漢譯英:篇章的翻譯課件_第1頁
漢譯英:篇章的翻譯課件_第2頁
漢譯英:篇章的翻譯課件_第3頁
漢譯英:篇章的翻譯課件_第4頁
漢譯英:篇章的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ContentsContents第一節(jié)篇章分析篇章分析是指對篇章的結(jié)構(gòu)規(guī)律、風(fēng)格特點(diǎn)、涉及的人、事、境、情的認(rèn)識和分析。一、如何進(jìn)行篇章分析應(yīng)首先辨別篇章的文體,運(yùn)用文體分析方法弄清該篇的文體特點(diǎn),以便再現(xiàn)原作的精神實(shí)質(zhì)和文體風(fēng)格。其次,要把握局部與整體的辯證關(guān)系,或弄清論點(diǎn)與論據(jù)之間的相互依存性,事件發(fā)生和發(fā)展的事理邏輯。再次,借助篇章所提供的語境充分理解原文,準(zhǔn)確掌握原文傳達(dá)的信息、感情和審美價值。二、篇章分析中的語境問題語境包括語言語境(1inguisticcontext)、文化語境(culturalcontext)和情景語境(situationalcontext)三個方面,因此,在研究篇章分析和篇章翻譯過程中應(yīng)盡量考慮這三個方面的影響和作用。第一節(jié)篇章分析篇章分析是指對篇章的結(jié)構(gòu)規(guī)律、風(fēng)格特第一節(jié)篇章分析例如:眼看快輪到一位老人,他靈機(jī)一動,大步流星地奔向窗口,嚷道:“售票員,錢算錯了?!薄燮眴T不慌不忙,仿佛一切都看在眼里,……嗔道:“同志,買票排隊,你看看身后那位老人?!?/p>

Noticingitwouldsoonbeanoldman'sturn,thequeue-jumperdashedovertothewindowoftheticketofficeinafewbigsteps.a(chǎn)ndbellowedatthetopofhisvoice,“Hey,clerk,thechangeiswrong,…Theclerkwasinnohurry.Sheseemedtohaveseenthroughhistrick…andadmonished,“Comrade,pleasequeueupforyourticket,liketheelderlygentlemanbehindyou.”原文中兩次出現(xiàn)的“老人”一詞,雖指同一人,即所指意義相同,但其語用意義不同。這種不同是整個語境關(guān)系決定的。因此前者譯為中性詞,后者譯為褒義詞,因?yàn)閠heelderlygentleman可以反映言者和讀者對老人的敬佩之情,以及對“加塞”青年的批評。第一節(jié)篇章分析例如:三、篇章翻譯篇章翻譯通常采用三種手段:全譯、編譯和摘譯。下面是《日出》(曹禺著)原文節(jié)選及其譯文:三、篇章翻譯(潘經(jīng)理進(jìn)。大豐銀行的經(jīng)理潘月亭。他穿一身古銅色的儫絨皮袍。上面套著是緞坎肩。那上面掛著金表鏈和翠墜兒。他仿佛剛穿上衣服,領(lǐng)口還未系好。一邊的領(lǐng)子還系在里面,一只手拿著雪茄,皺著眉卻又忍不住笑。)‘潘月亭(低聲)我知道你想我,(自作多情)是不是?你想我。你說,模擬像我,是不是?(呵呵大笑)陳白露嗯!我想你——潘月亭是的,我知道,(指點(diǎn)著)你良心好。陳白露嗯,我想你給我辦一件事。潘月亭(故意皺起眉頭)又是辦事,又是辦事。一你見著我,沒有別的,你專門好管這些閑事。陳白露你怎么知道的?潘月亭福升全告訴我了。陳白露你管不管?潘月亭(走近小東西)原來是這么個小東西。小東西是,老爺。陳白露你看她多么可憐?!嗽峦さ昧?,我知道,反正總是那么一套。陳白露(要挾地)月亭,你管不管?潘月亭我管!我管!陳白露小東西,你還不謝謝潘經(jīng)理。(潘經(jīng)理進(jìn)。大豐銀行的經(jīng)理潘月亭。他穿一身古銅色的儫絨皮袍。

(Mr.Pan,thebankmanager,comesin.Heiswearingadarkbrowngownlinedwithotterfurwithasleevelesssatinjacketoverit,hungwithagoldwatch-chainandanemeraldpendant.Heseemstohavejustdressed,forhiscollar-buttonhasnotyetbeendoneup.Hehasacigarinonehandandalthoughhisbrowsarecreasedintoafrownhecannotkeepasmilefromhislips.)Pan(self-confidently):(inalowvoice)Iknewyouwerethinkingofme(tryingtosoundsentimentally),weren'tyou?Pai-lu:Yes,Iwasthinkingofyou—Pan:Thereyouare,Iknewit.(Gesturingtowardsher)Yourheart’sintherightplace.

Pai-lu:Yes,Iwasthinkingofyouandmetacklingajobtogether.(Mr.Pan,thebankmanager,comePan:(puttingonafrown):Tacklingajobagain.——Isthatallyoucanthinkofwhenyouseeme?Notimeforanythingbutgettingmixedupinthingsthatdon'tconcernyou.

Pai-lu:Howdoyouknow?Pan:Fu-shengtoldmeallaboutit.

Pai-lu:Areyouon?Pan:(goingacrosstotheShrimp):Wen,sothisisthelittleshrimp.

Pai-lu:Lookatthepoorlittlething,she——Pan:Allright,allright,Iknowallaboutit.That’swhatalwayshappens,anyway.

