![文學翻譯中的譯者主體性:一種多視角研究_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/b12642a5c76a4479e2ff45230736a6e5/b12642a5c76a4479e2ff45230736a6e51.gif)
![文學翻譯中的譯者主體性:一種多視角研究_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/b12642a5c76a4479e2ff45230736a6e5/b12642a5c76a4479e2ff45230736a6e52.gif)
![文學翻譯中的譯者主體性:一種多視角研究_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/b12642a5c76a4479e2ff45230736a6e5/b12642a5c76a4479e2ff45230736a6e53.gif)
![文學翻譯中的譯者主體性:一種多視角研究_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/b12642a5c76a4479e2ff45230736a6e5/b12642a5c76a4479e2ff45230736a6e54.gif)
![文學翻譯中的譯者主體性:一種多視角研究_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/b12642a5c76a4479e2ff45230736a6e5/b12642a5c76a4479e2ff45230736a6e55.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
文學翻譯中的譯者主體性:一種多視角研究
英文題名TheTranslatorsSubjectivityinLiteraryTranslation:AMulti-PerspectiveStudy
關(guān)鍵詞譯者主體性;含義;體現(xiàn);限制;英文關(guān)鍵詞translatorssubjectivity;implication;embodiment;restriction;中文摘要傳統(tǒng)的翻譯研究主要關(guān)注的是翻譯的標準、原則、風格及直譯、意譯的爭論。然而,作為翻譯主要因素之一的譯者卻很少受到專家學者的關(guān)注。最近幾年,隨著新的翻譯學的研究方法和理論的出現(xiàn),譯者在翻譯過程中所起的作用已成為翻譯研究的熱門話題和理論界關(guān)注的重點之一。作為翻譯研究一個分支的譯者主體性研究就這樣應(yīng)運而生了,并日漸成為翻譯界廣泛關(guān)注和討論的對象。因此本文以闡釋學、目的論、解構(gòu)主義的積極意義為理論基石,從當前國內(nèi)外對這一課題研究的現(xiàn)狀出發(fā),分析了國內(nèi)外翻譯史上譯者邊緣化文化地位的根源,并對翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向進行了回顧。從哲學、翻譯和主體間性不同角度對譯者主體性的內(nèi)涵、特征進行了探討,并從翻譯過程的不同階段來描述譯者主體性的體現(xiàn)。嘗試對文學翻譯中最重要的卻長期被人們忽視的因素-譯者進行系統(tǒng)的全視角的探討以期深化翻譯主體的研究。通過以上分析本文闡明了翻譯在本質(zhì)上是一個創(chuàng)造性的過程而不是機械的語言轉(zhuǎn)換。因此,譯者作為翻譯中最積極最重要的因素,在翻譯過程中應(yīng)該在尊重并忠實于原文的前提下充分發(fā)揮其主體性的作用更好地服務(wù)于讀者并滿足譯語文化的需要,但同時還必須認識到譯者不是一個孤立的存在,其主體性還體現(xiàn)在與其它翻譯主體...英文摘要Thetraditionaltranslationstudyfocusedonthenature,criteria,principle,andskillsoftranslationandtheargumentbetween"literaltranslation"and"freetranslation".However,thetranslator,themostactiveparticipantintranslationhasattractedlittleattentionofspecialistsandscholarsoftranslationstudy.Inrecentyears,withtheemergenceofnewapproachesandtheoriesintranslationstudies,thecomplexrolethatthetranslatorplaysinthewholetranslatingprocesshasbecome
中文部分2-55
Acknowledgements7-8
中文摘要8-9
Abstract9-10
目錄11-13
第一章前言13-15
第二章譯者主體性研究回顧15-23
2.1譯者卑微的歷史地位15-18
2.1.1傳統(tǒng)翻譯研究中譯者的作用與地位15-16
2.1.2語言學范式中譯者的作用16-18
2.2對譯者在翻譯中重要作用的認識18-23
2.2.1文化轉(zhuǎn)向與譯者主體作用18
2.2.2目的論與譯者主體性18-19
2.2.3闡釋學理論與譯者主體性19-20
2.2.4解構(gòu)主義理論與譯者主體性20-22
2.2.5小結(jié)22-23
第三章譯者主體性的內(nèi)涵23-31
3.1哲學上的主體與主體性23-25
3.1.1哲學上的主體23-24
3.1.2哲學上的主體性24-25
3.2翻譯中的主體與主體性25-28
3.2.1翻譯中的主體25-27
3.2.2翻譯中的主體性27-28
3.3在主體間性的關(guān)系中研究譯者主體性28-31
3.3.1譯者與作者間的主體間性29
3.3.2譯者與讀者間的主體間性29-31
第四章譯者主體性的體現(xiàn)31-43
4.1在翻譯的準備階段譯者主體性的體現(xiàn)31-34
4.1.1在準備階段譯者的調(diào)查研究工作31-33
4.1.2在選擇原文中譯者主體性的體現(xiàn)33-34
4.2在翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn)34-41
4.2.1理解階段的譯者主體性34-36
4.2.2表達階段的譯者主體性36-41
4.3譯者主體性在文化意識方面的體現(xiàn)41-43
第五章譯者主體性的限制性因素43-48
5.1原文43-45
5.1.1原文本類型43-44
5.1.2語言障礙44-45
5.2意識形態(tài)45-46
5.3道德因素46-47
5.4歷史文化因素47-48
第六章結(jié)論48-49
參考文獻49-54
英文部分55-137
Acknowledgements61-62
中文摘要62-63
Abstract63-67
ChapterOne:Introduction67-70
ChapterTwo:RetrospectoftheStudiesontheTranslator'sSubjectivity70-84
2.1Theawkwardandlowstatusofthetranslator70-75
