新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語教材課后習(xí)題翻譯答案_第1頁
新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語教材課后習(xí)題翻譯答案_第2頁
新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語教材課后習(xí)題翻譯答案_第3頁
新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語教材課后習(xí)題翻譯答案_第4頁
新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語教材課后習(xí)題翻譯答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語教材課后習(xí)題翻譯答案新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語教材課后習(xí)題翻譯答案新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語教材課后習(xí)題翻譯答案資料僅供參考文件編號:2022年4月新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語教材課后習(xí)題翻譯答案版本號:A修改號:1頁次:1.0審核:批準(zhǔn):發(fā)布日期:公外翻譯答案第一課5TranslatethesentencesintoChinese.1.Finally,withmymotherredinthefaceandshortofbreath,wefindRoom8,Iunlockthedoor,andweallwalkin.(介詞with表示狀態(tài),不必直譯。)等我們終于找到8號房間的時候,媽媽已經(jīng)漲紅了臉,累得上氣不接下氣。我打開門鎖,我們都了進去。2.Sheimpressesme,andIfeelsoignorantthatIshouldn’tevenbreathethesameairasher.她給我留下了深刻的印象,我覺得自己太無知了,甚至不配跟她呼吸同樣的空氣。Idon’tknowwhyIhavetobeintroducedtoliteraturebutthewomanintheadmissionsofficesaysit’sacquirementeventhoughI’vereadDostoyevskyandMelvilleandthat’sadmirableforsomeonewithouthighschooleducation.(翻譯時將beintroducedtoliterature譯成主動語態(tài)更通順。)不知道為什么我非得了解文學(xué)??墒钦猩k公室的那位女士說,雖然我讀過陀思妥耶夫斯基和梅維爾的小說,雖然一個沒上過高中的人能讀這些書的確令人敬佩,但這門課是必修課。I’minheavenandthefirstthingtodoisbuytherequiredtextbooks,coverthemwiththepurpleandwhiteNYUbookjacketssothatpeopleinthesubwaywilllookatmeadmiringly.(Iaminheaven不能直譯成“我上了天堂”,這句話應(yīng)意譯。)我樂得飄飄然了,第一件事就是去買所需要的課本,然后用紐約大學(xué)紫白相間的護封把它們套起,這樣地鐵里的乘客就會向我投來艷羨的目光了。Thentheprofessortellsusideasdon’tdropfullyformedfromtheskies,thatthePilgrimswere,inthelongrun,childrenoftheReformationwithanaccompanyingworld-viewandtheirattitudestochildrenweresoinformed.(注意兩個children的翻譯,第一個應(yīng)意譯。),接著,教授告訴我們,觀念并不是從天而降的現(xiàn)成品。從長遠來看,清教徒是宗教改革運動的產(chǎn)物,他們繼承了宗教改革運動的世界觀,并且他們對孩子的態(tài)度也由此體現(xiàn)了宗教改革運動的思想。6TranslatethesentencesintoEnglish1.他們對業(yè)余劇社的介紹給蘇菲留下了深刻的印象,于是她就報了名。(AmateurDramatics;signupfor)TheirintroductionofAmateurDramaticsimpressedSophiesomuchthatshesignedupforit.2.網(wǎng)絡(luò)教育為全職人員提供了利用業(yè)余時間接受繼續(xù)教育的機會。(workfulltime)Onlineeducationprovidesthosewhoworkfulltimewithopportunitiestoreceivefurthereducationintheirsparetime,3.剛上大學(xué)時,他不知道是否需要把老師講的內(nèi)容一字不落地都記下來。(besupposedto;scribbledown)Whenhefirstarrivedatuniversity,hewasnotsurewhetherhewassupposedtoscribbledowneverywordoutoftheprofessor’smouth.4.沒有入覺察出他隱藏在笑容背后的絕望。(detect)Noonedetectshisdespairwellhiddenbehindhissmile.