Pai-lu:(menacingly):Well,Yueh-ting,areyouon?Pan:Yes,I’mon!Pai-lu:Well,Shrimp,aren’tyougoingtothankMr.Pan?(Tr.A.C.Barnes)Pan:(puttingonafrown):Tackl上述文字有以下特點(diǎn):

1.屬戲劇文學(xué),屬較正式書面體。譯文中使用的非限定形式、帶邏輯主語的復(fù)合結(jié)構(gòu)或獨(dú)立結(jié)構(gòu)都是書面語體的特點(diǎn)。舞臺解說詞的英譯通常采用歷史現(xiàn)在時。原文臺詞屬口語體,簡潔清新,富有感染力。譯文使用了助動詞或情態(tài)動詞的縮略形式、簡單句、并列復(fù)合句或簡單的主從復(fù)合句,很少用形容詞短語或分詞短語,從而再現(xiàn)了原文的口語體特點(diǎn)。

2.譯文與原文在表層結(jié)構(gòu)上有些不同,這主要是出自譯文在語氣,語勢及表述習(xí)慣等方面的需要。

3.在小說和戲劇中,人物身份有別,年齡不同,性別有異,語言風(fēng)格也不同,譯文既不能千面一腔,也不能千腔一面。上述文字有以下特點(diǎn):第二節(jié)遣詞、造句、謀篇謀篇與遣詞造句之間是一種整體與局部的關(guān)系,謀篇要靠遣詞造句來實(shí)現(xiàn),遣詞造句要考慮謀篇的要求。一、粘連性(Cohesion)

文字的粘連性主要通過語法手段和詞匯手段來實(shí)現(xiàn)。前者指照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和關(guān)聯(lián)(conjunction),后者指復(fù)現(xiàn)(reiteration)和同現(xiàn)(collocation)。這些語言手段形成一個有形的完整網(wǎng)絡(luò),使篇章的各組成部分有機(jī)地銜接起來,從而增強(qiáng)整個篇章的內(nèi)聚力。第二節(jié)遣詞、造句、謀篇謀篇與遣詞造句之間是一種整體與局部的孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。他身材高大;青白臉色,皺紋間時常夾些傷痕;一部亂蓬蓬的花白的胡子。穿的雖然是長衫,可是又臟又破,似乎十多年沒有補(bǔ),也沒有洗。(《孔乙己》)Kongwastheonlylong-gownedcustomert0drinkhiswinestanding.Hewasabigman,strangelypallid,withscarsthatoftenshowedamongthewrinklesofhisface.Hehadalargeunweptbeard,streakedwithwhite.Althoughheworealonggown。itwasdirtyandtatteredandlookedasifithadnotbeenwashedormendedforovertenyears.(Tr.YangXianyi&GladysYang)孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。他身材高大;青白臉色,另外,漢英兩種語言采用同一粘連手段,粘連項目在語義上表達(dá)的意義也大致相同,而它們在篇章中的指稱功能卻可以不完全一樣。例如:“這倒難以說定??墒悄阒灰纯催@兒的小客廳,就得了解答。這里面有一位金融界的大亨,又有一位工業(yè)界的巨頭;這小客廳就是中國社會的縮影。”(《子夜》)“It’satallorder,yourquestion.Butyoucanfindananswerinthenextroom.Thereyouhaveasuccessfulfinancierandacaptainofindustry.ThatlittledrawingroomisChinesesocietyinminiature.”(Tr.SidneyShapiro)另外,漢英兩種語言采用同一粘連手段,粘連項目在語義上表達(dá)的意漢語的“這”和“那”以及英語中的this和that都常用于指示照應(yīng)粘連,在語義上基本相同,但指稱功能卻大不一樣。漢語的“這”往往起一種化遠(yuǎn)為近的作用,其功能負(fù)荷量大于“那”.因此使用率也高于“那”,而在英語中卻恰恰相反。從上例可見,在指稱與上文有關(guān)的內(nèi)容時,漢語可用“這”,而英譯時則要用that或者it,有時也可用人稱代詞等。漢語的“這”和“那”以及英語中的this和that都常用于指二、連貫性(Coherence)

篇章的連貫性也是篇章內(nèi)聚力的體現(xiàn)。它一方面通過篇章標(biāo)示詞如連詞和副詞來取得,更重要的一方面則取決于各概念或命題之間與主題的語義邏輯上的聯(lián)系。翻譯時除充分利用篇章標(biāo)示詞外,還要特別注意吃透原文,理順文字底層的聯(lián)系,譯于字里行間,并且要充分注意兩種語言在謀篇布局方面的差異,努力再現(xiàn)原文語義結(jié)構(gòu)上的連貫性。例如:二、連貫性(Coherence)楊志取路,不數(shù)日,來到東京;入得城來,尋個客店,安歇下,莊客交還擔(dān)兒,與了些銀兩,自回去了。(《水滸傳》)

這是一篇敘事文字,按照事件發(fā)生的先后順序?qū)訉咏淮?,對開端、進(jìn)展、結(jié)果三個部分逐一說明,人物、時間、地點(diǎn)清清楚楚。請閱讀下述譯文,并注意劃線的部分。

YangZhithusjourneyedonformanydaysandhewenttowardtheeasterncapital.Hecameintothecityandfoundaninnandtheresettledhimselftorest.Thefarmergavehimthebundleandreceivedsomesilverandwentbackalone.(Tr.PearlS.Buck)楊志取路,不數(shù)日,來到東京;入得城來,尋個客店,安歇下,莊客謀篇布局方面,譯者根據(jù)英語篇章結(jié)構(gòu)的組織原則,進(jìn)行了必要的調(diào)整:將原文的一句分譯為三句,并在第三句改換了主語。上述現(xiàn)象古代漢語中也屢見不鮮。比如:謀篇布局方面,譯者根據(jù)英語篇章結(jié)構(gòu)的組織原則,進(jìn)行了必要的調(diào)自是尋春去較遲,只須惆悵怨芳時??耧L(fēng)落盡深紅色,綠葉成蔭子滿枝。(杜牧《悵詩》)Toolate,alas!…Icametofindthelovelyspringhadleft,

Yetmust1notregretthedaysofyouththatnowaredead.

