翻譯家(課堂)課件_第1頁(yè)
翻譯家(課堂)課件_第2頁(yè)
翻譯家(課堂)課件_第3頁(yè)
翻譯家(課堂)課件_第4頁(yè)
翻譯家(課堂)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯家王佐良1翻譯家王佐良1IndividualResume王佐良(1916.2~1995.1)。詩(shī)人,教育家,作家,散文家,翻譯家,教授、英國(guó)文學(xué)研究專(zhuān)家,浙江上虞人。著有《英國(guó)十七世紀(jì)劇作家韋勃斯特的文學(xué)聲譽(yù)》(英文)、《英國(guó)文學(xué)論文集》,譯有〔英〕《彭斯詩(shī)選》,中譯英《雷雨》(曹禺著)。2IndividualResume王佐良(1916.2~19在上世紀(jì)五六十年代,王與許國(guó)璋、吳景榮曾被譽(yù)為新中國(guó)的“三大英語(yǔ)權(quán)威”,為新中國(guó)英語(yǔ)教育和英語(yǔ)翻譯所做出巨大的貢獻(xiàn)。許國(guó)璋先生是我國(guó)著名的英語(yǔ)教育家。他主編的大學(xué)《英語(yǔ)》教材,從60年代初開(kāi)始,通行全國(guó),歷50多年而不衰,為我國(guó)英語(yǔ)教育事業(yè)的發(fā)展做出了重大的貢獻(xiàn)。吳景榮先生1932年畢業(yè)與清華大學(xué),主編有《英語(yǔ)基礎(chǔ)教材》、《漢英辭典》、《當(dāng)代英文散文選讀》、《英國(guó)自學(xué)課本》,還參加《毛澤東選集》第四卷和中國(guó)共產(chǎn)黨第八次全國(guó)代表大會(huì)文件集等重要文獻(xiàn)的英譯和審校工作。。3在上世紀(jì)五六十年代,王與許國(guó)璋、吳景榮曾被譽(yù)為新中國(guó)的“三大Biographicalsummary接下來(lái),我們來(lái)看看王佐良先生的在翻譯創(chuàng)作上的人生之旅:

1916年2月12日生于浙江上縣。1922年

就學(xué)漢口寧波小學(xué)。1928年入武昌文華中學(xué)學(xué)習(xí)。1935年考入北平清華大學(xué)外語(yǔ)系,抗戰(zhàn)爆發(fā)后,隨校遷往云南昆明,即西南聯(lián)大。1939年-1946年西南聯(lián)大畢業(yè),留校任助教

、教員、講師——開(kāi)始了學(xué)術(shù)論著的寫(xiě)作,其中,<詩(shī)人與批評(píng)家艾里奧特>一文,曾

分章節(jié)載于<大公報(bào)>和<益世報(bào)>上,開(kāi)創(chuàng)了國(guó)內(nèi)研究英國(guó)著名詩(shī)人艾略特之先河4Biographicalsummary接下來(lái),我們來(lái)看看王托馬斯艾略特是英國(guó)20世紀(jì)影響最大的詩(shī)人。被稱(chēng)為“但丁最年輕的繼承者之一”。托馬斯·艾略特表達(dá)了西方一代人精神上的幻滅,被認(rèn)為是西方現(xiàn)代文學(xué)中具有劃時(shí)代意義的作品。1948年因革新現(xiàn)代詩(shī),功績(jī)卓著的先驅(qū)”,獲諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)獎(jiǎng)。5托馬斯艾略特是英國(guó)20世紀(jì)影響最大的詩(shī)人。被稱(chēng)為1946年

秋回到北京,任清華大學(xué)講師。1947年秋考取庚款公費(fèi)留學(xué),入英國(guó)牛津大學(xué),成為茂登學(xué)院研究生,師從英國(guó)文藝復(fù)興

學(xué)者威爾遜教授,獲B.LITT學(xué)位。1949年9月回到北京。分配北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)任教,直至1995年

去世?!?963年撰寫(xiě)了<關(guān)于英語(yǔ)的文體,風(fēng)格研究>

在國(guó)內(nèi)率先提出了開(kāi)展這方面研究的建議。當(dāng)時(shí)即使是在英語(yǔ)國(guó)家,對(duì)英語(yǔ)文體和風(fēng)格的研究也是方興未艾的課題,因此,王佐良的這篇論文堪稱(chēng)國(guó)內(nèi)系統(tǒng)研究英語(yǔ)文體學(xué)的開(kāi)山之作。61946年

秋回到北京,任清華大學(xué)講師。6翻譯思想翻譯實(shí)踐大體上可以分為兩類(lèi)“中譯英”和“英譯中”思想理論體系具體由六個(gè)方面構(gòu)成,即文體翻譯觀、文化翻譯觀、譯詩(shī)觀、譯者觀、理論與實(shí)踐統(tǒng)一觀以及新時(shí)期翻譯觀。這些翻譯思想主要體現(xiàn)在他的三個(gè)著作中,即:《翻譯:思考與試筆》《論新開(kāi)端:文學(xué)與翻譯研究集》《論詩(shī)的翻譯》7翻譯思想翻譯實(shí)踐大體上可以分為兩類(lèi)“中譯英”和“英譯中”7一

、文化意識(shí)

、神似

、讀者至上8一、文化意識(shí)8一、文化意識(shí)1、翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人

了解文化↙↘過(guò)

去現(xiàn)在國(guó)

內(nèi)國(guó)外9一、文化意識(shí)1、翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人2、兩種文化的比較

譯者在尋找與原文相當(dāng)?shù)摹皩?duì)等詞”的過(guò)程中,就要做一番比較,因?yàn)檎嬲膶?duì)等應(yīng)該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等等都相當(dāng),否則,就會(huì)望文生義,跌人陷阱。

一個(gè)國(guó)家的文化也決定了外來(lái)成分的榮與枯,因?yàn)楸緡?guó)的社會(huì)背景和文化決定了讀者

喜歡什么樣的作品102、兩種文化的比較10愛(ài)爾蘭詩(shī)人彭斯有這樣一節(jié)詩(shī):John,Anderson,myjo,Jobn,Whenwewerefirstacquaint,Yourlockswereliketheraven,Yourbonniebrewwasbrent.梁遇春譯為:JohnAnderson,我的愛(ài)人,John,我們當(dāng)初認(rèn)得的時(shí)候,你的頭發(fā)是黑得像烏鴉,你的額也是豐潤(rùn)痕。王佐良譯為:約翰.安特生,我的愛(ài)人,記得當(dāng)年初相遇,你的頭發(fā)烏黑,你的臉兒如玉。11愛(ài)爾蘭詩(shī)人彭斯有這樣一節(jié)詩(shī):梁遇春譯為:王佐良譯為:11二、神

