跨文化交際課件unit-4-i講解學習_第1頁
跨文化交際課件unit-4-i講解學習_第2頁
跨文化交際課件unit-4-i講解學習_第3頁
跨文化交際課件unit-4-i講解學習_第4頁
跨文化交際課件unit-4-i講解學習_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

跨文化交際課件Unit-4-IEnglishtoChineseTranslation

VersionI

教授:什么是物質呀?

學生:非精神也。

教授:什么是精神呢?學生:不是物質,就是精神。

VersionII

教授:什么是物質呀?

學生:沒什么要緊的啦!

教授:什么是精神呢?學生:沒什么關系的啦!Canyourtranslationbeashumorousastheoriginal?2.Whytimeflies?Becausesomebodywantstokillit.3.兩個人吵架。一個人氣急罵起來:“你有什么了不起,能把我吃了!”

“不能,我是回民”。4.戀愛“三草”原則:

女:聽說你很寂寞,為什么不去找你以前的女朋友而來追求我呢?男:好馬不吃回頭草。女:你們班上也有女孩呀!我們隔那么遠,你為什么卻來追求我呢?男:兔子不吃窩邊草!女:那你現(xiàn)在為什么由泡你我呢?你這個混蛋!男:天涯何處無芳草。5.某人刻苦學習英語,終有小成。一日上街不慎與一老外相撞,忙說:Iamsorry.老外應道:Iamsorry,too.某人聽后又道:Iamsorrythree.老外不解,問:Whatareyousorryfor(four)?某人無奈,道:Iamsorryfive.II.CulturalDifferences2.1.TheoreticalBackground2.2.ColorTermsinChineseandEnglish2.3.AnimalWordsinEnglishandChineseTheoreticalBackgroundCulturalDifferencesofLanguages1.LexicalLevel2.PragmaticLevel3.DiscoursalLevel4.StylisticLevel

CulturallyLoadedWords

文化負載詞

(CulturalLoaningWords)1.是指標志某種文化中特有事物的詞組和短語.2.文化負載詞是反映一個國家、一個民族特有的文化和歷史的一些詞匯.2.2ColorTermsinChinese

andEnglishGroupWork

1.紅糖

2.紅茶

3.眼紅

4.開門紅

5.紅白喜事1.brownsugar2.black-tea3.green-eyed4.tobeginwell,tomakeagoodstart5.weddingsandfunerals

1.

清白

2.白眼

3.青天

4.背黑鍋

5.黃色書刊1.pure/clean/stainless2.superciliouslook3.bluesky4.bemadeascapegoat/beunjustlyblamed5.filthybooksbluebookablueMondayawhitelieagreenwoundred-letterdays藍皮書(美)刊載知名人士的書倒霉的星期一善意的謊言新傷,未痊愈的傷口喜慶的日子TranslatingtheUnderlinedPart1)He’sjustagreenrecruitfreshfromcollege2)Itriedtocallhermanytimesbutshewasinabrownstudyanddidn’thearme3)Oneday,outoftheblue,agirlrangupandsaidshewasmysister4)Thenewofficeblockhasunfortunatelybecomeanexpensivewhiteelephant5Marywasalwaysregardedastheblacksheepofthefamily6You’dbetterdosomethingtoproveyou’renot7Canyouseethegreeninhereyes?8Themerethoughtofherhusbandwiththesecretarymadeherseeyellow9)IgotsomeblacklooksfromtheshopkeeperwhenIcancelledmyorder.10)WhenI’mfeelingblue,allIhavetodoistakealookatyou,andthenI’mnotsoblue11)Don’ttellmeanywhitelietomakemefeelgood12)

Itmaycostoveraweektogothroughalltheredtapetogetpermission13Histypeofhumorisabittooblackformytastes14Areyouallright?–Youlookabsolutelywhite

15Hebasedhisjudgmentonheadlinesandyellowjournalismyellowjournalism指不擇手段的夸張,渲染以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風。如突出社會丑聞,把普通新聞寫得聳人聽聞,有時甚至歪曲事實以引起轟動等。ExerciseWorktogethertomakeatentativesummaryofthepotentialculturalimplicationsofthefollowingcolorterms.

Red

Yellow

Green

BlueBlackWhite

SharingKnowledge:

LanguageasanenvironmentColorChineseEnglishRedFestive,revolution,progressive,successful,Envious,jealousViolent,armedrevolution,tension,courage,danger,warning,anger,Yellow