Forthoughtherosybudsofspringthecruelwindshavelaid,

Beholdtheclusteringfruitthathangsbeneaththeleafyshade.

(Tr.H.A.Giles)自是尋春去較遲,原文突出地體現(xiàn)了漢語重意合的特點(diǎn),即通過詩行排列順序及內(nèi)在的邏輯關(guān)系完成謀篇。第一、二行講詩人訪春未遇,但并不傷感、后悔,其間隱含了轉(zhuǎn)折關(guān)系。譯者理清了這些結(jié)構(gòu)內(nèi)在的聯(lián)系,適當(dāng)增加過渡詞語,保證了譯文結(jié)構(gòu)的完整、緊湊、和諧。原文突出地體現(xiàn)了漢語重意合的特點(diǎn),即通過詩行排列順序及內(nèi)在的三、統(tǒng)一性(Unity)

統(tǒng)一性一指內(nèi)容與形式的辯證統(tǒng)一,二指整個篇章的完整與一致,強(qiáng)調(diào)翻譯時盡可能完整地再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容,感情色彩,風(fēng)格筆調(diào),字法、句法及謀篇特征,力求使譯文形神兼?zhèn)洹?/p>

1.領(lǐng)悟作者的意圖章有章旨,段有段旨,且有明旨和隱旨之分。明旨放在篇首,引人注目;放在篇尾,加深讀者印象;放在篇中,承上啟下。文學(xué)作品往往多用隱旨,寓于全篇的敘述、描寫之中。譯時要細(xì)心觀察,徹底領(lǐng)悟。例如:三、統(tǒng)一性(Unity)在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也是棗樹。在這上面的夜的天空,奇怪而高,我生平?jīng)]有見過這樣的奇怪而高的天空。(魯迅《秋夜》)Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.Thenightskyabovethemisstrangeandhigh.Ihaveneverseensuchastrange,highsky.(Tr.FengYusheng)在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也是原作中“一株是棗樹,還有一株也是棗樹”是一種特殊的表達(dá)方式,旨在產(chǎn)生一定的閱讀效果。“奇怪而高’’的重復(fù)屬一種強(qiáng)調(diào)手法,旨在產(chǎn)生某種強(qiáng)調(diào)效果。原作中“一株是棗樹,還有一株也是棗樹”是一種特殊的表達(dá)方式,2.洞悉原作的文體特點(diǎn)譯者要有文體意識。在動筆之前,要把握原文的文體特點(diǎn);在翻譯過程中,應(yīng)盡力準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)這些特點(diǎn)。首先請看“三大紀(jì)律八項注意”后四條及其兩種譯文。

(五)不打人罵人;(六)不損壞莊稼;(七)不調(diào)戲婦女;(八)不虐待俘虜。(《毛澤東選集》第四卷)2.洞悉原作的文體特點(diǎn)譯文I:(5)Don’thitorswearatpeople.(6)Don’tdamagecrops.(7)Don’ttakelibertieswithwomen.(8)Don’till-treatcaptives.譯文Ⅱ:

(5)Donothitorswearatpeople.

(6)Donotdamagecrops.

(7)Donottakelibertieswithwomen.

(8)Donotill-treatcaptives.譯文Ⅱ?qū)on’t改為Donot,旨在再現(xiàn)原文作為一種書面形式的命令于以頒布實(shí)施的嚴(yán)肅性。譯文I:

3.把握所涉及人物的言語、表情、心態(tài)譯者要縱觀原作全文,分析理解和把握作者所塑造的各個人物的特征,以便在翻譯過程中成功地再現(xiàn)這些不同人物。例如:3.把握所涉及人物的言語、表情、心態(tài)賈母這邊說聲“請”,劉姥姥便站起身來,高聲說道:“老劉,老劉,食量大如牛:吃個老母豬,不抬頭!”說完,卻鼓著腮幫子,兩眼直視,一聲不語。眾人先還是發(fā)愣,后來一想,上上下下都一起哈哈大笑起來。湘云掌不住,一口茶都噴了出來,黛玉笑岔了氣,伏著桌子只叫“噯吆!”寶玉滾到賈母懷里,賈母摟著叫“心肝”,王夫人用手指著鳳姐兒,卻說不出話來。薛姨媽也掌不住,口里的茶噴了探春一裙子。探春的茶碗都合在迎春身上。惜春離了坐位,拉著她的奶母叫“揉腸子”。地下無一不彎腰曲背,也有躲出去蹲著笑的,也有忍著笑上來替她姐妹換衣裳的。獨(dú)有風(fēng)姐鴛鴦二人掌著,還只管讓劉姥姥。(《紅樓夢》)