似1、一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。

因?yàn)椤斑m合就是一切?!睘榇耍偨Y(jié)性指出,“譯者的任務(wù)在于再現(xiàn)原作的面貌和精神,不能外加、美化。

因此從譯文來(lái)說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”里的‘雅’是沒(méi)有道理的——原作如不雅,又何雅之可言?”12二、神似1、一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文2、意譯直譯相結(jié)合

辯證觀點(diǎn)—盡可能的順譯,必要時(shí)直譯,標(biāo)準(zhǔn)就是接近原文,達(dá)到“神似”,他認(rèn)為最重要的就是傳達(dá)出整個(gè)概念或者整篇情感。

比如在詩(shī)歌里,認(rèn)為格律要大致如原詩(shī),但又不必追求每行字?jǐn)?shù)的一致,即意譯,但里面的比喻形象等,體現(xiàn)了作者的思想和時(shí)代風(fēng)貌等特點(diǎn),所以就應(yīng)該直譯13133、翻譯與自己風(fēng)格相近的作品

無(wú)所不譯必然導(dǎo)致劣譯,因?yàn)榫妥g者個(gè)人而言,他認(rèn)為沒(méi)有人能夠掌握所有的風(fēng)格。即使是本族語(yǔ),他所掌握的方面也是有限的,擅長(zhǎng)的往往偏于某一層次、風(fēng)格,無(wú)所不能的人畢竟少數(shù),所以為使譯詩(shī)得到最好的效果,譯者應(yīng)選擇在語(yǔ)言風(fēng)格上適合自己所長(zhǎng)的作品來(lái)譯。

143、翻譯與自己風(fēng)格相近的作品14三、讀者至上

他認(rèn)為過(guò)去的原則都是給譯者提出的,他特別注重譯作必須面向讀者,再三強(qiáng)調(diào)作品要靠讀者來(lái)最后完成,作者總有讀者對(duì)象,而作品的效果又完全看讀者的反應(yīng)?!瓕?shí)際上,有時(shí)候譯者糾纏不清的問(wèn)題,讀者認(rèn)為無(wú)關(guān)緊要;而他們認(rèn)為很重要的東西,譯者倒疏忽了。15三、讀者至上他認(rèn)為過(guò)去的原則都是給譯者提出的,第三部分

從實(shí)例看王佐良翻譯思想賴(lài)麒羽16第三部分

從實(shí)例看王佐良翻譯思想賴(lài)麒羽16王佐良詩(shī)歌翻譯欣賞

王佐良一生愛(ài)詩(shī)。譯詩(shī)是他翻譯工作中的“最?lèi)?ài)”,也做得最多,做得最出色。他在翻譯實(shí)踐中很好地實(shí)現(xiàn)了自己的詩(shī)歌翻譯主張——“以詩(shī)譯詩(shī),詩(shī)人譯詩(shī)”。

在詩(shī)歌翻譯方面,王佐良最為喜愛(ài)、最為傾心的當(dāng)數(shù)英國(guó)詩(shī)歌,譯作甚豐,如《彭斯詩(shī)選》、《英國(guó)詩(shī)文選譯集》、《蘇格蘭詩(shī)選》。17王佐良詩(shī)歌翻譯欣賞17詩(shī)歌一般應(yīng)具有五方面明顯的文體特征:鮮明的音樂(lè)性豐富的想象力含蓄多解的詩(shī)意別具一格的語(yǔ)言美具體可感的意象美詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn)盡在一個(gè)“難”字上,即形式:難以保全詩(shī)意:難在盡傳詩(shī)風(fēng):難以再現(xiàn)18詩(shī)歌一般應(yīng)具有五方面明顯的文體特征:18一朵紅紅的玫瑰

這首詩(shī)出自詩(shī)人彭斯的《主要用蘇格蘭方言寫(xiě)的詩(shī)集》。是詩(shī)集中流傳最廣的一首詩(shī)。詩(shī)人寫(xiě)這首詩(shī)的目的是送給他的戀人即少女琪恩。詩(shī)人在詩(shī)中歌頌了戀人的美麗,表達(dá)了詩(shī)人的熾熱感情和對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)定決心。19一朵紅紅的玫瑰

這首詩(shī)出自詩(shī)人彭斯的《主要用蘇格蘭方原文欣賞

ARed,RedRose

OmyLuve’slikeared,redrose,That’snewlysprunginJune:

OmyLuve’slikethemelodie,That’ssweetlyplay’dintune.Asfairartthou,mybonielass,SodeepinluveamI;AndIwillluvetheestill,mydear,

Tilla’theseasgangdry.Tilla’theseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwi’thesun;AndIwillluvetheestill,mydear,Whilethesandso’lifeshallrun.Andfare-thee-weel,myonlyLuve!Andfare-thee-weel,awhile!AndIwillcomeagain,myLuve,Tho’’tweretenthousandmile!譯文欣賞