2.1.1Theroleandpositionofthetranslatorintraditionaltranslationstudies70-73
2.1.2TheTranslator'sroleinthelinguisticapproach73-75
2.2Recognitionofthetranslator'simportantroleintranslation75-84
2.2.1Culturalturnandtranslator'subjectiverole75-76
2.2.2Skopostheoryandthetranslator'ssubjectivity76-78
2.2.3Hermeneutictheoryandthetranslator'ssubjectivity78-80
2.2.4DeconstructionTheoryandthetranslator'ssubjectivity80-82
2.2.5Summary82-84
ChapterThree:ImplicationoftheSubjectivityoftheTranslation84-99
3.1ThesubjectandsubjectivityinPhilosophy84-87
3.1.1Thesubjectinphilosophy84-86
3.1.2Thesubjectivityinphilosophy86-87
3.2SubjectandSubjectivityinTranslation87-94
3.2.1Subjectintranslation87-91
3.2.2Subjectivityintranslation91-94
3.3Studythetranslator'ssubjectivityintheintersubjectiverelationship94-99
3.3.1Theintersubjectivitybetweenthetranslatorandtheauthor95-97
3.3.2Theintersubjectivitybetweenthetranslatorandthereader97-99
ChapterFour:TheEmbodimentsoftheTranslator'sSubjectivity99-121
4.1Thetranslator'ssubjectivityinthepreparationstageoftranslation99-104
4.1.1Translator'sresearchworkinthepreparationstageoftranslation99-102
4.1.2Translator'ssubjectivityinthechoiceofthetexts102-104
4.2TheTranslator'sSubjectivityintheTranslatingProcess104-117
4.2.1Translator'ssubjectivityintheunderstandingprocess104-108
4.2.2Translator'ssubjectivityintheproducingprocess108-117
4.3TheTranslator'sSubjectivityintheCulturalAwareness117-121
ChapterFive:RestrictionsontheTranslator'sSubjectivity121-130
5.1TheSourceText121-124
5.1.1Thetypeofthesourcetext121-124
5.1.2Thelanguageobstacles124
5.2Ideology124-126
5.3EthicValues126-128
5.4HistoricalandCulturalfactors128-130
ChapterSix:Conclusion130-132
References132-137
2.2.5Summary82-84
ChapterThree:ImplicationoftheSubjectivityoftheTranslation84-99
3.1ThesubjectandsubjectivityinPhilosophy84-87
3.1.1Thesubjectinphilosophy84-86
3.1.2Thesubjectivityinphilosophy86-87
3.2SubjectandSubjectivityinTranslation87-94
3.2.1Subjectintranslation87-91
3.2.2Subjectivityintranslation91-94
3.3Studythetranslator'ssubjectivityintheintersubjectiverelationship94-99
3.3.1Theintersubjectivitybetweenthetranslatorandtheauthor95-97
3.3.2Theintersubjectivitybetweenthetranslatorandthereader97-99
ChapterFour:TheEmbodimentsoftheTranslator'sSubjectivity99-121
4.1Thetranslator'ssubjectivityinthepreparationstageoftranslation99-104
4.1.1Translator'sresearchworkinthepreparationstageoftranslation99-102
4.1.2Translator'ssubjectivityinthechoiceofthetexts102-104
4.2TheTranslator'sSubjectivityintheTranslatingProcess104-117
4.2.1Translator'ssubjectivityintheunderstandingprocess104-108
4.2.2Translator'ssubjectivityintheproducingprocess108-117
4.3TheTranslator'sSubjectivityintheCulturalAwareness117-121
ChapterFive:RestrictionsontheTranslator'sSubjectivity121-130
5.1TheSourceText121-124
5.1.1Thetypeofthesourcetext121-124
5.1.2Thelanguageobstacles124
5.2Ideology124-126
5.3EthicValues126-128
5.4HistoricalandCulturalfactors128-130
ChapterSix:Conclusion130-132
References132-137
2.2.5Summary82-84
ChapterThree:ImplicationoftheSubjectivityoftheTranslation84-99
3.1ThesubjectandsubjectivityinPhilosophy84-87
3.1.1Thesubjectinphilosophy84-86
3.1.2Thesubjectivityinphilosophy86-87
3.2SubjectandSubjectivityinTranslation87-94
3.2.1Subjectintranslation87-91