這段文字著重“笑”的描寫,用以揭示人物的不同社會地位、生活環(huán)境、心里狀態(tài)以及性格特征,如寶玉的被寵,黛玉的嬌弱,風(fēng)姐的矜持與心計,主人們的放肆,下人們的克制等。譯文也“亦步亦趨”,形象逼真。賈母這邊說聲“請”,劉姥姥便站起身來,高聲說道:“老劉,老劉TheLadyDowagerurgedhertomakeastart.GrannyLiustoodupthenanddeclaimedatthetopofhervoice:“OldwomanLiu,Ivow,eatsmorethananycow.Anddownshesettlesnowtogobbleanenormoussow.”TheLadyDowagerurgedhertoThenshedriedupabruptly,puffingouthercheeksandstaringdownatherbowl.Theothershadbeenstaggeredatfirstbutnoweveryone,highandlow,startedroaringwithlaughter.Hsiang-yunshooksouncontrollablythatshesputteredoutthericeshehadinhermouth,whileTai-yunearlychokedandcollapsedoverthetablegasping,“Mercy!’’Pao-yufellconvulsivelyintohisgrandmother’sarmsandshechuckledasshehuggedhimtohercrying,“Myprecious!”LadyWangwaggedonefingeratHsi-fengbutwaslaughingtoomuchtospeak.AuntHsueh,too,explodedinsuchmirththatshesprayedteaalloverTan-chun’sskirt,makingherupsetherbowloverYing-chun,whileHsi-chunleftherseatandbeggedhernursetorubherstomachforher.Thenshedriedupabruptly,pufAsforthemaids,somedoubledupinhysterics,otherscontrolledthemselvessufficientlytofetchcleanclothesfortheiryoungmistresses.Hsi-fengandYuan-yang,theonlyoneswithstraightfaces,urgedGrannyLiutoeat.(Tr.YangXianyi&GladysYang)Asforthemaids,somedoubled

4.牢記可讀性譯者要考慮譯文的可讀性,充分發(fā)揮自己對譯入語的駕馭力,對原文忠實(shí)而不拘泥,確保譯文符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,流暢易懂。比較下例兩種譯文。夜是安靜的,然而也是生動的。狗兒活躍起來了,、它們悄然無聲地沿著院子圍墻跑著,不時地停下來支支耳朵,細(xì)察來自遠(yuǎn)近的一切動靜,履行保衛(wèi)主人的職責(zé)。4.牢記可讀性譯文I:Thenightwasquiet,butitwasalive.Thedogswerenowactive.Theyrannoiselesslyalongthecourtyardwall.Nowandthen,theystopped,prickeduptheirearsandlistenedcarefullyforanysoundnearandfar.Theyweredefendingtheirmastersdutifully.譯文Ⅱ:Thenightwasquietbutalive.Thelivelydogs.dutifullydefendingtheirmasters,ranalongthecourtyardwallnoiselessly,stoppingnowandthen,prickinguptheirearscarefullylisteningforanysoundnearandfar.譯文I:Thenightwasquiet,butit譯文I受漢語表述結(jié)構(gòu)的束縛,把原文譯為多個單句,大量運(yùn)用動詞的過去時形式,對故事平鋪直敘,語言乏味,結(jié)構(gòu)松散。譯文Ⅱ根據(jù)英語表述習(xí)慣,靈活運(yùn)用分詞結(jié)構(gòu),講對語序做了適當(dāng)調(diào)整,譯文語言生動、活潑,結(jié)構(gòu)緊湊,增加了譯文的可讀性。譯文I受漢語表述結(jié)構(gòu)的束縛,把原文譯為多個單句,大量第三節(jié)編譯與摘譯編譯與摘譯是翻譯工作者經(jīng)常使用的工作手段,主要目的在于迅速及時地滿足上級部門或廣大讀者的需要。一、編譯編譯即譯者根據(jù)不同的要求,如讀者對象、版面設(shè)計,用自己的語言將原來篇幅較長、文字繁雜的材料翻譯壓縮,但譯文大意不走樣。編譯注意點(diǎn):