一朵紅紅的玫瑰

我的愛(ài)人像朵紅紅的玫瑰呵,我的愛(ài)人像朵紅紅的玫瑰,六月里迎風(fēng)初開(kāi);呵,我的愛(ài)人像支甜甜的曲子,奏得和諧又合拍。我的好姑娘,多么美麗的人兒!請(qǐng)看我,多么深摯的愛(ài)情!親愛(ài)的,我永遠(yuǎn)愛(ài)你,縱使大海干枯水流盡??v使大海干枯水流盡,太陽(yáng)將巖石燒作灰塵,親愛(ài)的,我永遠(yuǎn)愛(ài)你,只要我一息猶存。珍重吧,我唯一的愛(ài)人,珍重吧,讓我們暫時(shí)別離,但我定要回來(lái),哪怕千里萬(wàn)里。20原文欣賞譯文欣賞20譯文對(duì)原作思想內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格的表達(dá)王佐良的譯文《一朵紅紅的玫瑰》準(zhǔn)確地表達(dá)了原詩(shī)的內(nèi)容,做到了意美。原詩(shī)對(duì)堅(jiān)貞不渝的愛(ài)的表達(dá),主要通過(guò)幾個(gè)形象:“redredrose”,“themelodiethat’ssweetlyplayedintune”,“thesea’sgangdry”,以及“therocksmeltwi’thesun”。本篇譯文完好而又恰當(dāng)?shù)乇A袅诉@些形象——“呵,我的愛(ài)人像朵紅紅的玫瑰,六月里迎風(fēng)初開(kāi);呵,我的愛(ài)人像只甜甜的曲子,奏得合拍又和諧?!边@第一節(jié)譯文以“呵”保留了原詩(shī)開(kāi)頭的感嘆詞O,形象“紅紅的玫瑰”和“甜甜的曲子”一如原詩(shī),連明喻的標(biāo)志“像”(譯like)也照樣移植。至于“thesea’sgangdry”和“therocksmeltwi’thesun”這兩個(gè)形象,漢語(yǔ)中的“??菔癄€”似乎正好與之完全對(duì)應(yīng),但王佐良沒(méi)有簡(jiǎn)單草率地套用這個(gè)四字成語(yǔ)。他是這樣考慮的:“這里的形象——海水枯竭,巖石熔化——在原詩(shī)是新鮮的、有力的,而如果我們根據(jù)直接的反應(yīng),不假思索地用‘??菔癄€不變心’來(lái)譯,那就不是忠實(shí),因?yàn)椤?菔癄€’這組四字成語(yǔ)在漢語(yǔ)和漢語(yǔ)文化環(huán)境里已經(jīng)用久用慣了,不再使人感到新鮮?!彼淖g文“直到大海干枯水流盡,太陽(yáng)把巖石燒作灰塵”既完全保留了原詩(shī)的形象,又妥善傳達(dá)了原詩(shī)清新銳利的風(fēng)格。21譯文對(duì)原作思想內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格的表達(dá)王佐良的譯文《一朵紅紅的玫譯文和原詩(shī)一樣朗朗上口,易于誦讀,一樣富于節(jié)奏和音樂(lè)感,做到了音美;譯文的形式也和原詩(shī)接近,做到了形美。王在《彭斯詩(shī)選》“譯本序”里這樣說(shuō):“從翻譯本身來(lái)說(shuō),我自己想要努力做到的,首先一條是:以詩(shī)譯詩(shī)。彭斯的詩(shī)音樂(lè)性強(qiáng),所以譯文要保持腳韻(不僅押大致相近的韻,而且要照當(dāng)代普通話讀音),形式也力求接近?!北酒?shī)為四行詩(shī)段,一三兩行每行八音節(jié)(第一節(jié)有例外),為四音部抑揚(yáng)格,二四六行每行六音節(jié),為三音部抑揚(yáng)格。腳韻的排列頭兩節(jié)為abcd,后兩節(jié)為abab。本篇的譯文也是四行詩(shī)段,每節(jié)二四兩行押韻,如“塵”和“存”、“離”和“里”。對(duì)音部的處理,譯文每行的字?jǐn)?shù)多為九、十個(gè)字;為了分別和原詩(shī)四音步行和三音步行對(duì)應(yīng),譯文中也有長(zhǎng)達(dá)十二個(gè)字和短至七個(gè)字詩(shī)行的區(qū)別,每行包括四個(gè)或三個(gè)詞組,這樣讀起來(lái)時(shí),既保持了與原詩(shī)大致相同的節(jié)奏,又像原詩(shī)那樣長(zhǎng)短錯(cuò)落,不致因節(jié)奏過(guò)于整齊而給人單調(diào)的感覺(jué)。22譯文和原詩(shī)一樣朗朗上口,易于誦讀,一樣富于節(jié)奏和音樂(lè)感,做到從原詩(shī)的風(fēng)格來(lái)看,質(zhì)樸、清新、通俗、自然、濃郁的蘇格蘭鄉(xiāng)土氣息是它的特點(diǎn)。王佐良的譯文,由于完好而恰當(dāng)?shù)乇A袅嗽?shī)的形象,也同樣保留了原詩(shī)清新的氣質(zhì)。至于通俗和蘇格蘭方言問(wèn)題,王佐良認(rèn)為,“通俗首先見(jiàn)于方言的運(yùn)用”。如果譯者用中國(guó)某一地區(qū)的方言來(lái)譯,例如四川方言:“且不論譯者本人是否有此本領(lǐng),那樣做的結(jié)果會(huì)帶來(lái)一種與原作不一致的四川情調(diào),而且會(huì)把讀者的注意力引向一種外加成分。

王的做法是:把蘇格蘭方言當(dāng)做蘇格蘭國(guó)語(yǔ),就象我們譯任何國(guó)家的語(yǔ)言一樣,用漢語(yǔ)普通話來(lái)譯,而在具體處理的時(shí)候,看情況盡量通俗,亦即盡量采用民歌的調(diào),不只在音樂(lè)性上,也在句式和用詞上,寧用較老較土氣的說(shuō)法,而避免現(xiàn)代化。王佐良的選詞的確遵循了以上原則:譯文中“紅紅的”,“甜甜的”,“永遠(yuǎn)愛(ài)你”,“大海干枯水流盡”,“暫時(shí)別離”,這些表達(dá)方式都樸實(shí)自然,語(yǔ)言通俗而意義不俗。23從原詩(shī)的風(fēng)格來(lái)看,質(zhì)樸、清新、通俗、自然、濃郁的蘇格蘭鄉(xiāng)土氣翻譯技巧評(píng)析(1)直譯法1)原詩(shī)第一節(jié)中包含兩個(gè)形象:Omyluveislikeared,redrose,That’snewlysprunginJune;Omyluveislikethemelodie,That’ssweetlyplayedintune.王佐良的譯文完全直譯:呵,我的愛(ài)人像朵紅紅的玫瑰,六月里迎風(fēng)初開(kāi);呵,我的愛(ài)人像只甜甜的曲子,奏得和諧又合拍。譯文“紅紅的玫瑰”“甜甜的曲子”,既傳達(dá)了原文的內(nèi)容,又保留了原文的形式。原文采用了明喻的修辭手法,譯文也照樣。24翻譯技巧評(píng)析(1)直譯法242)Tilla’theseagangdry,mydear,Andtherockmeltwi’thesun;這是原詩(shī)第三節(jié)的開(kāi)頭兩行,也含有兩個(gè)形象:一是大海干涸,一是巖石被太陽(yáng)熔化,正好與漢語(yǔ)中的“??菔癄€”完全對(duì)應(yīng)——形象相同,喻意也相同,不同語(yǔ)言和文化的人民在思維和表達(dá)上常有驚人的共性,這是又一例證??赏踝袅枷壬鷽](méi)有采用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)套用法,理由在前面已經(jīng)論及。他照原文字面意義,再按詩(shī)歌語(yǔ)言的需要略為加工,譯成“直到大海干枯水流盡,太陽(yáng)將巖石燒作灰塵”,兼顧了原文的形象和風(fēng)格。252)Tilla’theseagangdry,my(2)意譯法許淵沖先生認(rèn)為:“一般說(shuō)來(lái),譯文和原文相同的形式不能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容,或者雖能表達(dá),但是形式生硬牽強(qiáng),那時(shí)就要意譯。”意譯和直譯是翻譯中互為補(bǔ)充的方法,二者均不可缺少。王在本篇詩(shī)歌的翻譯也采用了意譯的方法:

