中國古典戲劇翻譯_第1頁
中國古典戲劇翻譯_第2頁
中國古典戲劇翻譯_第3頁
中國古典戲劇翻譯_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國古典戲劇翻譯以《西廂記》兩個譯本為例摘要:中國古代戲劇有著源遠(yuǎn)流長的歷史,對我們民族的文化有著深厚的影響,深入了解中國古代戲劇對我們的修養(yǎng)和對中國的戲曲文化有著重要的作用,而戲劇的英譯則有利于中國傳統(tǒng)文化的傳播,本文以《西廂記》的兩個譯本為例,對比分析譯本所突顯出來了不同傾向的翻譯策略,以探討何種翻譯策略更有益于中國的典籍翻譯和中國文化的對外傳播。Abstract:AncientChinesedramahasalonghistory,ithasaprofoundimpactonournationalculture,understandancientChinesedramaplaysanimportantroleinourcultivationandChineseoperaculture,andthetranslationofthedramaisbeneficialtoChineseTraditionalCulturespreading,thisarticletaketwoversionsof?RomanceoftheWesternCamber?forexample,comparativeanalysisofdifferenttranslationstoshowtranslationstrategiesofthetendency,toexplorewhichkindoftranslationstrategyismoreconducivetoChineseclassicstranslationandexternalCommunicationofChineseculture.關(guān)鍵詞:西廂記、許淵沖、熊式一、奚如谷、翻譯美學(xué)、典籍翻譯、文化傳播中國古典戲曲研究成為20世紀(jì)最為活躍的學(xué)術(shù)領(lǐng)域之一,成績斐然。面對百年的戲曲研究歷史,學(xué)界在回顧中進(jìn)行總結(jié)、反思,在前瞻中尋找方向感。與此同時,國內(nèi)外文化交流與碰撞越來越激烈,正是在這樣的學(xué)術(shù)背景與語境下,中西方學(xué)者對此進(jìn)行了大量考察和研究。一)戲劇的特點和小說、詩歌一樣,戲劇是文學(xué)不可分割的部分。但戲劇又是一種特殊的文學(xué)形式,它不僅供人閱讀,更為演出服務(wù)。劇本是為演出而寫,語言必須口語化,而且要有動作性,講究音韻和諧,抑揚(yáng)頓挫;此外,劇本語言的銜接手段與書面語的銜接也有所不同。這三大特征都是戲劇性得以體現(xiàn)的客觀要素,也是譯者獲得戲劇翻譯效果的先決條件(余東,2002)。(二)戲劇翻譯的特點在戲劇翻譯的過程中,譯者除了忠實于原劇本的內(nèi)容以外,還應(yīng)特別注意戲劇翻譯的特殊規(guī)律:即翻譯劇本也必須像原劇本一樣具備可供演出的語言特征。戲劇翻譯的主要目的應(yīng)該是為舞臺演出服務(wù)。因此譯者在翻譯時,還要考慮到劇本潛在的“動態(tài)表演性"(Bassnett,1985)。即譯本的語言不僅要自然、簡潔,臺詞口語化,使演員讀起來順暢,觀眾聽起來不覺得吃力;而且還要充分考慮到觀眾的接受心理和文化習(xí)慣,“既不能對原文中的雙關(guān)語,歧義句以及有關(guān)文化現(xiàn)象進(jìn)行注釋,也不能為了保留原文的地方語言特色而音譯某些詞語”(Newmark,1981)。對于小說和詩歌的翻譯,國內(nèi)外翻譯界討論較多,而對于戲劇的翻譯卻談之甚少。值得高興的是國內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)注意到這個問題,從而推動戲劇翻譯理論的發(fā)展。本文從歸化和異化兩種翻譯策略入手對《西廂記》中典故進(jìn)行了研究。