廣告語的翻譯2_第1頁
廣告語的翻譯2_第2頁
廣告語的翻譯2_第3頁
廣告語的翻譯2_第4頁
廣告語的翻譯2_第5頁
已閱讀5頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Module8TranslateAdvertisementsPart英漢語言對比廣告及其語言特點英漢語言對比形合和意合綜合性語與分析性語緊湊與松散物稱與人稱被動與主動靜態(tài)與動態(tài)替換與重復(fù)抽象與具體間接與直接繁復(fù)與簡單DefinitionofAdvertisementAmericanMarketingAssociation(AMA)definesadvertisingas“thenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.”

廣告是個人或組織通過有償取得的媒介,向一定的社會群體宣傳其產(chǎn)品、服務(wù)或觀念,并勸說他們購買或采取相應(yīng)行為的活動。

II.CategoriesofAdvertisementsAccordingtoTargetAudience:

ConsumerAdvertising

(消費者廣告)

BusinessAdvertising

(企業(yè)廣告)AccordingtoTargetArea:

LocalAdvertising

(地方廣告)

NationalAdvertising

(全國廣告)

InternationalAdvertising

(國際廣告)AccordingtoMedia:

PrintAdvertising

(印刷廣告)

ElectronicAdvertising

(電子廣告)

Out-of-homeAdvertising

(戶外廣告)AccordingtoPurpose:

CommercialAdvertising

(商業(yè)廣告)

Non-commercialAdvertising

(非商業(yè)廣告)