1.首先通讀原文,對原文進(jìn)行綜合分析和研究,確保深入徹底的理解。

2.對有關(guān)的背景知識,特別是政治觀點(diǎn),要把握準(zhǔn)確。

3.在編譯過程中,注意查閱有關(guān)資料和工具書。

4.對編譯好的文章,要認(rèn)真核對,確保行文既通順流暢,又符合原文精神。比如:第三節(jié)編譯與摘譯編譯與摘譯是翻譯工作者經(jīng)常使用的工作手段,在南京附近的長江畔新建起一座現(xiàn)代化的化纖之城——儀征化纖工業(yè)聯(lián)合公司。在這片方園10平方公里的地方,有500幢住宅樓和風(fēng)格迥異的公用建筑樓群拔地而起;還有一座座廠房、倉庫、水塔、管架高低交錯。這是國家在80年代的重點(diǎn)工程之一。第一期工程于1984年建成投入試生產(chǎn),現(xiàn)在已進(jìn)入第二期工程建設(shè)。(《今日中國》1989年第5期)TheYizhengSyntheticFiberComplexisakeyprojectwhichspreadoutoveranareaof10squarekilometersinYizhengCounty,northeastofNanjing,JiangsuProvince.Constructionbeganinthelate1970s,andthefirstphasewentintooperationin1984.Thesecondphaseisnowataboutthehalfwaymark.(Vol.5,1989,ChinaNow)在南京附近的長江畔新建起一座現(xiàn)代化的化纖之城——儀征化纖工業(yè)二、摘譯摘譯即摘要翻譯,是在通讀并吃透原文的基礎(chǔ)上,選取重要的部分或段落譯出,并放在引號內(nèi)。有時使用Excerptsareasfollows等語句;有時需另加小標(biāo)題,補(bǔ)充少許銜接性、綜合評述性文字。摘要文字簡明扼要,重點(diǎn)突出,一目了然。比如:二、摘譯日本面臨嚴(yán)重抉擇今天是“九·一八事變”65周年。紀(jì)念這個日子,重溫由此開始的日本帝國主義長達(dá)14年的侵華戰(zhàn)爭,回顧和總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn),對維護(hù)和發(fā)展中日關(guān)系,有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。日本自明治維新以后,走上了對外侵略擴(kuò)張的道路,奉行臭名昭著的“大陸政策”,妄圖吞并朝鮮,侵占中國,稱霸亞洲?!熬拧话耸伦儭本褪侨毡纠^發(fā)動中日甲午戰(zhàn)爭之后,以武力實(shí)施其大陸政策、進(jìn)而發(fā)動全面侵華戰(zhàn)爭,變中國為其殖民地的一個重要步驟。在隨后的14年中,日本給中國造成了生命財產(chǎn)的巨大損失,中國軍民傷亡3500多萬人,經(jīng)濟(jì)損失達(dá)6000多億美元,中國的大好山河慘遭日軍鐵蹄躁躪。日本帝國主義對中國人民欠下了無法償還的歷史賬。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),中日關(guān)系正常化以來,兩國關(guān)系總體上是平穩(wěn)的,主流是健康的。這符合兩國人民的根本利益。但是必須看到,日本確有少數(shù)人死抱著軍國主義僵尸不放,對中國以怨報德,不斷制造事端,干擾中日關(guān)系的順利發(fā)展。他們一再拿歷史教科書作文章,美化侵略,篡改歷史;矢口否認(rèn)南京大屠殺,掩蓋罪行,蒙騙世人;公然參拜靖國神社,對戰(zhàn)犯頂禮膜拜,向亞洲人民挑釁。這一切理所當(dāng)然地遭到中國人民的反對,激起亞洲人民的憤慨。正像亞洲輿論一再指出的那樣,日本的所做所為,是日本保守勢力膨脹、國內(nèi)右傾化的必然反映。本來,中國和亞洲其他國家對日本并沒有過分的要求,其實(shí)只有兩條:一是承認(rèn)那段侵略歷史并認(rèn)真反省,二是走和平發(fā)展的道路。日本要想同其他亞洲國家發(fā)展關(guān)系,這兩條是前提。這是任何其他東西也代替不了的,歷史是一面鏡子,如何對待歷史反映著一個民族政治境界的高下。時至今日,日本還有些人死不認(rèn)賬,堅持反動的歷史觀,并且制造種種奇談怪論,有些日本人一再抱怨,‘日本在國際上沒有朋友,亞洲國家對它缺乏信任。試問,老是這個樣子,哪來的朋友和信任?“九’一八事變”和中國一百多年的近代史證明,一個國家落后、貧窮就要挨打,分裂、動亂必然遭殃。我們紀(jì)念?!ぞ牛话恕保鸵S護(hù)國家穩(wěn)定的政治局面,深化改革,擴(kuò)大開放,奉行睦鄰友好政策,廣交朋友,反對強(qiáng)權(quán),為我國的現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造艮好的國際環(huán)境,為亞洲和世界的和平與穩(wěn)定做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。這就是我們今天紀(jì)念“九·一八’’的現(xiàn)實(shí)意義??梢蕴谷坏卣f,中國從來沒有做過一件對不起日本的事,中國無愧于日本。當(dāng)前,日本政治正處在十字路口,日本面臨嚴(yán)重抉擇。在紀(jì)念“九·一八事變’’65周年的時候,日本當(dāng)政者應(yīng)當(dāng)好好想一想,究竟該怎樣對待歷史,正視現(xiàn)實(shí),走向未來。日本政府應(yīng)當(dāng)切實(shí)負(fù)起責(zé)任來,對右翼勢力不能再聽之任之,姑息縱容,不要再干對不起中國、有愧于中國的事。(據(jù)新華社北京1996年9月17日電.)日本面臨嚴(yán)重抉擇People’sDaily:JapanFacesPoliticalCrossroadsPEOPLE’SDailyyesterdaypublishedacommentary,“JapanFacesSeriousChoice,”tomarkthe65thanniversaryofthe“September18thIncident”.“Duringthe14yearsaftertheSeptember18thIncident,theJapaneseinvaderscausedincrediblesufferingsandlosstotheChinese.TheJapaneseimperialistsowetheChinesepeopleanimmensedebtthattheycanneverpay.

ThearticlemakesclearthatChina’sattitudetowardsthispartofhistoryiswellknown:theJapaneseaggressioncausedgrievousharmtotheChinesepeople,andtotheJapaneseaswell.“Pastexperience,ifnotforgotten,isaguideforthefuture”isthecorrectapproachtohistoricalproblems.“Weshouldacknowledgethat,sincethenormalizationofSino-Japaneserelations,thedevelopmentofrelationsbetweenthetw0countrieshasgonewellonthewhole,adevelopmentthatisintheinterestofthepeoplesofthetwocountries.

ButwemustrecognizethatthereareasmallnumberofpeopleinJapanwhosticktotheirmilitaristicattitudeandmaketroubleinordertoblockthedevelopmentofSino-Japaneserelations.Theyhavebroughtupthequestionoftextbooksagain,denyingthattheNanjingMassacreevertookplace.TheyhaveevenpaidhomageattheYasukuniShrine,wherethetabletsofsevenclass-Acriminals,includingwartimeprimeministerHidekiTojo,areenshrined,therebyarousingtheindignationofallAsianpeople.