3.2.2Subjectivityintranslation91-94
3.3Studythetranslator'ssubjectivityintheintersubjectiverelationship94-99
3.3.1Theintersubjectivitybetweenthetranslatorandtheauthor95-97
3.3.2Theintersubjectivitybetweenthetranslatorandthereader97-99
ChapterFour:TheEmbodimentsoftheTranslator'sSubjectivity99-121
4.1Thetranslator'ssubjectivityinthepreparationstageoftranslation99-104
4.1.1Translator'sresearchworkinthepreparationstageoftranslation99-102
4.1.2Translator'ssubjectivityinthechoiceofthetexts102-104
4.2TheTranslator'sSubjectivityintheTranslatingProcess104-117
4.2.1Translator'ssubjectivityintheunderstandingprocess104-108
4.2.2Translator'ssubjectivityintheproducingprocess108-117
4.3TheTranslator'sSubjectivityintheCulturalAwareness117-121
ChapterFive:RestrictionsontheTranslator'sSubjectivity121-130
5.1TheSourceText121-124
5.1.1Thetypeofthesourcetext121-124
5.1.2Thelanguageobstacles124
5.2Ideology124-126
5.3EthicValues126-128
5.4HistoricalandCulturalfactors128-130
ChapterSix:Conclusion130-132
References132-137
2.2.5Summary82-84
ChapterThree:ImplicationoftheSubjectivityoftheTranslation84-99
3.1ThesubjectandsubjectivityinPhilosophy84-87
3.1.1Thesubjectinphilosophy84-86
3.1.2Thesubjectivityinphilosophy86-87
3.2SubjectandSubjectivityinTranslation87-94
3.2.1Subjectintranslation87-91
3.2.2Subjectivityintranslation91-94
3.3Studythetranslator'ssubjectivityintheintersubjectiverelationship94-99
3.3.1Theintersubjectivitybetweenthetranslatorandtheauthor95-97
3.3.2Theintersubjectivitybetweenthetranslatorandthereader97-99
ChapterFour:TheEmbodimentsoftheTranslator'sSubjectivity99-121
4.1Thetranslator'ssubjectivityinthepreparationstageoftranslation99-104
4.1.1Translator'sresearchworkinthepreparationstageoftranslation99-102
4.1.2Translator'ssubjectivityinthechoiceofthetexts102-104
4.2TheTranslator'sSubjectivityintheTranslatingProcess104-117
4.2.1Translator'ssubjectivityintheunderstandingprocess104-108
4.2.2Translator'ssubjectivityintheproducingprocess108-117
4.3TheTranslator'sSubjectivityintheCulturalAwareness117-121
ChapterFive:RestrictionsontheTranslator'sSubjectivity121-130
5.1TheSourceText121-124
5.1.1Thetypeofthesourcetext121-124
5.1.2Thelanguageobstacles124
5.2Ideology124-126
5.3EthicValues126-128
5.4HistoricalandCulturalfactors128-130
ChapterSix:Conclusion130-132
References132-137
2.2.5Summary82-84
ChapterThree:ImplicationoftheSubjectivityoftheTranslation84-99
3.1ThesubjectandsubjectivityinPhilosophy84-87
3.1.1Thesubjectinphilosophy84-86
3.1.2Thesubjectivityinphilosophy86-87
3.2SubjectandSubjectivityinTranslation87-94
3.2.1Subjectintranslation87-91
3.2.2Subjectivityintranslation91-94
3.3Studythetranslator'ssubjectivityintheintersubjectiverelationship94-99
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小區(qū)物業(yè)車位租賃合同范本5
- 2025單項工程承包合同書新(合同版本)
- 專業(yè)音響設(shè)備租賃合同
- 2025承包CFG樁施工合同
- 個人貨物運輸合同2
- 2025電腦設(shè)備銷售合同協(xié)議
- 2025年玩具維修師勞務(wù)派遣合同
- 個體戶員工勞動合同范本
- 個體工商戶雇工勞動合同范本
- 個人承包土地合同書樣本
- 人教版四年級上冊豎式計算200題及答案
- 建設(shè)工程工作總結(jié)報告
- 脾破裂術(shù)后健康宣教課件
- 三廢環(huán)保管理培訓
- 財務(wù)管控的間接成本
- 藏族唐卡藝術(shù)特色分析
- 操作系統(tǒng)課程設(shè)計報告
- 護士團隊的協(xié)作和領(lǐng)導力培養(yǎng)培訓課件
- QFD模板含計算公式計分標準說明模板
- 醫(yī)院護理培訓課件:《早產(chǎn)兒姿勢管理與擺位》
- 人工智能在生物醫(yī)學倫理與法律中的基因編輯與生命倫理問題研究
評論
0/150
提交評論