PublicInterestsAdvertising

(公益廣告)平面廣告電視廣告公益廣告TheidentificationfunctionTheinformationfunctionThepersuasionfunctionIII.FunctionsofAdvertisementsTheidentificationfunctionAdvertisementsaretoidentifyaproductanddifferentiateitfromothers;thiscreatesanawarenessoftheproductandprovidesabasisforconsumerstochoosetheadvertisedproductoverotherproducts.TheinformationfunctionAdvertisementsaretocommunicateinformationabouttheproduct,itsattributes,anditslocationofsale.ThepersuasionfunctionAdvertisementsaretoinduceconsumerstotrynewproductsandtosuggestreuseoftheproductaswellasnewuses.明星效應(yīng)識別標(biāo)記(IdentificationMarks)(口號、商標(biāo)標(biāo)及品牌)廣告標(biāo)題(Headline)廣告正文(Body)Componentofadvertisements(Verbal,即語言文字部部分)IV.TypesofwritingDialogic(對話體)Poetic(詩歌體)Argumentative(紀實體)Descriptive/Sense-appeal(描述體)Narrative/Story-style(敘述體)V.FeaturesofAdvertisingEnglish1、VocabularyBriefColloquialcoined動詞(Verb):廣告英語大量量使用動詞,,特別是單音音節(jié)動詞,如如get,make,live,love,buy,need,useTakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁擁有世界。((東芝電子))形容詞(Adjective):形容詞可以使使語言形象、、生動,出現(xiàn)現(xiàn)頻率較高的的形容詞如new,good,better,best,fine,fresh,great,easy,extra,specialLet'smakethingsbetter.讓我們做得更更好。(飛利利浦電子)復(fù)合詞(Compound):用來描繪產(chǎn)品品的特性和優(yōu)優(yōu)點;廣告英英語撰稿者可可以大膽創(chuàng)新新、虛構(gòu)錯拼(Misspelling)“Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.”在這里Hi-這個前綴是high的諧音,表示“高”的意思。在翻翻譯時也采用用直譯法,譯成“高保真、高樂樂趣、高時尚尚———只來自索尼。?!毙略~(Coinage)詞語搭配反常常(Collocation)外來詞(Loanwords)Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.沒有不做的小小生意,沒有有解決不了的的大問題。((IBM公司)Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.對我而言,過過去平淡無奇奇;而未來,,卻是絢爛繽繽紛。(軒尼尼詩酒)Justdoit.只管去做。((耐克)Goodtothelastdrop.滴滴香香濃,,意猶猶未盡盡。((麥斯斯威爾爾咖啡啡)Obeyyourthirst.服從你你的渴渴望。。(雪碧)OneworldOnedream同一個個世界界,同同一個個夢想想(北北京奧奧運廣廣告))Askformore.渴望無無限。。(百百事))句法特特點廣告英英語在在句法法上的的特點點表現(xiàn)現(xiàn)為::多用簡單句句、肯肯定句句;慎用復(fù)合句句、否否定句句;巧用疑問句句、分分離句句;頻用祈使句句、省省略句句。廣告語語言要要求簡簡潔明明了,,引人人注目目。因因此廣廣告英英語除除了斟斟詞,,還要要酌句句。即即在句句法上上要有有其獨獨有的的特色色。簡單句句(SimpleSentence)ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可可樂,,萬事事如意意。Tide'sin,dirt'sout.汰漬到到,污污垢逃逃。疑問句句(InterrogativeSentence)有極強強的表表現(xiàn)力力和濃濃郁的的生活活氣息息,讓聽眾眾注意意,且且能引引起他他們的的思考考與共共鳴。。HaveyoudrivenaFordlately?最近,,你開開福特特了嗎嗎?Needacleanerthatshineswithoutscratching?需要一一種光光亮而而不留留擦痕痕的洗洗滌劑劑嗎??簡潔短短句,,醒目目突出出。簡簡練的的句子子能抓抓住受受眾,,引起起興趣趣。增強感感召力力。作作為“鼓動性性語言言”,廣告告英語語多用用本身身含有有請求求、命命令號號召意意義的的祈使使句,以達到到行文文簡練練又能能使人人印象象深刻刻的目目的常常用的的動詞詞有g(shù)et,let,have,try等。祈使句句(ImperativeSentence)You‘reworthit!(Loreal歐萊雅雅)你值得得擁有有!Turniton!(puma彪馬)穿上它它!