有些學(xué)生能輕松自如地與陌生人交談,可有些學(xué)生卻很難做到這一點。(beeasyabout)Somestudentsareeasyabouttalkingwithstrangers,whilesomeothersfindithardtodoso.第二課答案5.TranslatethesentencesintoChinese.Outsidetheskiesweregreyandastrongwindwasblowingoffthesea.ItlookedasgloomyasIfelt..外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮來一陣強風(fēng)。天氣看起來和我的心情一樣陰郁?!癗ow,stopcomplaining,tryoneoysterforme,thenyoucanhavesomethingniceandeasytoeat,maybesomeprawnswithbreadandbutter,”hesuggested,strikinganoteofcompromiseforthefirstmeduringthewholemeal.“好啦,別抱怨了,就給我嘗一只牡蠣,然后你就可以吃些好吃、順口的東西,比如對蝦加黃油面包?!彼嶙h說。吃了這么長時間的飯,他的話中第一次有了妥協(xié)的意思。Butwiththeclearconceptionwhichonlyaten-year-oldboycanhave,Istillunderstoodthatthecompromiseincludedeatingthatoyster,sittingonthesideofmyfather’splate.盡管清晰地感覺到了他的妥協(xié)——只有一個十歲的男孩才有這樣的感覺,我仍然明白這妥協(xié)包含著吃掉那只牡蠣,那只放在我父親的盤子邊上的牡蠣。Thechocolatesetsintobarswhichwilleasilysnapintopiecesandthenmeltinthemouth.(添加了可可油后)巧克力凝固成易折斷的條塊,入口即化。Butwhataccountsforitsamazingpopularityoreventhepropertiesthathavemademillionsofpeopleconfesstobeingchocaholics但是,是什么原因使得巧克力出奇地暢銷又是什么原因?qū)е铝饲煽肆Φ纳习a特性,使無數(shù)人承認自己是巧克力迷呢TranslatethesentencesintoEnglish.他們這兒不賣薯條,如果你想吃,得去肯德基或麥當(dāng)勞。(serve)Theydon’tservechips/Frenchfrieshere.Ifyouwantthem,youhavetogotoaKFCorMcDonald’s.他揀起一個核桃,想用用錘子把它砸開,可沒想到卻把它砸碎了。(crack;crush)Hepickedupawalnutandtriedtocrackitwithahammer,butinsteadhecrushedit.當(dāng)金子加熱融化后,他們把金水倒進模子,鑄成金條。(melt;mould)Whenthegoldwasheatedandmelted,theypoureditintoamouldtoformagoldbar.他承認是他打破了教室的窗玻璃。(admitto)Headmittedtobreakingthewindowoftheclassroom.我們欣喜的是,新的經(jīng)濟計劃開始對經(jīng)濟發(fā)展產(chǎn)生積極影響。(have…effecton)Toourdelight,theneweconomicpolicyisbeginningtohaveapositiveeffectontheeconomy.第三課答案8TranslatethesentencesintoChinese.1.Whenwasthelastorganizationalvisionstatementyousawthatincludedthewords“…todevelopourselvesintoamodelenvironmentinwhicheveryoneateverylevelcanthinkforthemselves”

“……在我們周圍逐漸創(chuàng)建出一個模型環(huán)境,使各個層次的人都有獨立思考的空間?!蹦阕詈笠淮慰窗鲜鲎盅鄣臋C構(gòu)愿景陳述是在什么時候?2.Hadsheaffirmedourintelligencefirstandspokenaboutthejoyofthinkingforourselves,hadshenotfannedourfearofher,wewouldallhavelearnedevenmorepowerfullywhatitmeanttodoourownthinking.Andwemighthavebeenabletothinkwellaroundhertoo.(抽象詞翻譯:learnedevenmorepowerfully的直譯是“更強有力地學(xué)到”,不通順,因此此處應(yīng)意譯。)要是她一開始就肯定我們的聰明才智,給我們講講獨立思考的樂趣,要是她沒有激起我們對她的畏懼,我們大家就能更深切地體會到獨立思考的意義。而且,我們在她面前也會更好地開動腦筋、思考問題。3Likeeveryoneelse,studentshavetheirfairshareofproblems.Gettingtoknowanewenvironment,formingrelationshipswithotherstudents,andsurvivingonlimitedfinancialresourcesarealltypicalproblems.