歸化以目的語文化為歸宿,提倡使用目的語文化本身的表達(dá)方式,反對引入源語文化的表達(dá)方式;而異化則以源語文化為歸宿,主張保留源語文化的特有表達(dá)方式。作者通過建立《西廂記》漢語原文與兩部英文全譯本,即熊式一與許淵沖的全譯本的平行語料庫,并在語料庫的中英文文本段落層面對齊,從《西廂記》及其兩譯本中隨機(jī)抽取了多個進(jìn)行分析。該研究表明,盡管他們在翻譯過程中都采用了歸化和異化策略,但均有其各自的傾向性。熊式一主要采用異化翻譯,而許淵沖則傾向于歸化策略。本研究從統(tǒng)計學(xué)角度證明了熊式一和許淵沖在策略選擇上存在著明顯差異。《西廂記》全名《崔鶯鶯待月西廂記》,是在中國流傳很廣,家喻戶曉的愛情故事,是中國古典戲劇的現(xiàn)實主義杰作,對后來以愛情為題材的小說、戲劇創(chuàng)作影響很大。它的曲詞華艷優(yōu)美,富于詩的意境,可以說每支曲子都是一首美妙的抒情詩。被稱為無雜劇的壓卷之作”,對中國的語言、文化等各個方面皆頗有影響?!段鲙洝氛Q生于盛產(chǎn)戲曲的元代,作者王實甫,作品里描寫的崔、張愛情故事在中國已是家喻戶曉,優(yōu)美的語言藝術(shù)更令歷代文人墨客贊嘆不已。作品不僅繼承了唐詩宋詞的精美語言藝術(shù),而且吸收了元代民間生動活潑的口頭語言,并將他們完美的融合在了一起?!啊段鲙洝返恼Z言藝術(shù)一向為人們所稱道,它的語言以當(dāng)時民間口語為主體,化用了一些唐詩、宋詞以及經(jīng)史子集中的語句,形成了既清新俊雅有生動活潑的語言風(fēng)格,白話口語與文學(xué)語言在這部作品中得到了完美統(tǒng)一。《西廂記》兩個英譯本中翻譯美學(xué)的分析比較《西廂記》最早的英譯本是二十世紀(jì)三十年代,由我國卓越的戲劇家、教育家、中西文化交流的先驅(qū)—熊式一翻譯的,書名為"TheRomanceoftheWesternChamber:于1935年在英國出版并且搬上了英國舞臺;美國翻譯家哈特(HenryH.Hart)也把《西廂記》譯成了英文并由斯坦福大學(xué)出版社于1936年出版,書名是"TheWestChamber:AMedievalDrama”;香港著名翻譯家賴恬昌教授與S.E.Gamarekian合作將《西廂記》編譯為英文,林語堂作序,1979年在香港出版;鑒于弘治版(1498年)的《西廂記》于二十世紀(jì)五十年代重印出版,而學(xué)界也有許多關(guān)于元劇的高質(zhì)量研究,美國漢學(xué)家奚如谷(StephenH.West)教授與哈佛大學(xué)東亞語言與文學(xué)系的荷蘭籍漢學(xué)家伊維德(WiltL.Idema)教授合作,對弘治版(1498年)的《西廂記》進(jìn)行校勘并據(jù)此翻譯了《西廂記》,書名為《月與琴:王實甫西廂記》(TheMoonandtheZither:WangShifu'sStoryoftheWesternWing1991年由加州大學(xué)出版社在伯克萊出版,加州大學(xué)出版社1995年出了他們的修訂版,書名為“TheStoryoftheWesternWing;許淵沖的韻體認(rèn)為《西廂記》的散體英譯不能充分展示原作的藝術(shù)魅力尤其是原作的語言美,因此將《西廂記》翻譯成韻體,1992年由外文出版社出版,1997年,湖南人民出版社出版漢英對照中國古典名著叢書時,許淵沖把《西廂記》的五本二十折全部英譯出來了。2003年大中華文庫漢英對照《西廂記》又由湖南人民出版社出版,譯者對1997年的譯文做了全面修訂。文章下邊對《西廂記》的兩個比較全面且權(quán)威的英譯本,即:奚如谷與伊維德合譯的"TheStoryoftheWesternWing和許淵沖的2003年譯本"RomanceoftheWesternBower進(jìn)行對比分析。翻譯美學(xué)研究探討在翻譯中的審美主體(譯者和讀者)和審美客體(原作品),以及審美主體對審美客體的審美體驗和在翻譯中審美再現(xiàn)的手段和翻譯美的標(biāo)準(zhǔn)等。”