JapanesepoliticsisnowatacrossroadsandJapanisfacedwithaseriouschoice.Atthismomentinhistory,the65thanniversaryoftheSeptember18thIncident,Japanshouldlookrealitysquarelyinthefaceandconsiderhowtodealwithhistoryandhowtoapproachthefuture.’’

TheJapaneseGovernmentshouldshoulderitsresponsibilitiesandstoptheprovocativeactionsofmembersofright-winggroups.TheymustneverdoanythingshamefultoChinaagain,thearticleconcludes.(Xinhua)People’sDaily:JapanFacesPo第四節(jié)標(biāo)點(diǎn)符號的英譯處理由于漢英兩種語言語系不同,遣詞造句以及謀篇的方法不同,標(biāo)點(diǎn)符號的使用也不盡相同。比如:漢語中有頓號(、),英語中沒有,英譯時一律用逗號;漢語有兩種引號,橫行文字用(“”)和(”),豎行文字起始用(﹃),結(jié)束用());漢語的省略號用六個圓點(diǎn)(……),而英語用三個(…);漢語的連結(jié)號可占一個字或兩個字的位置,而英語的連字符只占一個字母的位置;漢語有雙書號(《》)和單書號(<>)之分,而英語書名則往往用異體。翻譯實(shí)踐證明,隨著組句謀篇的變化,根據(jù)上下文的要求,句式不斷轉(zhuǎn)換,標(biāo)點(diǎn)符號也必然有著相應(yīng)的變化,因此不能完全照搬原文的標(biāo)點(diǎn)符號。第四節(jié)標(biāo)點(diǎn)符號的英譯處理由于漢英兩種語言語系不同,遣詞造句一、逗號的英譯處理1.逗號譯為句號:在翻譯漢語流水句時,常將某些逗號改譯為句號。例如:李愛杰夢見自己和秦山去土豆地鏟草,路過草甸子,秦山為她摘一支花,掉進(jìn)沼澤中,眼看著越陷越深,急得李愛杰大喊起來。(遲子建《親親土豆》)LiAijiedreamedthatwhensheandQinShanwerepassingagrasslandontheirwaytoweedingthepotatofield,QinShanfellintothemarshlandwhilepickingaflowerforher.SeeingQinShahfallingdeeperanddeeperinthequagmire,LiAijiewassoworriedthatshecriedoutloudlyinherdream.(Tr.LiZiliang)2.逗號的省略:漢語中,句首表示時間、地點(diǎn)的狀語通常用逗號分開,英譯時,逗號可省略。例如:一、逗號的英譯處理1.逗號譯為句號:在翻譯漢語流水句時,常將一、逗號的英譯處理近十多年來,中國教育在過去的基礎(chǔ)上,又取得了令人矚目的成就,已形成了學(xué)前教育——基礎(chǔ)教育——職業(yè)教育——高等教育——成人教育——老年教育這樣一個教育體系。(《今日中國》1996年第4期)Remarkableprogresshasbeenmadeinthepastdecade.a(chǎn)ndacompleteeducationalsystem,coveringtheentireprocessfrompreschooltoelementary,vocational,universityandadulteducation.hastakenshape.

3.逗號譯為破折號:有時漢語中的逗號可改譯為破折號,以表示意思的轉(zhuǎn)折或注釋性說明。例如:要有控制數(shù)字,攤派下去。攤派而不強(qiáng)迫,不是命令主義。(《毛澤東選集》第五卷)Thereshouldbecontrolfiguresandanallotmentofquotas.Allotmentwithoutcompulsion—thisisnotcommandism.一、逗號的英譯處理近十多年來,中國教育在過去的基礎(chǔ)上,又取得一、逗號的英譯處理4.逗號改譯為連詞:漢語中的排偶短語用逗號分開,英譯時可改譯為連詞,使譯文緊湊有力,富有節(jié)奏感。例如:匪軍所至,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財物,無所不用其極。(《毛澤東選集》第五卷)Whereverthebandittroopswent,theymassacredandraped,burnedandlootedandstoppedatnothing.

5.逗號改譯分號:根據(jù)英語表述以及謀篇的需要,原文中的逗號有時也可改譯為分號。例如:于是我自己解釋說:“故鄉(xiāng)本也如此,——雖說沒有進(jìn)步,也未必有我所感的悲涼,這只是我自己心情的改變罷了,因?yàn)槲疫@次回鄉(xiāng),本沒有什么好心緒?!?魯迅《故鄉(xiāng)》)ThenIrationalizedthemattertomyself,saying:Homewasalwayslikethis,andalthoughithasnotimproved,stillitisnots0depressingasIimagine;itisonlymymoodthathaschanged,becauseIamcomingbacktothecountrythistimewithnoillusions.(Tr.YangXianyi&GladysYang)一、逗號的英譯處理4.逗號改譯為連詞:漢語中的排偶短語用逗號二、句號的英譯處理1.出于合句的需要,原文中的句號可改譯為逗號。例如:北京是中國的文化中心。這里有五十多所高等院校,還有許多全國性的研究所和藝術(shù)、科學(xué)機(jī)構(gòu)。