利用句句號(fullstop),破折號號(dash),分號(semi-colon)和連字字(hyphen)等,將將句子子分割成成更多多的信信息單單位,,增大大信息息量,,著重重宣傳產(chǎn)產(chǎn)品質(zhì)質(zhì)量、、用途途和特特質(zhì)。。分離句句(DisjunctiveSentence)Sensuouslysmooth.Mysterriouslymellow.Gloriouslygolden.WhocanresistthemagicofCamusXOCognac?(酒廣告告)誘人美美感的的的溫溫和。。神秘秘的醇醇香。。榮耀耀的金金色。。有誰誰能拒拒絕??1.Alwayswithyou。(中中國電電信)與你同同行分析::“always”形象地地表明明電信覆覆蓋面面廣這這一特特點,平實的的話語語又拉拉近了客戶戶跟公公司之之間的的距離離。省略主主語、、謂語語或其其他任任何成成分,,甚至至只留一個個詞,,成為為獨詞詞句.省略句句(EllipticalSentence)2.Welead.Otherscopy.(理光復(fù)復(fù)印機機)我我們領(lǐng)領(lǐng)先,他人仿仿效。。分析::雖然然只用用了“l(fā)ead”和“copy”兩個簡簡單的的動詞詞,卻巧妙妙的點點出其其作為為復(fù)印印機的的復(fù)印印功能能(copy)和理光光品牌牌在同同類產(chǎn)產(chǎn)品中中領(lǐng)先先的地地位(lead),可以說說是構(gòu)構(gòu)思巧巧妙、、一舉舉兩得得。廣告英英語的的修辭辭手法法比喻擬人雙關(guān)反復(fù)押韻夸張對偶明喻借喻比喻暗喻KodakisOlympiccolor。(相相機))柯達就就是奧奧林匹匹克的的色彩彩。分析::此處處用了了判定定式的的暗喻喻,將將柯達達彩卷卷的特特色和和奧林林匹克克的宗宗旨“更高、、更快快、更更強”相提并并論,,強調(diào)調(diào)了柯柯達彩彩卷對對于競競技場場上力力與美美的瞬瞬間撲撲捉逼逼真無無比Eg:Lightasabreeze,softasacloud.(衣服)輕如風(fēng)風(fēng),軟軟如如云。。(像像風(fēng)一一樣輕輕,像像云一一般柔柔)Eg:EBEL,thearchitectsoftime.”(手表)(EBEL手表,,時間間的締締造者者)(Like,as)(Be,tobe)雙關(guān)雙關(guān)亦亦稱文文字游游戲,其特點點是用用一個個詞或或一句話表表達兩兩層(或兩層層以上上)不同的的意思思,即俗語語所說說的“一語雙雙關(guān)”。雙關(guān)關(guān)常常常是含含蓄的的,因而耐耐人尋尋味,引起豐豐富的的聯(lián)想想。1.I’mMoresatisfied!我更滿滿意摩摩爾牌牌香煙煙。我更滿滿意More。2.Adealwithusmeansagooddealtoyou.“agooddeal”常用意意義為為“許多”,在此也也可理理解為為“一筆好好買賣賣”.4、反復(fù)復(fù)反復(fù)是是通過過重復(fù)復(fù)某一一詞或或詞組組使人人加深深印象象,給人強強烈刺刺激,增強廣廣告效效果。。如,ExtraTaste.NotExtraCalories.(額外的的口味味,并無額額外的的熱量量——食品廣廣告)。它暗含含了不不會使使人發(fā)發(fā)胖的的意思思。Makeupyourmindbeforeyoumakeupyourface.(化妝前前慎用用化妝妝品)5、押韻韻押韻可可使廣廣告富富有節(jié)節(jié)奏感感,讀讀起來來朗朗朗上口口,聽起來來賞心心悅耳耳。如,Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,onlyforSony.(高保真真,高高樂趣趣,高時時尚,只來自自索尼尼)。Health,Humour&Happiness…Giftswe’dlovetogive.健康,,幽默默,歡歡樂…這些禮禮物我我們都都愿奉奉獻。。6、夸張張夸張的的特點點是本本質(zhì)上上符合合事實實,表表達上上言過過其實實。在在廣告告中恰恰當(dāng)使使用夸夸張修修辭格格可以以給人人某種種鼓動動力和和感染染力,,達到到宣傳傳商品品,樹樹立商商品在在消費費者心心目中中的形形象的的目的的。CometoMarlborocountry.Cometowheretheflavoris.請君光光臨世世外桃桃源——萬寶路路欣賞這這風(fēng)味味特別別的地地方。。(大刺刺激,,小花花費))7、對偶偶對偶是是把兩兩個字字數(shù)相相等、、結(jié)構(gòu)構(gòu)相同同、內(nèi)內(nèi)容相相關(guān)或或相對對的短短語、、句子子或句句群,,對稱稱地排排列在在一起起的修修辭方方法。。它是是廣告告中比比較常常用的的修辭辭手法法。運運用對對偶手手法,,可以以使廣廣告語語言精精煉、、簡潔潔、易易記易易誦,,給人人印象象深刻刻。Acontemporaryclassic.Atimelesstimepiece.時代經(jīng)經(jīng)典之之作。。歷史史永恒恒之表表。Budget出租車車中心心廣告告:Bigthrills.Smallbills.Part英漢廣廣告的的翻譯譯及方方法廣告翻翻譯的的基本本原則則:自然然準確確、簡簡潔生生動、、易讀讀易記記。公司介介紹也也好,,產(chǎn)品品推廣廣宣傳傳也好好,都都是要要讓市市場和和客戶戶了解解自己己;所所以這這類文文字不不宜過過于高高深、、晦澀澀。它它應(yīng)該該是高高度歸歸納,,又通通俗易易懂。