任何審美活動都要遵循理解—轉(zhuǎn)化—加工—再現(xiàn)”的規(guī)律。審美再現(xiàn)是使一切審美活動落到實處的終端環(huán)節(jié)。在翻譯過程中,審美主體如果要將審美客體轉(zhuǎn)換為另一種語介的文本,使其中的美學(xué)要素得以最大限度的保留,就必須嫻熟地運用各種再現(xiàn)手段,確保譯文與原文高度神似?!毕挛膶⑦x取《西廂記》的經(jīng)典唱段,從語言和文化的層面對許淵沖教授的翻譯和兩位美國漢學(xué)家奚如谷和伊維德的譯本之審美再現(xiàn)進(jìn)行對比分析,希望引起同行對翻譯美學(xué)層面上典籍英譯比較研究的興趣。(一)語言層面對比研究兩個英譯本中的審美再現(xiàn)在翻譯過程中,語言不僅僅是文化的載體,更是美的載體。一切音律,思想,情感,意愿等都是通過語言來傳達(dá)的。所以有必要從語言層面上對比研究《西廂記》兩個英譯本中的審美再現(xiàn)。在文學(xué)翻譯作品中,語言起碼包含三個元素,那就是忠實度,想象力和美感。而美感是最直觀也最重要的元素。應(yīng)該說,一部文學(xué)作品的語言越美,其文學(xué)價值就相對越高。在這里,筆者將從音樂美和疊詞運用的方面來對比分析兩個英譯本的審美再現(xiàn)。.音樂美著名國學(xué)大師章太炎曾經(jīng)說過:詩歌必須要有節(jié)奏,有節(jié)奏的詩歌才能傳達(dá)感情?!薄段鲙洝返脑囊云湔Z言之優(yōu)美清麗以及節(jié)奏感之強(qiáng)著稱。為了再現(xiàn)這種語言的音樂之美,無論是許淵沖還是兩位美國的漢學(xué)家都在各自的英譯本中做了許多努力,對比如下:'軟玉溫香抱“Nofragranceissowarm,noHeretomybreastIpressher滿懷。jadesosoftandnice,pliantjadeandwarmperfumeLiuruanhascooometoRuanZhaohasreachedMountTiantai.Tiantai.劉阮到天臺,Springhascometotherealmofmen,flowerssporttheir春至人間花弄Springcomesonearthwithcolor!色。flowersdyed.GentlysheadjustsherwillowyHerwillowywaistclosebymywaist柳腰款擺,side,Herpistilplucked,myAndlightlysplitstheflower's花心輕拆,dewdropdripsheartAndherpeonysipsWithopenDewdrips;thepeonyopens.露滴牡丹開。”lips.”(許淵沖譯本)奚如谷和伊維德譯本)原文中,軟玉“花心“露滴”等詞讀起來都非常輕柔,描述的是春天風(fēng)景如畫的美景佳境。許淵沖將這三個詞分別翻譯成了"willowywaist""pistilplucked""dewdropWips韻的筆法,給原文增添了些許味道,讀起來朗朗上口,很有節(jié)奏感。而美國漢學(xué)家奚如谷和伊維德將其翻譯成了"willowywaist""flower'sheart"and"defedips口分壓頭韻了,花心”的翻譯沒有押韻。但是,似乎第二個譯本的翻譯更加不拘小節(jié),生動形象,也有自己的獨特風(fēng)格,更貼近于目標(biāo)讀者的理解需求。音美和意美的平衡是很難的,兼顧就更難了。兩個英譯本各有風(fēng)格,在對原文語言之音樂美的再現(xiàn)上體現(xiàn)各異,百花齊放。筆者認(rèn)為此處許譯本在對原文音樂美的審美再現(xiàn)上略優(yōu)于美國兩位漢學(xué)家的譯本。.疊詞運用漢語是一種有聲調(diào)的語言,四個聲調(diào)使得漢語讀起來朗朗上口,抑揚(yáng)頓挫。且漢語多是單音節(jié)詞,疊在一起用的單音節(jié)詞必將加強(qiáng)語言的音樂感,美妙可聞。