Iwilllovetheestill,mydear,

Whilethesandso’lifeshallrun.我也永遠(yuǎn)愛(ài)你,親愛(ài)的只要我一息猶存。關(guān)于這一例子,王佐良在譯本序里這樣說(shuō):“這里thesandso’life就是成語(yǔ),彭斯用時(shí)已不新鮮,也不存在真正的形象,因?yàn)楹苌儆腥藭?huì)注意到sands是指過(guò)去計(jì)時(shí)的沙漏,也就無(wú)需用形象來(lái)譯?!彼诖说故翘子昧艘粋€(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ)“一息猶存”,意義貼切,富有詩(shī)意,且與第二行的“塵”押韻。26(2)意譯法26王佐良譯詩(shī)與原詩(shī)節(jié)奏韻律相仿,內(nèi)容忠實(shí),風(fēng)格相近,語(yǔ)言清新,處理巧妙。這正如他所提倡的“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”。他的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐很好地實(shí)現(xiàn)了由他本人提出的“以詩(shī)譯詩(shī),詩(shī)人譯詩(shī)”的詩(shī)歌翻譯主張。27王佐良譯詩(shī)與原詩(shī)節(jié)奏韻律相仿,內(nèi)容忠實(shí),風(fēng)格相近,語(yǔ)王佐良戲劇翻譯欣賞戲劇藝術(shù)的舞臺(tái)性決定了戲劇翻譯的一個(gè)顯著特點(diǎn):譯者應(yīng)盡量再現(xiàn)戲劇原作的舞臺(tái)口語(yǔ)化風(fēng)格,即臺(tái)詞的詩(shī)意化、藝術(shù)化、生活化和性格化特征。要再現(xiàn)這些特征,譯者不僅要忠實(shí)于原作者,更應(yīng)考慮到功能對(duì)等,即讓受眾從譯語(yǔ)獲得如同原語(yǔ)同樣的反應(yīng)。馮慶華將戲劇的語(yǔ)言風(fēng)格,較為全面地概括為“注重詩(shī)意”、“講究修辭”、“還原真實(shí)”和“突出個(gè)性”等四大特點(diǎn)28王佐良戲劇翻譯欣賞28王佐良《雷雨》欣賞人物語(yǔ)言個(gè)性化魯貴:他媽的!(興奮地問(wèn)著)你們想,你們那一個(gè)對(duì)得起我?你們不要不愿意聽(tīng),你們那一個(gè)不是我辛辛苦苦養(yǎng)大的?可是現(xiàn)在你們哪一件事做的對(duì)得起我?(對(duì)大海)你說(shuō)?(對(duì)四風(fēng))你說(shuō)?(對(duì)侍萍)你也說(shuō)說(shuō),這都是你的好孩子???……你們想想,你們是哪一件事對(duì)得起我?……誰(shuí)叫我是你的爸爸呢?大海,你心里想想,我這么大年紀(jì),要跟著你餓死,我要是餓死,你是哪一點(diǎn)對(duì)得起我?Lu:Godalmighty!(heatedly)Justlookatyou.Thereisnooneofyoucanlookmeintheface!It’snogoodyoupretendingnottohear,either.I’veworkedmyfingerstobonestobringyoutowup,bothofyou,butwhateitherofyoueverdonetoshowyourgratitute?(toTahai)Eh?(toSufeng)Answermethat!(ToLuma)Orperhapsyoucantellme.Seeingthattheyareyourpreciouschildren?……now,justaskyourselves:Whathaveyoueverdoneformethatyoucanbeproudof?……Ican’thelpitifI’myourfather,canI?Now,justthink,Tahai.Thinkofme,anoldman,havingtostarvetodeathbecauseofwhatyouhavedone.IfIdiddie,you’dhaveitonyourconscience,nowwouldn’tyou?29王佐良《雷雨》欣賞人物語(yǔ)言個(gè)性化29在王佐良的筆下,原作中的四個(gè)“對(duì)得起我”,沒(méi)有一處照搬常見(jiàn)的書(shū)面語(yǔ)notletsb.down,fairly或beworthyof等句型,而是根據(jù)劇情的需要,用漸進(jìn)法(climax)使譯文的語(yǔ)氣由弱到強(qiáng),依次遞增,感情漸趨強(qiáng)烈,最后到達(dá)頂點(diǎn)。再看原作中出現(xiàn)的三次“你說(shuō)”。王佐良先生不拘于原文的字面意思,二是把握了說(shuō)話者的語(yǔ)氣口吻,分別用三種不同的語(yǔ)氣詞恰如其分地再現(xiàn)了魯貴那種神氣活現(xiàn)、欺軟怕硬的神態(tài)。對(duì)性格剛烈的大海,他不敢放肆,一個(gè)Eh正好表達(dá)了這種心態(tài)。對(duì)生性膽小的女兒四風(fēng)則是一副氣勢(shì)洶洶的嘴臉。而對(duì)帶著孩子嫁過(guò)來(lái)的侍萍,則用軟硬兼施的口吻。各個(gè)人物不同的身份地位年齡受教育程度都有充分的體現(xiàn)30在王佐良的筆下,原作中的四個(gè)“對(duì)得起我”,沒(méi)有一處照搬常見(jiàn)的二、口語(yǔ)化和可表演性魯貴:走,走,讓他走,這孩子就是這點(diǎn)窮骨頭。叫他滾,滾,滾!魯大海:(抽出手槍?zhuān)┪摇掖蛩滥氵@老東西!魯貴:(站起,喊)槍?zhuān)瑯專(zhuān)瑯專(zhuān)。ń┝⒉粍?dòng))Lu:Outhegoes.Don’tstophim.Cockyyoungwhippersnapper!Hecangetout.Rightout.Goon!Hai:(drawinghispistol)I’ll……I’llkillyouforthat,youoldswine!Lu:(leapingtohisfeetandshouting)help!Help!He’llshootme!(hestandspetrifiedwithpear)“走,走,讓他走”,“叫他滾,滾,滾”這字兒漢語(yǔ)說(shuō)起來(lái)朗朗上口的語(yǔ)句,但如果直譯就不能為英語(yǔ)觀眾所接受。由于譯者對(duì)漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的熟練駕馭和對(duì)原文語(yǔ)氣的準(zhǔn)確把握,上述兩句才得以譯的如此傳神。用簡(jiǎn)短的祈使句來(lái)表達(dá)他的怒氣,也更符合英語(yǔ)口語(yǔ)的用法。31二、口語(yǔ)化和可表演性31魯大海:(忍不住,立起)你死就死了,你算老幾?魯貴:(嚇醒了一點(diǎn))媽的,這孩子!魯侍萍:大海!四風(fēng)(同時(shí))哥哥!Hai:(Rising,unabletocontainhimselfanylonger)Getonwithitanddie,then!Whodoyouthinkyouare,anyway?Lu:(broughtbacktoearthwithajolt)Well,I’mdamned!Ma&Feng:(toghter)Ta-hai!在這一場(chǎng)景里,魯大??刂撇蛔∨瓪?,打斷魯貴的牢騷,十分口語(yǔ)化,王佐良也相應(yīng)了的譯成“Getonwithitanddie,then!Whodoyouthinkyouare,anyway?”其中“then”和“anyway”是這句話更符合口語(yǔ)的特點(diǎn)。也展現(xiàn)了王佐良翻譯時(shí)更加注重戲劇原作,讓其更有可表演性。32魯大海:(忍不住,立起)你死就死了,你算老幾?32