和其他人一樣,學(xué)生們也有他們自己必須面對的問題。典型的問題包括熟悉新環(huán)境、與其他同學(xué)相處,以及靠有限的經(jīng)濟來源維持生活。4.Talktosomeofyourfriendsafteralectureoratutorialandyouwillprobablyfindtheyrememberdifferentthingsaboutit–whichmaybemoreorlessrelevanttotheteacher’saims.下課后或個別指導(dǎo)后,如果你和朋友們聊一聊,你可能會發(fā)現(xiàn)他們所記住的東西不盡相同,但或多少都與老師的教學(xué)目的相關(guān)。5.Effectivereadingrequiresyoutovaryyourrateandstyleofreadingaccordingbothtothetypeofreadingmaterialandyourpurposeinreadingit,有效的閱讀需要你根據(jù)不同的閱讀材料和閱讀目的來調(diào)整閱讀的速度和方式。TranslatethesentencesintoEnglish.老師很有可能不欣賞不會獨立思考的學(xué)生。(notthinkmuchof…;thinkforoneself)Itismostlikelythatteacherswon’tthinkmuchofstudentswhocannotthinkforthemselves.他上中學(xué)的時候,幾乎沒有什么人去做科學(xué)實驗,更談不上接受這方面的訓(xùn)練了。(hardly;muchless)Whenhewasinhighschool,hardlyanyonedidscientificexperiments,muchlesshadtraininginthisrespect.嫉妒是由懶惰和無知造成的。(theresultof..)Envyistheresultoflazinessandignorance.大學(xué)生是根據(jù)自己的專業(yè)來選擇志愿服務(wù)的,而不是碰到什么就做什么。(volunteerjob:ratherthan)Ratherthanpickinganyvolunteerjob,somecollegestudentschooseactivitiesbasedontheirmajors.好的辦法就是把學(xué)生分成若干小組,讓他們針對具體的問題進行討論。(o..;focuson)Thebestapproachistobreakthestudentsupintoseveralgroupssothattheycanfocustheirdiscussiononspecificproblems.第四課答案Emphaticstructureswithwhat3.Rewritethesentencesusingtheemphaticstructurewithwhat.1.Lifecanbesolitarywithoutamobilephone.Irediscoveredthis.WhatIrediscoveredwasthatlifecanbesolitarywithoutamobilephone.2.Mymobilephoneisanessential,notaluxury.Ithinkthis.WhatIthinkisthatmymobilephoneisanessential,notaluxury.3.Thepeoplewhoneededto,gotholdofme.Ifoundthis.WhatIfoundwasthatthepeoplewhoneededto,gotholdofme.4.Peoplekisseachotherfourtimes.ThishappensinParis.WhathappensinParisisthatpeoplekisseachotherfourtimes.5.Bynotsaying“Thankyou”sooften,hewasperceivedtoberude.Hedidn’tunderstandthis.Whathedidn’tunderstandwasthatbynotsaying“Thankyou”sooften,hewasperceivedtoberude.4TranslatethesentencesintoChinese.1.MobilephoneshavebeenthebiggestfactorofchangeineverydaybehaviorinBritainoverthepast15years.Todayitisthoughtthattherearemorethan55millionmobilephonesubscribers,arisefromlessthan10millionin1997.在過去的15年里,手機已成為改變英國人日常行為方式的最主要的因素。據(jù)估計,目前英國手機用戶已超過5,500萬,而在1997年還不足1,000萬。2.NowithasbeenannouncedthatthesignalrangethroughoutLondonwillbeextended,nowhereinLondonwillbebeyondthereachofamobilephone,noteventheUnderground.現(xiàn)在有消息說,倫敦的手機信號覆蓋范圍將拓展延伸。以后,在倫敦的每一個角落都有手機信號,連地鐵也不例外。3.ThissubjectofresearcharousedmyinterestandtookmethelengthandbreadthofFrance.這個研究話題激起了我的興趣,為此,我走遍了法國各地。