。

(陶淵明.《桃花源記》)譯文:芬芳的草鮮嫩美麗。注釋:現(xiàn)代漢語中沒有“芬芳的草”這種說法,也不能說“草鮮嫩”或“草美麗”。因此,必須采用一種活的譯法。這句可譯為“芳草青翠可愛”。2.詞語搭配問題143.句式結(jié)構(gòu)方面(1)翻譯現(xiàn)代漢語中已不用的某種古漢語舊夠后嗣,需更改原來的句式。例:二公之賢,其講之精矣。

(韓愈.《張中丞傳后敘》)注釋:“其講之精”如果不改變句式結(jié)構(gòu)直譯,應(yīng)是“他們考慮這件事情很周到了”。但這不符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,“講之精”的結(jié)構(gòu)是“動詞+賓語+補語”,而現(xiàn)代漢語中,補語要緊接在動詞后面,所以譯文應(yīng)改變句式。這句可譯為“他們把這件事考慮得很周到了”。3.句式結(jié)構(gòu)方面(1)翻譯現(xiàn)代漢語中已不用的某種古漢語舊夠15(2)翻譯現(xiàn)代漢語中還存在的句式時,也要注意在現(xiàn)代漢語中是否已經(jīng)用另外一種句式來表達。例:且夫水之積也不厚,則其負大舟也無力。

(《莊子.逍遙游》)譯文:若直譯,則為“水的聚積不厚”,在現(xiàn)代漢語中顯得很別扭,因此,可將其改為另一種句式:水聚積得不厚。(2)翻譯現(xiàn)代漢語中還存在的句式時,也要注意在現(xiàn)代漢語中是164.表達方法方面(1)遇到古漢語中省主語的情況,

今譯時應(yīng)該把它補充出來。例:請京,使居之,謂之京城太叔。

(《左傳.鄭伯克段于鄢》)注釋:譯文時補出主語:(姜氏)請京,(莊公)使居之,(人們)謂之京城太叔。4.表達方法方面(1)遇到古漢語中省主語的情況,17(2)有時為了表示強調(diào),有意采用排比的句式,把幾個同義或進益的詞重復(fù)使用。翻譯時,應(yīng)盡可能保留原文排比的句式,但也可以適當(dāng)?shù)陌涯承┩x詞加以歸并。例;有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞

八荒之心。(賈誼.《過秦論》)譯文:他們懷著席卷天下,征服列國,控制四海。吞并八荒的雄心。注釋:“天下”、“宇內(nèi)”、“四海”、“八荒”是同義詞,“心”、“意”是同義詞,“席卷”、“包舉“、”并吞“意義相近。譯文較好的保持了原文的氣勢。(2)有時為了表示強調(diào),有意采用排比的句式,把幾個同義或進益18(3)遇到現(xiàn)代漢語一般已不用的而古代漢語特有的表達方式時,要改變原來的表達方式。

例:

大夫種、范蠡存亡越、霸勾踐,立功成名而身死亡。

(《史記.淮陰侯列傳》)譯文:大夫文種和范蠡已經(jīng)使已經(jīng)滅亡的越國再生,幫助勾踐稱霸諸侯,立了功,成了名,但一個被迫自殺,一個無奈出走。注釋:“身死亡”是對文種和范蠡兩人不同下場的并提,應(yīng)理解為種死范亡。(3)遇到現(xiàn)代漢語一般已不用的而古代漢語特有的表達方式時,要19(四)在準(zhǔn)確理解原文表達意思的基礎(chǔ)上,

應(yīng)該努力保持原文的語言風(fēng)格。

1、由于古今的語氣表達方式不盡相同,在翻譯時一定要注意原文的語氣,盡量用現(xiàn)代漢語把它表達出來。例:周之?dāng)《?,其在乎此矣。(柳縱元.《封建論》)譯文一;周朝敗亡的原因,不外乎這個罷了。譯文二:周朝所以敗亡,大概就在這里了。注釋:結(jié)合上下文來看,柳宗元對“周之?dāng)⊥觥贝_是做了很肯定的解釋,從這一點來看,譯文一的譯法并沒有錯。但柳宗元在這里是用一中推測的語氣來表達這種肯定解釋的。譯文一沒有把這種語氣表達出來。(四)在準(zhǔn)確理解原文表達意思的基礎(chǔ)上,

應(yīng)該努202.翻譯時應(yīng)盡量保留原來的修辭手法例1:嗟乎,燕雀安知鴻鵠之志哉!