廣告的的功能能主要要有說說服功功能、、美感感功能能及信信息功功能,,而其其中尤尤以前前兩個個功能能為重重,因因此在在廣告告翻譯譯中譯譯者切切忌拘拘泥于于原文文的字字、詞詞、句句等表表層結(jié)結(jié)構(gòu),,而應(yīng)應(yīng)仔細細體會會原文文的主主要功功能并并充分分發(fā)揮揮自己己的想想象力力和創(chuàng)創(chuàng)造力力來靈靈活機機動地地處理理原文文,以以最大大限度度地達達到原原文與與譯文文在功功能上上的對對等。。如::FreshupwithSeven-up--Seven-up七喜--清新好好感受受1.Oncetasted,alwaysloved.(對照照)一一次品品嘗,,永遠遠喜歡歡。2.Sheisthenimblestgirlaround.Nimbleisthewayshegoes.Nimbleisthebreadsheeats.Light,delicious,Nimble.她是鄰近最最敏捷的女女孩,敏捷捷是她的特特點。她只只食用“敏捷”味,雙份愉愉快。(雙關(guān))3.Extrataste.Notextracalories.(重復(fù))額額外的美味味并無額外外的熱量。。4.Thechoiceisyours.Thehonorisours.(對偶)任任君選擇,,深感榮幸幸。要使譯文在在功能上與與原文對等等,翻譯時時譯者除了了在語言層層面(音韻韻、詞法、、句法、修修辭等)有有效再現(xiàn)原原文特征外外,還要充充分考慮雙雙語間的文文化及民族族心理差異異等因素。。美國的CocaCola之所以在中中國如此暢暢銷,恐怕怕與“可口可樂”這一完美的的譯名不無無關(guān)系;而而香港產(chǎn)飲飲料Watson‘s在國內(nèi)幾乎乎難覓其蹤蹤影,這與與其譯名“屈臣氏”具有令人不不快之意((譯文令人人想到“屈服的臣子子”)是有一定定關(guān)系的。。由此可見見廣告翻譯譯中充分考考慮文化差差異及民族族心理差異異的重要性性。GoodLion金利來直譯法意譯法套譯法四字結(jié)構(gòu)法法廣告翻譯方方法直譯法:翻翻譯過程中中基本保持持原句的句句法和修辭辭特點At60milesanhourtheloudestnoiseinthisnewRolls-Roycecomesfromtheelectricclock.時速60英里的新款款“勞斯萊斯”轎車,它最最大的噪聲聲來自電子子鐘。Helaughsbestwhorunslongest.誰跑到最后后,誰笑得得最好。((輪胎廣告告)Unlikeme,myRolexneverneedsarest.和我不一樣樣的是,我我的勞力士士從不需要要休息。Breakfastwithoutorangejuiceislikeadaywithoutsunshine.沒有橘汁的的早餐猶如如沒有陽光光的日子(明喻)Lightasabreeze,softasacloud.輕如拂面春春風(fēng),軟如如天上浮云云。(對照照)Pitythepickpockets!可憐那三只只手啊(暗喻——為服裝專門門設(shè)計的安安全袋)We’vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpect.Inapie.在您意想不不到的小小小餡餅里,,我們?yōu)槟鷾蕚淞藵M滿園的蔬果果。(夸張)Sheworkswhileyourest.她工作,你你休息。(對照)幻燈片31意譯法:改改變原文的的修辭特點點或者基本本句式。Essenceoflivingbeings,energyforlife.汲取生物精精華,煥發(fā)發(fā)生命潛能能。Ouraim:Markaglobalhit—ShengjiaAutoElectric.“上時交通”馳名世界,,讓世界遍遍布“聲佳”電器。WeareoneofAmerica’smostsought-afternationalcomslutingfirmsforonereason—ourtechnologicaledge…(暗喻)我們之所以以成為美國國最受歡迎迎的國家級級咨詢公司司之一,是是因為我們們擁有技術(shù)術(shù)優(yōu)勢。Goodtothelastdrop.幻燈片31滴滴香濃,,意猶未盡盡。(麥斯斯威爾咖啡啡)套譯法:活活用成語、、名句或諺諺語Uglyisonlyskin-deep.其貌不揚。。WherethereisSouth,thereisaway.有了南方,,就有了辦辦法。(咨咨詢公司))Tastingisbelieving.百聞不如一一嘗。Nopain,nogain.一份耕耘,,一份收獲獲。Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟竟成?;脽羝?1四字結(jié)構(gòu)法法:漢語常常用四字結(jié)結(jié)構(gòu)或成語語表達。漢漢語注重形形式,在聽聽覺上和視視覺上講究究對稱之美美,故修辭辭特色富于于排比、對對仗登元素素。因此英英翻漢時要要多用意譯譯技巧。TheGlobalbringsyoutheworldinasinglecopy.(雜志)一冊在手,,縱覽全球球。OneWarriorinthepassandtenthousandloseheart.(保險門))一夫當(dāng)關(guān),,萬夫莫開開。Thecarpetsmadeinourfactoryarewell-knownfortheirnoveldesign,elegantcolors,beautifullooks,andmagnificentair.我廠生產(chǎn)的的地毯圖案案新穎、色色調(diào)雅致、、美麗大方方、富麗堂堂皇。