王佐良的戲劇翻譯緊扣原作情節(jié),不失原作之曲折生動(dòng)、緊張激蕩;語(yǔ)言樸實(shí)曉暢、靈活自然、簡(jiǎn)潔含蓄,成功地再現(xiàn)了戲劇語(yǔ)言口語(yǔ)化、性格化和詩(shī)劇化之特點(diǎn);準(zhǔn)確把握人物內(nèi)心世界和人物性格的豐富性和多樣性,十分有效地“還原”了原作的思想感情和藝術(shù)審美效果。也就是說(shuō),王佐良忠實(shí)而巧妙地傳達(dá)了原作的風(fēng)格標(biāo)記系統(tǒng)。33王佐良的戲劇翻譯緊扣原作對(duì)翻譯的貢獻(xiàn)

王佐良教授著述甚豐,對(duì)外國(guó)文學(xué)研究與翻譯有相當(dāng)貢獻(xiàn),尤其從文體學(xué)角度和文化異同比較闡析翻譯現(xiàn)象,給人頗多啟迪。眾所周知,凡談翻譯理論者,無(wú)不抬出嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷頭凡例里提出的“信、達(dá)、雅”三點(diǎn)論,再述及傅雷的“神似”,錢(qián)鐘書(shū)的“出神入化”,或搬來(lái)奈達(dá)的他山之石,一般均缺乏新意。然而,王佐良卻思索多年,在已有翻譯理論的基礎(chǔ)上,又強(qiáng)調(diào)指出譯文要用“活躍的語(yǔ)言”反映出原作的“動(dòng)態(tài)”,即不僅出神入化,而且要“流采溢香”,這就又上了一層樓,與鳩摩羅什的“依實(shí)出華”相映,輝照文學(xué)翻譯的蹊徑。

——沈大力.1996:94《留心風(fēng)雅者誰(shuí)?——王佐良教授周年祭》34對(duì)翻譯的貢獻(xiàn)34制作:高暢賴(lài)麒羽何金澄謝謝觀賞!35制作:高暢賴(lài)麒羽何金澄謝謝觀賞!35翻譯家王佐良36翻譯家王佐良1IndividualResume王佐良(1916.2~1995.1)。詩(shī)人,教育家,作家,散文家,翻譯家,教授、英國(guó)文學(xué)研究專(zhuān)家,浙江上虞人。著有《英國(guó)十七世紀(jì)劇作家韋勃斯特的文學(xué)聲譽(yù)》(英文)、《英國(guó)文學(xué)論文集》,譯有〔英〕《彭斯詩(shī)選》,中譯英《雷雨》(曹禺著)。37IndividualResume王佐良(1916.2~19在上世紀(jì)五六十年代,王與許國(guó)璋、吳景榮曾被譽(yù)為新中國(guó)的“三大英語(yǔ)權(quán)威”,為新中國(guó)英語(yǔ)教育和英語(yǔ)翻譯所做出巨大的貢獻(xiàn)。許國(guó)璋先生是我國(guó)著名的英語(yǔ)教育家。他主編的大學(xué)《英語(yǔ)》教材,從60年代初開(kāi)始,通行全國(guó),歷50多年而不衰,為我國(guó)英語(yǔ)教育事業(yè)的發(fā)展做出了重大的貢獻(xiàn)。吳景榮先生1932年畢業(yè)與清華大學(xué),主編有《英語(yǔ)基礎(chǔ)教材》、《漢英辭典》、《當(dāng)代英文散文選讀》、《英國(guó)自學(xué)課本》,還參加《毛澤東選集》第四卷和中國(guó)共產(chǎn)黨第八次全國(guó)代表大會(huì)文件集等重要文獻(xiàn)的英譯和審校工作。。38在上世紀(jì)五六十年代,王與許國(guó)璋、吳景榮曾被譽(yù)為新中國(guó)的“三大Biographicalsummary接下來(lái),我們來(lái)看看王佐良先生的在翻譯創(chuàng)作上的人生之旅:

1916年2月12日生于浙江上縣。1922年

就學(xué)漢口寧波小學(xué)。1928年入武昌文華中學(xué)學(xué)習(xí)。1935年考入北平清華大學(xué)外語(yǔ)系,抗戰(zhàn)爆發(fā)后,隨校遷往云南昆明,即西南聯(lián)大。1939年-1946年西南聯(lián)大畢業(yè),留校任助教

、教員、講師——開(kāi)始了學(xué)術(shù)論著的寫(xiě)作,其中,<詩(shī)人與批評(píng)家艾里奧特>一文,曾

分章節(jié)載于<大公報(bào)>和<益世報(bào)>上,開(kāi)創(chuàng)了國(guó)內(nèi)研究英國(guó)著名詩(shī)人艾略特之先河39Biographicalsummary接下來(lái),我們來(lái)看看王托馬斯艾略特是英國(guó)20世紀(jì)影響最大的詩(shī)人。被稱(chēng)為“但丁最年輕的繼承者之一”。托馬斯·艾略特表達(dá)了西方一代人精神上的幻滅,被認(rèn)為是西方現(xiàn)代文學(xué)中具有劃時(shí)代意義的作品。1948年因革新現(xiàn)代詩(shī),功績(jī)卓著的先驅(qū)”,獲諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)獎(jiǎng)。40托馬斯艾略特是英國(guó)20世紀(jì)影響最大的詩(shī)人。被稱(chēng)為1946年

秋回到北京,任清華大學(xué)講師。1947年秋考取庚款公費(fèi)留學(xué),入英國(guó)牛津大學(xué),成為茂登學(xué)院研究生,師從英國(guó)文藝復(fù)興