(《史記.陳涉起義》)譯文:唉,燕子和麻雀哪里能夠知道大雁和天鵝的志向呢!例2:頭發(fā)上指,目眥盡裂,

(《史記.鴻門宴》)譯文:頭發(fā)上獵,眼角都張裂開了。注釋:例1使用的是比喻,例2使用的是夸張,直接譯成現(xiàn)代漢語保留了原文的語言風(fēng)格。2.翻譯時應(yīng)盡量保留原來的修辭手法21例3:茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。

(諸葛亮.《出師表》)譯文一:只求在亂世中茍全性命,

并不企求飛黃騰達,使名聲傳播到諸侯之中。譯文二:只求在亂世里茍全性命,不想在諸侯中顯身揚名。注釋:譯文一忽視了原文排比句式的特點,只重意譯,增加了一些不必要的詞句,為能保存原文的風(fēng)格。譯文一使用排比句式進行意譯,無論從思想內(nèi)容還是從語言形式看都是比較接近原文的。例3:茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。22總結(jié):

(一)要準(zhǔn)確理解原文,

用規(guī)范的現(xiàn)代漢語翻譯出來(二)為了忠實于原文,能對譯時應(yīng)盡量對譯(三)遇到不能對譯的地方,要妥善處理(四)在準(zhǔn)確理解原文表達意思的基礎(chǔ)上,

應(yīng)該努力保持原文的語言風(fēng)格。

古文今譯,要達到準(zhǔn)確、通暢已不容易;要達到典雅,自然更難;但是只要下更夫,認真推敲,譯文中生動的要求也是可以達到的??偨Y(jié):

(一)要準(zhǔn)確理解原文,

用規(guī)范的現(xiàn)代漢語23古漢語今譯問題古漢語今譯問題24

一古漢語今譯的目的

古文今譯理工作中的一項重要任務(wù)。古文今譯,不僅可以培養(yǎng)人們閱讀古書的能力,更是我們吸收民族文化、弘揚中華文化的主要途徑之一;在翻譯古文的同時,也能提高我們運用現(xiàn)代漢語的能力。

一古漢語今譯的目的

古文今譯理工作中的一項重要任務(wù)。古文25

二古漢語今譯的要求

古文今譯的要求,我們可以借用近代著名翻譯家嚴復(fù)提出的外文翻譯時“信”、“達”、“雅”的三個要求。

所謂“信”是指譯文要忠實于原文:所謂“達”是指譯文要通暢明白:所謂“雅”是指譯文要典押優(yōu)美。其中“信”、“達”是其基本要求,“雅”則是譯文追求的目標(biāo)。

二古漢語今譯的要求

古文今譯的要求,我們可以借用26

三古漢語今譯的基礎(chǔ)

古文今譯不是一項簡單的工作,它往往涉及到許多古漢語常識。因此,翻譯時,掌握這些古漢語常識是非常必要的。

諸如古今詞匯差異、古近語法異同等,這是古文翻譯的基礎(chǔ),本章主要講述的是古文翻譯應(yīng)注意的幾個問題:

三古漢語今譯的基礎(chǔ)

古文今譯不是一項簡單的工作,它27(一)要準(zhǔn)確理解原文,

用規(guī)范的現(xiàn)代漢語翻譯出來1、反復(fù)誦讀全篇或全段,掌握全篇主旨,這是古文翻譯的總原則。切不可望文生義。例:射其右,弊于車中。《左傳.案之戰(zhàn)》翻譯:又射他車右的人,車右被射中倒在車中。

注釋:

此句中,“弊”不可譯成“死”,后文

有“韓厥扶定其右”,說名車右并沒有死,且“弊“在先秦之前并無“死”的意思。(一)要準(zhǔn)確理解原文,

用規(guī)范的現(xiàn)代漢語翻譯出來1、28

2、弄懂每個詞語和句子的結(jié)構(gòu)古今漢語存在詞義和句法上的不同,古漢語中有寫詞和句法特點不同于現(xiàn)代漢語,翻譯時,必須掌握古代漢語的特殊句式和詞類活用。

例:舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。

(蘇軾.《赤壁賦》)翻譯:能夠使淵中潛藏的蛟龍起舞,

孤舟中的寡婦哭泣。注釋:這兩句不是一般的動賓關(guān)系,而是古代漢語中的使動用法。因此,“舞”和“泣”也不可直接譯成“舞弄”和“哭泣”.2、弄懂每個詞語和句子的結(jié)構(gòu)293.疑問詞的使用要符合現(xiàn)代漢語規(guī)范例:姜氏何厭之有?《左傳.鄭伯克段于鄢》譯文:姜氏哪里滿足得了?注釋:若按直譯,則為“姜氏有什么滿足?”顯然不符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,因此翻譯時應(yīng)換成現(xiàn)代漢語的形式。3.疑問詞的使用要符合現(xiàn)代漢語規(guī)范30(二)為了忠實于原文,能對譯時應(yīng)盡量對譯

對譯:是指將句子中的每個字詞都在譯文中加以落實,力求做到一句對一句,一字對一字地翻譯,從而保持原文譴詞造句的遠貌,忠實地反映原文的語言特點。對譯的基礎(chǔ):現(xiàn)代漢語是古代漢語的繼承和發(fā)展,古今漢語有不少差異之處,但是也有許多相同之處。(二)為了忠實于原文,能對譯時應(yīng)盡量對譯對譯:是指31例:不數(shù)載而天下大亂(柳宗元.《封建論》)譯1:沒有經(jīng)過幾年而秦朝對天下的即告崩潰。譯2:沒有幾年就天下大亂。

注釋:譯文1“經(jīng)過”和“秦朝對天下的統(tǒng)治”是原文所沒有的,這種譯法不如譯法2簡潔準(zhǔn)確。例:不數(shù)載而天下大亂32例2:冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國笑?!俄n非子.五蠹》譯1:希望在撿到兔子,兔子是不會再得到的,

而他自己卻被宋國人嘲笑。譯2:望再撿到碰死的兔子,結(jié)果當(dāng)然不能再得到兔子,

這件卻成了宋國人的一個笑話。注釋:譯文2的用詞造句做了相當(dāng)大的增刪和更動沒,譯文1基本采用了直譯的方法。比較起來,譯文1比譯文2更能準(zhǔn)確的表達出原文的思想內(nèi)容和語言風(fēng)格。例2:冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國笑。33啟示:今譯時,譯法不必過于靈活,在可以直譯的地方不必去作不必要的增刪

和句式變動。啟34(三)遇到不能對譯的地方,要妥善處理

1、在詞語方面,要注意如下幾個問題:(1)要靈活處理在現(xiàn)代漢語中找不到對應(yīng)的古漢語的譯注例:項王按劍而跽曰:“客何為者?”《史記.鴻門宴》譯:項羽握住劍把直起腰來問:“來客是干什么的?”注釋:注意“跽”字的解釋,古人席地而坐,做的姿勢是:兩膝著地,腳部坐在腳后跟上。如果將臀部抬起,上上呢挺直,這就叫“跽”,是一種準(zhǔn)備站起來的姿勢。因此,就“”跽”和“跪”的姿態(tài)雖然相似,但內(nèi)容并不一樣,不能用“跪”來譯“跽”,這里的“跽”只能解釋為“雙膝著地,上身挺直”。(三)遇到不能對譯的地方,要妥善處理1、在詞語方面,要35(2)虛詞時,要細心體會它所表達的語法意義,結(jié)合上下文,選擇現(xiàn)代漢語適當(dāng)?shù)脑~或詞組去翻譯,而絕不能簡單的認為其就等于現(xiàn)代漢語的某個詞,不管在什么句子中,都直接對譯。例:吾以子為異之問,曾由與求之問。(《論語.先進》)老臣病足,曾不能疾走。(《戰(zhàn)國策.觸龍說趙太后》)甚矣,汝之不惠。以殘年余力,曾不能毀山之一毛。《列子.湯問》注釋:這三個例句中都用了語氣副詞“曾”,它是用來加強語氣的,但譯法卻不同,例一可以譯為“竟”;例二可以譯為“一點兒也不”