4.Theseepisodesandincidentsallinvolveaculturalbump,somethingwhichyounoticeusuallywithcuriosity,usuallywithpleasure,occasionallywithshockorembarrassment..這些插曲、事件都包含著文化碰撞,使你感到好奇、愉悅,但偶爾也會讓你感到震驚或?qū)擂巍?.Butit’snotamatterofknowingalltheconventionsandritualsindifferentcultures.It’simpossibletocollectalltheinformationyoumightneedtoberelaxedinthemanydifferentculturesaroundtheworld.(前一句若直譯成“這不是了解不解不同文化中所有風(fēng)俗習(xí)慣和禮儀的問題”不太通順,最好意譯。后一句翻譯的難度比較大,可以把句子倒轉(zhuǎn)、拆分。如“怛這不等于說……知識能使你……但是你不可能……”但是這不等于說我們需要悉數(shù)掌握不同文化的風(fēng)俗習(xí)慣和禮儀。豐富的知識能使你自如地應(yīng)對世國不同的文化,但是你不可能掌握全部必備的知識。5TranslatethesentencesintoEnglish.1.據(jù)估計,目前中國4億手機用戶中,有大約一半人的隱私受到了威脅。(itisestimatedthat...;privacy)Itisestimatedthattoday,theprivacyofhalfofthe0.4billionmobilephonesubscribersisindanger.2.們在購買生活必需品上的花費越少,他們按排的諸如旅游等娛樂旅游活動就越多。(theless…themore…)Thelesspeoplespendondailynecessities,themorearrangementstheywillmakeforleisureactivitiessuchastravelling.3.對我來說,旅游最大的好處就是可以去不同的地方,了解不同文化背景下人們的生活方式以及傳統(tǒng)習(xí)俗。(WhatIespeciallylikeabout…is...)WhatIespeciallylikeabouttravellingisthatIcangotodifferentplacesandlearnaboutparticularlifestyles,conventionsandcustomsindifferentcultures.4.在大多數(shù)情況下,文化碰撞激起的是人們對不同文化的好奇心,只有在極少數(shù)情況下,文化碰撞會成尷尬。(culturebump;onrareoccasions)Inmostcases,culturalbumpsarousepeople’scuriosityaboutdifferentcultures.Onlyonrareoccasionscantheycauseembarrassment.5.你可以保留自主選擇的權(quán)利,但作為一個成年人,你做事不要沖動。(reservetherightto;actonpulse)Youcanreservetherighttomakeyourownchoices,butasanadult,youshouldnotactonimpulse.第五課7TranslatethesentencesintoEnglish.1.那位身穿紅襯衫的人突然收起假笑,露出他的本來面目。(turnoff;falsesmile;truecolors)Suddenlythemanintheredshirtturnedoffhisfalsesmileandshowedhistruecolors.2.妻子聲稱丈夫很懶,不愿做家務(wù),丈夫?qū)Υ擞枰詧詻Q否認。(flatly;contradict)Thehusbandflatlycontradictedhiswife’sclaimthathewastoolazytodothehousework.3.經(jīng)理已經(jīng)做出保證,在他的任期結(jié)束之前,他不會離任。(pledgeone’sword;leaveoffice;term)Themanagerpledgedhiswordthathewouldnotleavetheofficeuntilthelastdayofhisterm.4.他沒有意識到,對她美貌的迷戀使他對她的缺點視而不見。(blindv.)Hedidn’trealizethathisfascinationforherbeautyhadblindedhimtoherfaults.5當(dāng)?shù)弥旖K于在樹林里找到她的孩子時,這位年輕的太太流下了眼淚。(shed)Onhearingthatthepolicehadfinallyfoundherchildinthewoods,theyoungladyshedtears.第六課6TranslatethesentencesintoChinese.1.There’snothingcomparabletothefeelingofpowerandimportanceIgetwhenIgoshopping.(名詞翻譯:power和importance的意思很難確定,不能用字典上的釋義,應(yīng)從生活中尋找的對應(yīng)詞。人們一般認為,能大把花錢的人一定是有錢有地位的入。)購物時,那種地位顯赫、身價不凡的感覺真是無與倫比。