學(xué)者威爾遜教授,獲B.LITT學(xué)位。1949年9月回到北京。分配北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)任教,直至1995年

去世?!?963年撰寫(xiě)了<關(guān)于英語(yǔ)的文體,風(fēng)格研究>

在國(guó)內(nèi)率先提出了開(kāi)展這方面研究的建議。當(dāng)時(shí)即使是在英語(yǔ)國(guó)家,對(duì)英語(yǔ)文體和風(fēng)格的研究也是方興未艾的課題,因此,王佐良的這篇論文堪稱(chēng)國(guó)內(nèi)系統(tǒng)研究英語(yǔ)文體學(xué)的開(kāi)山之作。411946年

秋回到北京,任清華大學(xué)講師。6翻譯思想翻譯實(shí)踐大體上可以分為兩類(lèi)“中譯英”和“英譯中”思想理論體系具體由六個(gè)方面構(gòu)成,即文體翻譯觀、文化翻譯觀、譯詩(shī)觀、譯者觀、理論與實(shí)踐統(tǒng)一觀以及新時(shí)期翻譯觀。這些翻譯思想主要體現(xiàn)在他的三個(gè)著作中,即:《翻譯:思考與試筆》《論新開(kāi)端:文學(xué)與翻譯研究集》《論詩(shī)的翻譯》42翻譯思想翻譯實(shí)踐大體上可以分為兩類(lèi)“中譯英”和“英譯中”7一

、文化意識(shí)

、神似

、讀者至上43一、文化意識(shí)8一、文化意識(shí)1、翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人

了解文化↙↘過(guò)

去現(xiàn)在國(guó)

內(nèi)國(guó)外44一、文化意識(shí)1、翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人2、兩種文化的比較

譯者在尋找與原文相當(dāng)?shù)摹皩?duì)等詞”的過(guò)程中,就要做一番比較,因?yàn)檎嬲膶?duì)等應(yīng)該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等等都相當(dāng),否則,就會(huì)望文生義,跌人陷阱。

一個(gè)國(guó)家的文化也決定了外來(lái)成分的榮與枯,因?yàn)楸緡?guó)的社會(huì)背景和文化決定了讀者

喜歡什么樣的作品452、兩種文化的比較10愛(ài)爾蘭詩(shī)人彭斯有這樣一節(jié)詩(shī):John,Anderson,myjo,Jobn,Whenwewerefirstacquaint,Yourlockswereliketheraven,Yourbonniebrewwasbrent.梁遇春譯為:JohnAnderson,我的愛(ài)人,John,我們當(dāng)初認(rèn)得的時(shí)候,你的頭發(fā)是黑得像烏鴉,你的額也是豐潤(rùn)痕。王佐良譯為:約翰.安特生,我的愛(ài)人,記得當(dāng)年初相遇,你的頭發(fā)烏黑,你的臉兒如玉。46愛(ài)爾蘭詩(shī)人彭斯有這樣一節(jié)詩(shī):梁遇春譯為:王佐良譯為:11二、神

似1、一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。

因?yàn)椤斑m合就是一切。”為此,他總結(jié)性指出,“譯者的任務(wù)在于再現(xiàn)原作的面貌和精神,不能外加、美化。

因此從譯文來(lái)說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”里的‘雅’是沒(méi)有道理的——原作如不雅,又何雅之可言?”47二、神似1、一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文2、意譯直譯相結(jié)合

辯證觀點(diǎn)—盡可能的順譯,必要時(shí)直譯,標(biāo)準(zhǔn)就是接近原文,達(dá)到“神似”,他認(rèn)為最重要的就是傳達(dá)出整個(gè)概念或者整篇情感。

比如在詩(shī)歌里,認(rèn)為格律要大致如原詩(shī),但又不必追求每行字?jǐn)?shù)的一致,即意譯,但里面的比喻形象等,體現(xiàn)了作者的思想和時(shí)代風(fēng)貌等特點(diǎn),所以就應(yīng)該直譯48133、翻譯與自己風(fēng)格相近的作品

無(wú)所不譯必然導(dǎo)致劣譯,因?yàn)榫妥g者個(gè)人而言,他認(rèn)為沒(méi)有人能夠掌握所有的風(fēng)格。即使是本族語(yǔ),他所掌握的方面也是有限的,擅長(zhǎng)的往往偏于某一層次、風(fēng)格,無(wú)所不能的人畢竟少數(shù),所以為使譯詩(shī)得到最好的效果,譯者應(yīng)選擇在語(yǔ)言風(fēng)格上適合自己所長(zhǎng)的作品來(lái)譯。

493、翻譯與自己風(fēng)格相近的作品14三、讀者至上

他認(rèn)為過(guò)去的原則都是給譯者提出的,他特別注重譯作必須面向讀者,再三強(qiáng)調(diào)作品要靠讀者來(lái)最后完成,作者總有讀者對(duì)象,而作品的效果又完全看讀者的反應(yīng)?!瓕?shí)際上,有時(shí)候譯者糾纏不清的問(wèn)題,讀者認(rèn)為無(wú)關(guān)緊要;而他們認(rèn)為很重要的東西,譯者倒疏忽了。50三、讀者至上他認(rèn)為過(guò)去的原則都是給譯者提出的,第三部分

從實(shí)例看王佐良翻譯思想賴(lài)麒羽51第三部分

從實(shí)例看王佐良翻譯思想賴(lài)麒羽16王佐良詩(shī)歌翻譯欣賞

王佐良一生愛(ài)詩(shī)。譯詩(shī)是他翻譯工作中的“最?lèi)?ài)”,也做得最多,做得最出色。他在翻譯實(shí)踐中很好地實(shí)現(xiàn)了自己的詩(shī)歌翻譯主張——“以詩(shī)譯詩(shī),詩(shī)人譯詩(shī)”。

在詩(shī)歌翻譯方面,王佐良最為喜愛(ài)、最為傾心的當(dāng)數(shù)英國(guó)詩(shī)歌,譯作甚豐,如《彭斯詩(shī)選》、《英國(guó)詩(shī)文選譯集》、《蘇格蘭詩(shī)選》。52王佐良詩(shī)歌翻譯欣賞17詩(shī)歌一般應(yīng)具有五方面明顯的文體特征:鮮明的音樂(lè)性豐富的想象力含蓄多解的詩(shī)意別具一格的語(yǔ)言美具體可感的意象美詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn)盡在一個(gè)“難”字上,即形式:難以保全詩(shī)意:難在盡傳詩(shī)風(fēng):難以再現(xiàn)53詩(shī)歌一般應(yīng)具有五方面明顯的文體特征:18一朵紅紅的玫瑰