;例三可以譯為“連……...都…...….”(2)虛詞時,要細心體會它所表達的語法意義,結(jié)合上下文,選擇362.詞語搭配問題由于古今漢語搭配不同,因此將單個的詞連接成句子時,便可能出現(xiàn)不同情況,這時應(yīng)靈活翻譯。例:方草鮮美,落英繽紛。

(陶淵明.《桃花源記》)譯文:芬芳的草鮮嫩美麗。注釋:現(xiàn)代漢語中沒有“芬芳的草”這種說法,也不能說“草鮮嫩”或“草美麗”。因此,必須采用一種活的譯法。這句可譯為“芳草青翠可愛”。2.詞語搭配問題373.句式結(jié)構(gòu)方面(1)翻譯現(xiàn)代漢語中已不用的某種古漢語舊夠后嗣,需更改原來的句式。例:二公之賢,其講之精矣。

(韓愈.《張中丞傳后敘》)注釋:“其講之精”如果不改變句式結(jié)構(gòu)直譯,應(yīng)是“他們考慮這件事情很周到了”。但這不符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,“講之精”的結(jié)構(gòu)是“動詞+賓語+補語”,而現(xiàn)代漢語中,補語要緊接在動詞后面,所以譯文應(yīng)改變句式。這句可譯為“他們把這件事考慮得很周到了”。3.句式結(jié)構(gòu)方面(1)翻譯現(xiàn)代漢語中已不用的某種古漢語舊夠38(2)翻譯現(xiàn)代漢語中還存在的句式時,也要注意在現(xiàn)代漢語中是否已經(jīng)用另外一種句式來表達。例:且夫水之積也不厚,則其負大舟也無力。

(《莊子.逍遙游》)譯文:若直譯,則為“水的聚積不厚”,在現(xiàn)代漢語中顯得很別扭,因此,可將其改為另一種句式:水聚積得不厚。(2)翻譯現(xiàn)代漢語中還存在的句式時,也要注意在現(xiàn)代漢語中是394.表達方法方面(1)遇到古漢語中省主語的情況,

今譯時應(yīng)該把它補充出來。例:請京,使居之,謂之京城太叔。

(《左傳.鄭伯克段于鄢》)注釋:譯文時補出主語:(姜氏)請京,(莊公)使居之,(人們)謂之京城太叔。4.表達方法方面(1)遇到古漢語中省主語的情況,40(2)有時為了表示強調(diào),有意采用排比的句式,把幾個同義或進益的詞重復(fù)使用。翻譯時,應(yīng)盡可能保留原文排比的句式,但也可以適當(dāng)?shù)陌涯承┩x詞加以歸并。例;有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞

八荒之心。(賈誼.《過秦論》)譯文:他們懷著席卷天下,征服列國,控制四海。吞并八荒的雄心。注釋:“天下”、“宇內(nèi)”、“四?!?、“八荒”是同義詞,“心”、“意”是同義詞,“席卷”、“包舉“、”并吞“意義相近。譯文較好的保持了原文的氣勢。(2)有時為了表示強調(diào),有意采用排比的句式,把幾個同義或進益41(3)遇到現(xiàn)代漢語一般已不用的而古代漢語特有的表達方式時,要改變原來的表達方式。

例:

大夫種、范蠡存亡越、霸勾踐,立功成名而身死亡。

(《史記.淮陰侯列傳》)譯文:大夫文種和范蠡已經(jīng)使已經(jīng)滅亡的越國再生,幫助勾踐稱霸諸侯,立了功,成了名,但一個被迫自殺,一個無奈出走。注釋:“身死亡”是對文種和范蠡兩人不同下場的并提,應(yīng)理解為種死范亡。(3)遇到現(xiàn)代漢語一般已不用的而古代漢語特有的表達方式時,要42(四)在準(zhǔn)確理解原文表達意思的基礎(chǔ)上,

應(yīng)該努力保持原文的語言風(fēng)格。

1、由于古今的語氣表達方式不盡相同,在翻譯時一定要注意原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論