Astheculturalcenterofthecountry,Beijinghasmorethan50institutionsofhigherlearning,nottomentionthemanynationalresearchinstitutesandartscienceacademiesestablishedinthecapital.二、句號的英譯處理1.出于合句的需要,原文中的句號可改譯為二、句號的英譯處理2.把原文的兩句話譯成一句時,其間的句號改譯逗號。例如:要懂得電影是怎樣工作的,我們首先必須知道這樣一個事實(shí):即我們的眼睛有一種奇特的、稱為“視覺暫留”的習(xí)性。靠著這種習(xí)性,我們的眼睛能在某種東西比如說一個光源,已經(jīng)消失之后的一剎那間繼續(xù)“看”到它。

Tounderstandhowmotionpictureswork,wemustfirstknowthefactthatoureyeshaveapeculiarhabit,called“persistenceofvision”bymeansofwhichtheycancontinueto“see”something,e.g.asourceoflight,foramomentafteritsdisappearance.二、句號的英譯處理2.把原文的兩句話譯成一句時,其間的句號二、句號的英譯處理3.出于英語表達(dá)習(xí)慣,需將原文中的句號改譯為關(guān)系副詞,從而把前后兩個句子合譯為一句。例如:北京是中國的政治、文化中心。在那里您可以游覽萬里長城的一段——八達(dá)嶺;明、清兩代皇室居住的地方——故宮;……BeijingisthepoliticalandculturalcenterwhereyoucanvisitBadaling,partoftheGreatWall;theImperialPalace,theresidencefortheimperialfamiliesoftheMingandtheQingdynasties,…二、句號的英譯處理3.出于英語表達(dá)習(xí)慣,需將原文中的句號改二、句號的英譯處理4.由于英語行文的需要,把原文中的句號改譯為逗號加連詞。例如:我聽到他彌留時的呻吟和嘆息,我相信那不是病的痛苦的呻吟和嘆息。我知道他還想再活幾年,幫我造起房子來。(魯彥《父親》)WhenIheardhisdyinggroansandsighandIbelievedtheywerecausednotbyphysicalpain,butbyregretfornotbeingabletoliveafewyearsmoretohelpmewiththenewhouse.(Tr.ZhangPeiji)二、句號的英譯處理4.由于英語行文的需要,把原文中的句號改二、句號的英譯處理5.有時,原文中前面的話比較概括,后面的話比較具體,以解釋說明前面的內(nèi)容。英譯時,其間的句號可改譯為破折號。例如:我的祖先行為不端,和尼姑談戀愛生下了一個私生子。后來這個孩子中了狀元,當(dāng)了明朝的宰相。

Oneofmyancestorswasnonetoocarefulabouthisbehavior:hewentandmadelovetoanun.Theyhadanillegitimateson——whowhenayoungman,succeededintheimperialexaminationasNumberOneScholar.AndhebecamePrimeMinsterduringtheMingDynasty.(Tr.XuMengxiong)二、句號的英譯處理5.有時,原文中前面的話比較概括,后面的三、分號的英譯處理

1.由于英譯斷句的需要,分號可改譯為句號。例如:他再沒有走去,就住了下來;以后又來了好些人,說這是一塊隕石,從天上落下來已經(jīng)有二三百年了,是一件了不起的東西。(《丑石》)Hedidn'ttakehisleavebutdecidedtostayinourvillage.Quiteanumberofpeoplecameafterwards,sayingthestonewasapieceofaerolitewhichhadfallendownfromtheskytwoorthreehundredyearsago—whatawonderindeed!(Tr.LiuRongyue)三、分號的英譯處理1.由于英譯斷句的需要,分號可改譯三、分號的英譯處理2·根據(jù)英語表述習(xí)慣,可將分號改譯逗號或逗號加連接詞。例如:我們對香港問題的基本立場是明確的,這里主要有三個問題。一個是主權(quán)問題;再一個問題是1997年后中國采取什么方式管理香港,繼續(xù)保持香港繁榮;第三個問題,是中國和英國兩國政府要妥善商談如何使香港從現(xiàn)在到1997年的15年中不出現(xiàn)大的波動。(鄧小平《談我們對香港問題的基本立場》)三、分號的英譯處理2·根據(jù)英語表述習(xí)慣,可將分號改譯逗號或逗三、分號的英譯處理OurbasicpositiononthequestionofHongKongisclear.Therearethreemajorissuesinvolved.Oneistheissueofsovereignty.a(chǎn)notheristhewayinwhichChinawilladministrateHongKongsoastomaintainitsprosperityafter1997,andstillanotheristheneedfortheChineseandBritishgovernmentstoholdappropriatediscussionsonwaystoavoidmajordisturbancesinHongKongduringthe15yearsbetweennowand1997.(FromDengXiaoping's“OurBasicPositionontheHongKongQuestion")’三、分號的英譯處理Ourbasicposit四、破折號的運(yùn)用1.漢語有些句子主語太多太長,首尾不相協(xié)調(diào),英譯時可用破折號斷開,而后增譯一個概括性單詞。例如:群眾的生產(chǎn),群眾的利益,群眾的經(jīng)驗(yàn),都是領(lǐng)導(dǎo)干部們要及時注意的:

Productionbythemasses,theinterestofthemasses,theexperiencesandfeelingofthemasses—tothesetheleadingcadresshouldpayconstantattention.四、破折號的運(yùn)用1.漢語有些句子主語太多太長,首尾不相協(xié)調(diào),四、破折號的運(yùn)用2.對某種復(fù)雜的事情先在文中提一下,而后詳細(xì)敘述,英譯時可用破折號斷開。例如:繞著皇穹宇是圈矮墻,叫作回音壁。這墻有奇妙的音響效果,人要是站在墻邊小聲說話,他的聲音在遠(yuǎn)處墻邊可以聽到。