PricelessNourish無價之寶滋滋補補營養(yǎng)PerfectFruitful盡善盡美卓卓有有成效AromaDistinctive香氣馥郁獨獨樹樹一幟廣告中常用用的詞句Agreatvarietyofstyles款式多樣Aestheticappearance式樣美觀Convenientinuse使用方便Courteousservice服務(wù)周到Exquisiteworkmanship做工講究Guaranteedqualityandquantity保質(zhì)保量Long-standingreputation久負盛名總之,衡量量廣告翻譯譯的優(yōu)劣,,主要看譯譯文在多大大程度上體體現(xiàn)了原文文的宣傳效效果和表情情、說服等等功能,多多大程度上上保留了原原文的語言言特色及神神韻。為此此,翻譯時時選詞上要要力避生澀澀艱拗,造造句上要盡盡量簡潔明明快,修辭辭上要多保保留原文辭辭格。譯文文要注重整整體把握,,不為一詞詞一句所限限,要充分分發(fā)揮譯者者的主觀能能動性。此此外,廣告告翻譯還應(yīng)應(yīng)充分考慮慮中英兩種種語言間的的文化差異異。只有這這樣,才能能使譯文體體現(xiàn)原文的的各項功能能,為產(chǎn)品品暢銷打下下良好的基基礎(chǔ)。Part漢語廣告告的翻譯譯方法1、漢語廣廣告的語語言特點點詞匯特點點:用詞詞講究,,四字結(jié)結(jié)構(gòu)Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天長地久久(斯沃奇手手表)Focusonlife.瞄準生活活。(奧林巴斯斯相機)Askformore.渴望無限限。(百事流行行鞋)句法特點點:以陳陳述句為為主Thechoiceofanewgeneration.新一代的的選擇。。(百事事可樂))Mosquitobyebyebye.(RADAR)蚊子殺、、殺、殺殺。(雷達牌驅(qū)驅(qū)蟲劑)Impossiblemadepossible.使不可能能變?yōu)榭煽赡?。((佳能打打印機))2、翻譯方方法1)套譯法法供不應(yīng)求求supplyisunabletomeetthedemand(inshortsupply)品種齊全全wideselection寧神養(yǎng)氣氣tranquilizethemind無可比擬擬unmatched/peerlessCIY型游梁式式抽油煙煙機結(jié)構(gòu)構(gòu)簡單,,安全可可靠,制制造簡易易,維修修方便,,廣泛應(yīng)應(yīng)用于世世界石油油生產(chǎn)。。TypeCIYbeampumpingunitissimpleinstructure,dependableinoperation,easyinmanufactureandconvenientinmaintenance.Thus,itfindswideapplicationinpetroleumproductionallovertheworld.溪口千層層餅采用用傳統(tǒng)工工藝,制制作精細細,質(zhì)地地松脆,,清香可可口。XikkouQiancengCake,withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalway.Itistastyandcrisp.我們領(lǐng)先先,他人人仿效。。(理光光復(fù)印機機)Welead.Otherscopy.味道好極極了。((雀巢咖咖啡)Thetasteisgreat.對我而言言,過去去平淡無無奇;而而未來,,卻是絢絢爛繽紛紛。(軒軒尼詩酒酒)Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor。2)詞性轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)換法我廠產(chǎn)品品的主要要特點是是工藝精精湛,經(jīng)經(jīng)久耐用用。Theproductsofourfactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.上海絲綢綢、纖維維織品——一摸就知知!Shanghaisilkandotherfibreknitwear—withthetouchthat’sjustright.燕京地毯毯商店舉舉辦地毯毯展銷,,提供各各種精美美華麗的的手織地地毯,歡歡迎前來來參觀選選購。ACarpetDisplayandSalesponsoredbyYanjingCarpetShopwillofferavareityofexoticallyandbeautifullyhand-knittedwoolencarpets.Comeandvisitthewonderfulcarpetworldandordersarewelcome.3)常用句句式的譯譯法祈使句我廠生產(chǎn)產(chǎn)的檀香香皂不僅僅具有檀檀香的獨獨特優(yōu)點點,而且且對皮膚膚無害。。君請試試之,方方知言而而有信。。Oursandalwoodsoapnotonlypossessesallthemeritssandalwoodsoapsmayhave,butalsodoesnoharmwhatevertoyourskin.Justtryit,andyouwillseeoursincererecommendationisratherconvincing.請試試吧吧!你的的地板會會更加光光亮無比比。Tryitandyourfloorswillsparklewithnewcleanliness.讓我們做做得更好好。(飛利浦電電器)Let'smakethingsbetter.跟著感覺覺走。(耐克運動動鞋)Justdoit.省略句上海中華華鉛筆::品質(zhì)優(yōu)優(yōu)良,書書寫潤滑滑,美觀觀大方。。BeautifulhandwritingcomesoutofZhonghuapencils.世界首創(chuàng)創(chuàng),中國國一絕。。天然椰椰子汁。。