這首詩(shī)出自詩(shī)人彭斯的《主要用蘇格蘭方言寫(xiě)的詩(shī)集》。是詩(shī)集中流傳最廣的一首詩(shī)。詩(shī)人寫(xiě)這首詩(shī)的目的是送給他的戀人即少女琪恩。詩(shī)人在詩(shī)中歌頌了戀人的美麗,表達(dá)了詩(shī)人的熾熱感情和對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)定決心。54一朵紅紅的玫瑰

這首詩(shī)出自詩(shī)人彭斯的《主要用蘇格蘭方原文欣賞

ARed,RedRose

OmyLuve’slikeared,redrose,That’snewlysprunginJune:

OmyLuve’slikethemelodie,That’ssweetlyplay’dintune.Asfairartthou,mybonielass,SodeepinluveamI;AndIwillluvetheestill,mydear,

Tilla’theseasgangdry.Tilla’theseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwi’thesun;AndIwillluvetheestill,mydear,Whilethesandso’lifeshallrun.Andfare-thee-weel,myonlyLuve!Andfare-thee-weel,awhile!AndIwillcomeagain,myLuve,Tho’’tweretenthousandmile!譯文欣賞

一朵紅紅的玫瑰

我的愛(ài)人像朵紅紅的玫瑰呵,我的愛(ài)人像朵紅紅的玫瑰,六月里迎風(fēng)初開(kāi);呵,我的愛(ài)人像支甜甜的曲子,奏得和諧又合拍。我的好姑娘,多么美麗的人兒!請(qǐng)看我,多么深摯的愛(ài)情!親愛(ài)的,我永遠(yuǎn)愛(ài)你,縱使大海干枯水流盡??v使大海干枯水流盡,太陽(yáng)將巖石燒作灰塵,親愛(ài)的,我永遠(yuǎn)愛(ài)你,只要我一息猶存。珍重吧,我唯一的愛(ài)人,珍重吧,讓我們暫時(shí)別離,但我定要回來(lái),哪怕千里萬(wàn)里。55原文欣賞譯文欣賞20譯文對(duì)原作思想內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格的表達(dá)王佐良的譯文《一朵紅紅的玫瑰》準(zhǔn)確地表達(dá)了原詩(shī)的內(nèi)容,做到了意美。原詩(shī)對(duì)堅(jiān)貞不渝的愛(ài)的表達(dá),主要通過(guò)幾個(gè)形象:“redredrose”,“themelodiethat’ssweetlyplayedintune”,“thesea’sgangdry”,以及“therocksmeltwi’thesun”。本篇譯文完好而又恰當(dāng)?shù)乇A袅诉@些形象——“呵,我的愛(ài)人像朵紅紅的玫瑰,六月里迎風(fēng)初開(kāi);呵,我的愛(ài)人像只甜甜的曲子,奏得合拍又和諧?!边@第一節(jié)譯文以“呵”保留了原詩(shī)開(kāi)頭的感嘆詞O,形象“紅紅的玫瑰”和“甜甜的曲子”一如原詩(shī),連明喻的標(biāo)志“像”(譯like)也照樣移植。至于“thesea’sgangdry”和“therocksmeltwi’thesun”這兩個(gè)形象,漢語(yǔ)中的“??菔癄€”似乎正好與之完全對(duì)應(yīng),但王佐良沒(méi)有簡(jiǎn)單草率地套用這個(gè)四字成語(yǔ)。他是這樣考慮的:“這里的形象——海水枯竭,巖石熔化——在原詩(shī)是新鮮的、有力的,而如果我們根據(jù)直接的反應(yīng),不假思索地用‘??菔癄€不變心’來(lái)譯,那就不是忠實(shí),因?yàn)椤?菔癄€’這組四字成語(yǔ)在漢語(yǔ)和漢語(yǔ)文化環(huán)境里已經(jīng)用久用慣了,不再使人感到新鮮?!彼淖g文“直到大海干枯水流盡,太陽(yáng)把巖石燒作灰塵”既完全保留了原詩(shī)的形象,又妥善傳達(dá)了原詩(shī)清新銳利的風(fēng)格。56譯文對(duì)原作思想內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格的表達(dá)王佐良的譯文《一朵紅紅的玫譯文和原詩(shī)一樣朗朗上口,易于誦讀,一樣富于節(jié)奏和音樂(lè)感,做到了音美;譯文的形式也和原詩(shī)接近,做到了形美。王在《彭斯詩(shī)選》“譯本序”里這樣說(shuō):“從翻譯本身來(lái)說(shuō),我自己想要努力做到的,首先一條是:以詩(shī)譯詩(shī)。彭斯的詩(shī)音樂(lè)性強(qiáng),所以譯文要保持腳韻(不僅押大致相近的韻,而且要照當(dāng)代普通話讀音),形式也力求接近?!北酒?shī)為四行詩(shī)段,一三兩行每行八音節(jié)(第一節(jié)有例外),為四音部抑揚(yáng)格,二四六行每行六音節(jié),為三音部抑揚(yáng)格。腳韻的排列頭兩節(jié)為abcd,后兩節(jié)為abab。本篇的譯文也是四行詩(shī)段,每節(jié)二四兩行押韻,如“塵”和“存”、“離”和“里”。對(duì)音部的處理,譯文每行的字?jǐn)?shù)多為九、十個(gè)字;為了分別和原詩(shī)四音步行和三音步行對(duì)應(yīng),譯文中也有長(zhǎng)達(dá)十二個(gè)字和短至七個(gè)字詩(shī)行的區(qū)別,每行包括四個(gè)或三個(gè)詞組,這樣讀起來(lái)時(shí),既保持了與原詩(shī)大致相同的節(jié)奏,又像原詩(shī)那樣長(zhǎng)短錯(cuò)落,不致因節(jié)奏過(guò)于整齊而給人單調(diào)的感覺(jué)。57譯文和原詩(shī)一樣朗朗上口,易于誦讀,一樣富于節(jié)奏和音樂(lè)感,做到從原詩(shī)的風(fēng)格來(lái)看,質(zhì)樸、清新、通俗、自然、濃郁的蘇格蘭鄉(xiāng)土氣息是它的特點(diǎn)。王佐良的譯文,由于完好而恰當(dāng)?shù)乇A袅嗽?shī)的形象,也同樣保留了原詩(shī)清新的氣質(zhì)。至于通俗和蘇格蘭方言問(wèn)題,王佐良認(rèn)為,“通俗首先見(jiàn)于方言的運(yùn)用”。如果譯者用中國(guó)某一地區(qū)的方言來(lái)譯,例如四川方言:“且不論譯者本人是否有此本領(lǐng),那樣做的結(jié)果會(huì)帶來(lái)一種與原作不一致的四川情調(diào),而且會(huì)把讀者的注意力引向一種外加成分。