2.Psychologistsseeshopaholismasanaddictionwhichcanbenefitfromtreatment.Thesymptomsincludebehaviorwhichisadaptedtoavoidreality,alossofcontrol,anillusionoffreedom,oracombinationofallthree.(省譯:behaviorwhichisadaptedto在中文譯文中可以省略。詞組意譯:benefitfromtreatment可直譯成“從治療中獲得好處”,但也可以用意譯法翻譯成更地道的中文。)心理學(xué)家認為,購物癡迷癥是購物成癮,通過治療可以得到緩解。它的癥狀包括逃避現(xiàn)實、行為失控、幻想自由或三者兼而有之。3.Linda,KateandCarinaarenotexceptions.They’relikemanywomenallovertheworld,allwithstorieswhichhaveahappybeginningbutendindespair,Andlikealladdictsontheroadtorecovery,theytakeitonedayatatime.(語序轉(zhuǎn)換:后一句需調(diào)整語序才能譯戍地道的中文,如:像……一樣,……才能走完康復(fù)之路。)琳達、凱特和卡里納并不是特例,像世界各地的許多女人一樣,她們的故事有一個幸福的開端,卻在絕望中結(jié)束。像所有的上癮者一樣,購物成癮的人需要有足夠的耐心才能走完康復(fù)之路。4.Therearenotimelimits,therearen’tevenanyspecificobjectives,wecanjustspendthewholedaywanderingaround,tryingthingsonandchattingaboutnothinginparticular.沒有時間的限制,甚至沒有特定的目標(biāo)。我們可以花一整天的時間逛來逛去,試穿、閑聊。6.Butifheagreestocooperate,thebigadvantageinshoppingwithyourboyfriendisthatheshowsyoumoreaffectionthanusual,andwillevenwanttoholdyourhand.It’sbecauseheknowsnoonecanshopsingle-handed.(動詞翻譯:cooperate是抽象詞,翻譯時應(yīng)具體化,譯為“答應(yīng)陪你逛商場”。)要是你的男朋友答應(yīng)陪你逛商場,跟他一起購物是大有好處的:他會向你表露更多的愛意,甚至想牽著你的手,因為他知道,誰也不能一個人逛商場。7TranslatethesentencesintoEnglish.1.一定要先確認把郵票貼牢了,再把信投入信箱。(attach)Makesurethestampisfirmlyattachedtotheletterbeforeyoudropitintothemailbox.2.很多青少年癡迷網(wǎng)絡(luò)游戲,這會對他們的身心健康造成損害。(beaddictedto)Manyyoungstersareaddictedtonetgames,whichcandamagetheirphysicalandmentalhealth.3.她坐在桌子旁邊讀報,看上去好像什么事也沒發(fā)生過。(beaddictedto)Shesatatthetablereadingthenewspaper,lookingforalltheworldasifnothinghadhappened.4.我本打算去購物中心購物以緩解壓力,但后來我改主意了。我決定好好睡一覺。(changeone’smind)Ihadintendedtoreducestressbyshoppinginthemall,butIchangedmymind.Idecidedtohaveagoodsleepinstead.5.議會否決了總統(tǒng)提出的最新經(jīng)濟提案,因為它引起了廣泛的批評。(reject;putforward;provoke)TheCongresshasrejectedthelatesteconomicproposalputforwardbythePresidentbecauseitprovokedwidespreadcriticism.Unit7FamilyAffairs5TranslatethesentencesintoChinese.1.AsasmallboyIwasalwaysfascinatedatthesoundsthecoinsmadeastheyweredroppedintothejar.Theylandedwithamerryjinglewhenthejarwasalmostempty.Thenthetonesgraduallymutedtoadullthudasthejarwasfilled.小時候,我對那些硬幣落在壇子里發(fā)出的聲響總是很著迷。當(dāng)壇子幾乎還是空著的時候,硬幣落進去時發(fā)出的是歡快的叮當(dāng)聲。等到壇子快要裝滿的時候,叮當(dāng)聲便漸漸變成了沉悶的砰砰聲。2.Mydadwasamanoffewwords,andneverlecturedmeonthevaluesofdetermination,perseverance,andfaith.Thepicklejarhadtaughtmeallthesevirtuesfarmoreeloquentlythanthemostfloweryofwordscouldhavedone.(注意values和themostfloweryofwords的意思。)爸爸是一個沉默寡言的人,從來沒有對我講過決

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論