NaturalCocoJuice:aworldspecialwithenjoymentbeyondallyourwords.3)句型轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)換法“熊寶””營養(yǎng)液液為您提提供健康康的佳節(jié)節(jié)飲品。。NeverforgetHealthDrink,““BearTreasure”,YourHolidayComfort.喝一杯即即飲檸檬檬茶令你你怡神醒醒腦!Forrefreshment?AGlassofInstantLemonTea!中原之行行哪里去去?鄭州州亞細亞亞。WhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo,——goshoppingintheAsianSupermarket.5)段落層層次法太平餅干干與齊寶寶公司聯(lián)聯(lián)手合作作,共同同致力為為您所喜喜歡的各各款餅干干貢獻更更佳品質(zhì)質(zhì)。PacificBiscuitshasjoinedforceswithKeeblerCompany.Weofferyouhigh-qualitybiscuits.Theyareforyourtasteandpleasure.抽紗產(chǎn)品品是我省省江南一一帶傳統(tǒng)統(tǒng)的工藝藝品,近近年來又又有新的的發(fā)展。。我公司司經(jīng)銷各各種手繡繡、機繡繡、鉤針針床罩、、被單套套、臺布布、枕套套、浴巾巾以及萬萬縷絲織織品。手手繡品主主要采用用我省特特產(chǎn)萱麻麻與棉麻麻交織布布,圖案案美觀,,工藝精精湛,品品種繁多多,深受受國外用用戶歡迎迎。ThetraditionalartsandcraftsinthesouthareasofChangjiangRiverofourprovincehavebeendevelopinginrecentyears.Ourbranchhandlesvariouskindsofhand-made,machine-madeandcrochetgoods,suchasbedcovers,bedspread,tablecloths,pillowcases,bathtowelsaswellasVenetianembroidery.Thehand-madeembroideryworksmadeofcottonandlinen,beautifulindesign,fineincraftsmanship,andrichinvariety,arehighlyacclaimedintheoverseasmarket.6)仿擬法法:翻譯譯漢語廣廣告時進進行適當(dāng)當(dāng)?shù)啬7路掠⒄Z成成功的廣廣告、詩詩句、諺諺語。黑妹牙膏膏,強健健牙齦,,保護牙牙齒。Don’’tsay,“showmeanother.”ButshowmeBlackSister.紅玫相機機新奉獻獻。Mylove’slikeaRedRose!城鄉(xiāng)路萬萬千,路路路有航航天。East,west,Hangtianisbest.AllroadsrunHangtian.(AllroadsrunRome)廣告翻譯譯案例1、歡迎您您乘坐中中國民航航的班機機。WewelcomeyoutoflyCAAC.(旅行包包上的廣廣告)2、華英公公寓熱忱忱歡迎海海外客人人光臨。。HuayingApartmentComplexwarmlywelcomesthepresenceofextinguishedguestsfromabroad.(公寓樓樓廣告語語)3、智慧慧演繹,,無處不不在。Intelligenceeverywhere.4、沒有不不做的小小生意,,沒有解解決不了了的大問問題。Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.5、不懈追追求完美美。Therelentlesspursuitofperfection.9、靜夜夜四無無鄰,,荒居居舊業(yè)業(yè)貧。。。12月月-2212月月-22Saturday,December31,202210、雨雨中中黃黃葉葉樹樹,,燈燈下下白白頭頭人人。。。。09:52:1509:52:1509:5212/31/20229:52:15AM11、以我獨獨沈久,,愧君相相見頻。。。12月-2209:52:1509:52Dec-2231-Dec-2212、故人人江海海別,,幾度度隔山山川。。。09:52:1509:52:1509:52Saturday,December31,202213、乍乍見見翻翻疑疑夢夢,,相相悲悲各各問問年年。。。。12月月-2212月月-2209:52:1509:52:15December31,202214、他鄉(xiāng)生白發(fā)發(fā),舊國見青青山。。31十二月月20229:52:15上午09:52:1512月-2215、比不不了得得就不不比,,得不不到的的就不不要。。。。十二月月229:52上上午午12月月-2209:52December31,202216、行動出成成果,工作作出財富。。。2022/12/319:52:1509:52:1531December202217、做前,能能夠環(huán)視四四周;做時時,你只能能或者最好好沿著以腳腳為起點的的射線向前前。。9:52:15上上午9:52上上午09:52:1512月-229、沒有失失敗,只只有暫時時停止成成功!。。12月-2212月-22Saturday,December31,202210、很多事情努努力了未必有有結(jié)果,但是是不努力卻什什么改變也沒沒有。。0

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論