王的做法是:把蘇格蘭方言當(dāng)做蘇格蘭國(guó)語(yǔ),就象我們譯任何國(guó)家的語(yǔ)言一樣,用漢語(yǔ)普通話來(lái)譯,而在具體處理的時(shí)候,看情況盡量通俗,亦即盡量采用民歌的調(diào),不只在音樂(lè)性上,也在句式和用詞上,寧用較老較土氣的說(shuō)法,而避免現(xiàn)代化。王佐良的選詞的確遵循了以上原則:譯文中“紅紅的”,“甜甜的”,“永遠(yuǎn)愛(ài)你”,“大海干枯水流盡”,“暫時(shí)別離”,這些表達(dá)方式都樸實(shí)自然,語(yǔ)言通俗而意義不俗。58從原詩(shī)的風(fēng)格來(lái)看,質(zhì)樸、清新、通俗、自然、濃郁的蘇格蘭鄉(xiāng)土氣翻譯技巧評(píng)析(1)直譯法1)原詩(shī)第一節(jié)中包含兩個(gè)形象:Omyluveislikeared,redrose,That’snewlysprunginJune;Omyluveislikethemelodie,That’ssweetlyplayedintune.王佐良的譯文完全直譯:呵,我的愛(ài)人像朵紅紅的玫瑰,六月里迎風(fēng)初開(kāi);呵,我的愛(ài)人像只甜甜的曲子,奏得和諧又合拍。譯文“紅紅的玫瑰”“甜甜的曲子”,既傳達(dá)了原文的內(nèi)容,又保留了原文的形式。原文采用了明喻的修辭手法,譯文也照樣。59翻譯技巧評(píng)析(1)直譯法242)Tilla’theseagangdry,mydear,Andtherockmeltwi’thesun;這是原詩(shī)第三節(jié)的開(kāi)頭兩行,也含有兩個(gè)形象:一是大海干涸,一是巖石被太陽(yáng)熔化,正好與漢語(yǔ)中的“??菔癄€”完全對(duì)應(yīng)——形象相同,喻意也相同,不同語(yǔ)言和文化的人民在思維和表達(dá)上常有驚人的共性,這是又一例證??赏踝袅枷壬鷽](méi)有采用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)套用法,理由在前面已經(jīng)論及。他照原文字面意義,再按詩(shī)歌語(yǔ)言的需要略為加工,譯成“直到大海干枯水流盡,太陽(yáng)將巖石燒作灰塵”,兼顧了原文的形象和風(fēng)格。602)Tilla’theseagangdry,my(2)意譯法許淵沖先生認(rèn)為:“一般說(shuō)來(lái),譯文和原文相同的形式不能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容,或者雖能表達(dá),但是形式生硬牽強(qiáng),那時(shí)就要意譯?!币庾g和直譯是翻譯中互為補(bǔ)充的方法,二者均不可缺少。王在本篇詩(shī)歌的翻譯也采用了意譯的方法:

Iwilllovetheestill,mydear,

Whilethesandso’lifeshallrun.我也永遠(yuǎn)愛(ài)你,親愛(ài)的只要我一息猶存。關(guān)于這一例子,王佐良在譯本序里這樣說(shuō):“這里thesandso’life就是成語(yǔ),彭斯用時(shí)已不新鮮,也不存在真正的形象,因?yàn)楹苌儆腥藭?huì)注意到sands是指過(guò)去計(jì)時(shí)的沙漏,也就無(wú)需用形象來(lái)譯?!彼诖说故翘子昧艘粋€(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ)“一息猶存”,意義貼切,富有詩(shī)意,且與第二行的“塵”押韻。61(2)意譯法26王佐良譯詩(shī)與原詩(shī)節(jié)奏韻律相仿,內(nèi)容忠實(shí),風(fēng)格相近,語(yǔ)言清新,處理巧妙。這正如他所提倡的“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”。他的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐很好地實(shí)現(xiàn)了由他本人提出的“以詩(shī)譯詩(shī),詩(shī)人譯詩(shī)”的詩(shī)歌翻譯主張。62王佐良譯詩(shī)與原詩(shī)節(jié)奏韻律相仿,內(nèi)容忠實(shí),風(fēng)格相近,語(yǔ)王佐良戲劇翻譯欣賞戲劇藝術(shù)的舞臺(tái)性決定了戲劇翻譯的一個(gè)顯著特點(diǎn):譯者應(yīng)盡量再現(xiàn)戲劇原作的舞臺(tái)口語(yǔ)化風(fēng)格,即臺(tái)詞的詩(shī)意化、藝術(shù)化、生活化和性格化特征。要再現(xiàn)這些特征,譯者不僅要忠實(shí)于原作者,更應(yīng)考慮到功能對(duì)等,即讓受眾從譯語(yǔ)獲得如同原語(yǔ)同樣的反應(yīng)。馮慶華將戲劇的語(yǔ)言風(fēng)格,較為全面地概括為“注重詩(shī)意”、“講究修辭”、“還原真實(shí)”和“突出個(gè)性”等四大特點(diǎn)63王佐良戲劇翻譯欣賞28王佐良《雷雨》欣賞人物語(yǔ)言個(gè)性化魯貴:他媽的?。ㄅd奮地問(wèn)著)你們想,你們那一個(gè)對(duì)得起我?你們不要不愿意聽(tīng),你們那一個(gè)不是我辛辛苦苦養(yǎng)大的?可是現(xiàn)在你們哪一件事做的對(duì)得起我?(對(duì)大海)你說(shuō)?(對(duì)四風(fēng))你說(shuō)?(對(duì)侍萍)你也說(shuō)說(shuō),這都是你的好孩子?。俊銈兿胂?,你們是哪一件事對(duì)得起我?……誰(shuí)叫我是你的爸爸呢?大海,你心里想想,我這么大年紀(jì),要跟著你餓死,我要是餓死,你是哪一點(diǎn)對(duì)得起我?Lu:Godalmighty!(heatedly)Justlookatyou.Thereisnooneofyoucanlookmeintheface!It’snogoodyoupretendingnottohear,either.I’veworkedmyfingerstobonestobringyoutowup,bothofyou,butwhateitherofyoueverdonetoshowyourgratitute?(toTahai)Eh?(toSufeng)Answermethat!(ToLuma)Orperhapsyoucantellme.Seeingthattheyareyourpreciouschildren?……now,justaskyourselves:Whathaveyoueverdoneformethatyoucanbeproudof?……Ican’thelpitifI’myourfather,canI?Now,justthink,Tahai.Thinkofme,anoldman,ha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論