真是積世老婆婆,撲騰騰點著襖廟火。"Beforemewaterriseshigherandstillhigher;碧澄澄清波,Themonasteryseemsconsumedbyroaringfire.撲剌剌把比目魚分破。”[9Thetwoinseparablefish.('許淵沖譯本)[10]CracklingandpoppingburnthefiresatthetempleofZoraster.Clear,clearazurethefresheningwaves,Smashingandroaring,pullthepair-eyedfishapart.(奚如谷和伊維彳i譯本)[11]擬聲詞在中國傳統(tǒng)典籍中頻繁出現(xiàn)。在《西廂記》優(yōu)美生動的戲詞中的音樂之美很大程度上也是來源于這些擬聲詞,這給了其觀眾和讀者極大的審美享受。本選段運用的擬聲詞更為特殊,全部為疊詞的擬聲詞,這種灑脫俊逸之美讓人心馳。拿撲騰騰”一詞來說,許淵沖沒有用英語的擬聲詞來翻譯,而是直接寫作“roaring強(qiáng)調(diào)了火焰的猛烈;而美國漢學(xué)家奚如谷和伊維德將其翻譯成了“Cracklingandpopping這兩個'擬聲詞,既保全了漢語原文疊詞的韻味與強(qiáng)調(diào)的意味,甚至音節(jié)上的停頓,又將火焰之大描摹得惟妙惟肖,漸入佳境,不得不說在審美再現(xiàn)上美國兩位漢學(xué)家的譯本略優(yōu)于許譯本。而對撲剌剌”一詞的翻譯,美國兩位漢學(xué)家譯為"smashingandroaring,”極言水勢之猛,而許譯本并沒有明確地翻出此詞。在此處擬聲詞的翻譯上,美國兩位漢學(xué)家更好地再現(xiàn)出原文的語言之美。他們的譯本略勝一籌。(二)文化層面對比研究兩個英譯本中的審美再現(xiàn)語言是文化的載體,也是美的載體?!段鲙洝返拿乐畟鬟f,也從不同譯者對于具有中國文化特色的詞語翻譯中遙遙而至,那份別樣的美麗在譯者的匠心獨運中馨香可聞,令人嘆服。應(yīng)該說,文化層面是文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的最高層面,筆者在此將通過兩個例子來比較分析兩個英譯本中審美再現(xiàn)的差別。有關(guān)紅娘”的翻譯:紅娘是《西廂記》中女主人公崔鶯鶯的丫鬟,并以自己的聰明才智與赤膽忠心促成了男女主人公的美好姻緣,此詞出自《西廂記》,在現(xiàn)代漢語中頻繁實用,并沿襲了其在《西廂記》中的文化意義,現(xiàn)在紅娘”就是指幫助有情男女終成眷屬的人。但是如果就按照紅娘”的作用翻譯成“matchmaker”,就失去了其語言之美,不能很好地實現(xiàn)審美再現(xiàn)。許淵沖將其翻譯成了“Rose;這既是個女孩的英文名字,又指的愛情之花玫瑰,可謂一箭雙雕,很好地再現(xiàn)了原文之美。而奚如谷和伊維德將其翻譯成“Crimson(深紅色)”,此詞僅為一種顏色,不能給目標(biāo)語讀者任何想象空間,無法很好地再現(xiàn)原文的美。再看金蓮”的翻譯。我們知道;金蓮”即為三寸金蓮”,是古代女子裹的小腳。在古代,越是大家閨秀,越要裹腳,腳以纖小為美。許淵沖將其譯為alilylikefeet意為像百合花一樣的腳”。這里的金蓮”是指千金小姐崔鶯鶯的腳,纖小柔嫩,細(xì)軟輕綻,似嬌羞的百合花,把少女之態(tài)再現(xiàn)得淋漓盡致,給讀者以充分的想象空間。而奚如谷和伊維德將其翻譯成“goldenlotuses”一金色的蓮花”,也許是想緊扣原文,卻會造成目標(biāo)語讀者的困惑,崔鶯鶯和蓮花有什么關(guān)系?這樣的翻譯不能很好地再現(xiàn)原文之美,此處確實不妥。參考文獻(xiàn):【1】論關(guān)聯(lián)理論視角下的對偶句翻譯一一以《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論