ThenearbyImperialVaultofHeavenisacircularstructurewithdeepblueglazedtiles.Alowwall,knownastheEchoWall,circlesthevault.Thewallproducesamagicalacousticeffect——standingclosetothewall,one’swhispercanbeheardbysomeoneadistanceaway.四、破折號的運(yùn)用2.對某種復(fù)雜的事情先在文中提一下,而后詳細(xì)四、破折號的運(yùn)用3.前部分內(nèi)容具體,后部分對其加以概括總結(jié),英譯時也可以用破折號斷開,以突出后面的話。此種情況常帶有“這”、“這些”等概括詞。例如:總之,一個合邏輯,一個合文法,一個較好的修辭,這三點(diǎn)請你們在寫文章的時候注意。(《毛澤東選集》第五卷)Inshort,tobelogical,tobegrammaticalandtohavebettercommandofrhetoric—thesearethethreepointsIwouldlikeyoutobearinmindwhenyouwrite.四、破折號的運(yùn)用3.前部分內(nèi)容具體,后部分對其加以概括總結(jié),四、破折號的運(yùn)用4.原文中先提及一件事,而后表態(tài)或加以評論,英譯時可把逗號譯為破折號,以示前后兩部分的語義關(guān)聯(lián)性。例如:我喜歡那些愛提“怪問題”的學(xué)生。提不出問題的,不能算是好學(xué)生。你要把我難倒了,(這很容易),我很高興。

Ifavorthosestudentswh0surprisemewith“awkward”orembarrassingquestions.Ihavenoaffectionformumones.Ifyouturnthetableuponme—whichisnottoodifficult—youaremakingmeveryhappy.(Tr.XuMengxiong)四、破折號的運(yùn)用4.原文中先提及一件事,而后表態(tài)或加以評論,四、破折號的運(yùn)用5.先把事情擺出來,然后進(jìn)行藝術(shù)性概括,英譯時可用破折號斷開,這樣可起到畫龍點(diǎn)睛的作用。例如:十二年過去了,人生有幾個十二年啊?當(dāng)我重新坐到這里的時候,才發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)老了。(申葆青《我教成百萬人學(xué)英語》)Twelveyearshadgone,nevertoreturn.Howmanytwelveyearshasahumanlife?WhenIsatintheteacher'schairanew,Irediscoveredmyself——old!(Tr.XuMengxiong)四、破折號的運(yùn)用5.先把事情擺出來,然后進(jìn)行藝術(shù)性概括,英譯五、其他1.為使譯文流暢地道,往往要對原文句型做必要的變通,有時標(biāo)點(diǎn)符號也要進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。例如:誰不盼望自己有個健康的身體,又有誰不盼望能有一個幸福美滿的家庭,其實(shí)家庭和健康之間存在著密切而不可分割的關(guān)系。

Whodoesn'thopeforahealthyphysiqueandahappyfamily?Asamatteroffact,thereexistsanintimateandinseparablerelationbetweenthefamilyandhealth.(逗號改譯問號)五、其他1.為使譯文流暢地道,往往要對原文句型做必要的變通,五、其他2.為了譯文表述清楚,出于語法或語氣的需要,標(biāo)點(diǎn)符號有時需要增減。例如:到目前為止,在西藏高原和其他地方已建立起50多個機(jī)構(gòu)研究西藏文化——藏學(xué)。1986年在北京還成立了一個西藏學(xué)中心。

Sofar,morethan50institutionsofTibetology—thestudyofTibetanculture—havebeensetupintheplateauaswellasotherplacesandaTibetanstudiescenterwasfoundedinBeijingin1986.(增譯一個破折號)五、其他2.為了譯文表述清楚,出于語法或語氣的需要,標(biāo)點(diǎn)符號第五節(jié)篇章基本譯法綜述搞好篇章翻譯,首先要考慮文體特點(diǎn),整體與局部、宏觀與微觀的關(guān)系;其次,采用靈活的方法,力求內(nèi)容與形式的辯證統(tǒng)一;此外,還要學(xué)會使用標(biāo)點(diǎn)符號。僅就譯法而言,傳統(tǒng)的翻譯方法——直譯、意譯或直意參半仍然行之有效。第五節(jié)篇章基本譯法綜述搞好篇章翻譯,首先要考慮文體特點(diǎn),整第五節(jié)篇章基本譯法綜述一、直譯直譯能夠保留原作的文化特征,豐富譯文表達(dá)手段。我們建議,應(yīng)盡量堅持能直譯時則直譯的原則。例如:任何一個人都要人支持。一個好漢也要三個幫,一個籬笆也要三個樁。荷花雖好,也要綠葉扶持。這是中國的成語。(《毛澤東選集》第五卷)Everyoneneedssupport.Anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople,afenceneedsthesupportofthreestakes.Withallitsbeautythelotusneedsthegreenofitsleavestosetitoff.TheseareChineseproverbs.第五節(jié)篇章基本譯法綜述一、直譯第五節(jié)篇章基本譯法綜述二、意譯在直譯不易使譯文讀者理解時?;虿荒軠?zhǔn)確傳達(dá)原作的文化意義時,可采用意譯法。例如:那些賣酒的青簾高揚(yáng),賣茶的紅炭滿爐,仕女游人,絡(luò)繹不絕,真不數(shù)“三十六家花酒店,七十二座管弦樓”。(《儒林外史》)Darktrade-signsflutterabovethewineshops,andredcharcoalglowsintheteahousestoves,whilemenandwomenstreamby,onpleasurebent,tothrongthecountlesstavernsandmusichalls.(Tr.YangXianyi&

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論