Royalty,power,Erotic,sensualErotic,sensual,funk,sneak,spiritlessGreenYoung,knightly,shamefulYoung,fresh,new,lackofexperience,wealth,money,jealous,enviousBluewisdom,reasonableDepressed;nobility,unexpected,veryrareBlackWicked,sinister,secret,tricky,illegal,evilTragic,unfortunate,evil,sinister,angry,depressedWhiteFuneral,sadness,failure,unvalued,foolish,trickypurity,bright,happy,faithful,honest,goodluck,fortune,legal,noharmfulPurpleNobility,dignityNobility,dignity,PinkFewconnotationsHomosexual,thebestconditionChineseZodiacmouseoxtigersnakedragonrabbitChineseZodiachorsesheepdogpigroostermonkeyAnimalChineseEnglishmousedisgust,timid,dirty,smartandagile

pleasantlyquiet,cunning,dishonest,selfish

oxdevotion/hardworking/strong

food/comfortandquietofacountryhome

tigerroyalty,power,courage,ferocity,strength,wrath,cruelty,treachery,authority

ferocity

rabbitcuteanddocilelovely,reproductivedragonmajestyevilsnakeslithery/harmfulslithery/evilAnimalChineseEnglishhorsesuccess/devotion/hardworkingdevotion/hardworking/beauty,strength

sheepdocileandweak

foodmonkeyclever,agileandalittleimpatient

African-Americansroosterprostitutestrongandproud

doghumblelovepigstupid,lazy,dirty

dirty,eatsalot,selfishandshallow

AnimalChineseEnglishAntsolidarityhardworkingBeehardworkingbusyPhoenixqueenlyrebirth/resurrectionOwlbadluckwisdomTurtle/Cranelongevitylovely

Elephanthuge

clumsy/uselesslongevityMagpiesymbolofgoodluckgossipAnimalChineseEnglishBeaver

eager/anxiousimpatient/diligentSwangraceful/noblegraceful/noblePeacocksymbolofluck/beautyproud/showyAss/goosestupid

stupidBatgoodfortunehappinessugly/frighteningblood-suckingLambfoodsymbolofreligionFavoriteAnimalsChinese:Crane,cat,rabbit,ox,horse,panda,swan,peacock,goldfish,birdsEnglish:Dog,cat,horse,birds,sheep狀如牛asstrongasahorse

犟牛asstubbornasamule

蠢豬asstupidasagoose

攔路虎alioninthepath

河東獅oldgraymare

膽小如鼠chicken-hearted

落湯雞adrownedratReadingIHowisLanguageRelatedtoCulture1Cultureandlanguageareinterwinedandshapeeachother,1)Ifweselectlanguagewithoutbeingawareoftheculturalimplications,wemayatbestnotcommunicatewellandatworstsendthewrongmessage.2)Alllanguagehavesocialquestionsandinformationquestions.3)Thewordsinthemselvesdonotcarrythemeaningwhichcomesoutofthecontext,theculturalusage2Languagereflectstheenvironmentinwhichwelive3Additionally,languagereflectsculturalvalues4Tocommunicateconceptseffectively,culturalknowledgeisasimportantaslinguisticknowledge5CommunicationacrossculturesandlanguagesisdifficultandfullofhurdlesandpitfallIII.IdentifyingDifference3.1DenotationsandConnotations3.2Kinshiptermsandmore

LexicalLevelDenotations:themeaningsthatrelateittotheobjectsorconceptsrefersto,theactualorfictionalthingsthataresymbolized.(Dictionarymeaning)Connotations:refertotheadditionalmeaningthatawordorphrasehasbeyonditscentralmeaning.(Associatedmeaning)LexicalCulturalDifference1.Wordswiththesamedenotationalandconnotationalmeaning

2.Wordswiththesamedenotationalbutdifferentconnotationalmeanings(Cricket,Willow)3.Wordswithdifferentdenotationalandconnotationalmeanings

(Dragon,Propaganda,Intellectual)

DifferentConnotationalMeaningsoftheWord“Dog”

1.watchdog監(jiān)察人/監(jiān)察團2.Loveme,lovemydog.愛屋及烏3.Everydoghashisday.人人皆有得意日4.Beasfaithfulasadog.效犬馬之勞5.Anolddogwilllearnnonewtricks.(=Youcannotteacholddogsnewtricks.)[諺]老狗學不了新把戲;老年人很難適應新事物。6.He’stopdogintheoffice.佼佼者,優(yōu)勝者7.Giveadogabadnameandhanghim.[諺]一旦給人加一個壞名聲,他就永遠洗刷不掉;人言可畏。跳進黃河也洗不清.

8.Myaunt,alwayshappytohelpalamedogoverastile.濟人之急,幫助人渡過難關(通常指金錢上的幫助)1.狗膽包天:monstrouslyaudacious2.狗急跳墻:acorneredbeastwilldosomethingdesperate3.狼心狗肺:cruelandunscrupulous;brutalandcold-blooded;heartlessandungrateful4.狗仗人勢:likeadogthreateningpeopleonthestrengthofitsmaster’spower,thatisbeabullywiththebackingofapowerfulperson5.狗皮膏藥:dogskinplasterquackmedicine6.狗頭軍師:apersonwhooffersbadadvice;villainousadviser7.狗血噴頭:letlooseastreamofabuseagainstsomebody8.狗尾續(xù)貂:adog’stailjoinedtosable—awretchedsequeltoafinework9.狗咬狗:dog-eat-dog10.狗腿子:hiredthug;lackeyhenchman11.狗屁:shit12.狗崽子:sonofabitch13.狗拿耗子多管閑事:pokeone’snoseintootherpeople’sbusiness14.狗嘴里吐不出象牙來:afilthilymouthcannotutterdecentlanguage15.落水狗:abadpersonwhoisdownLexical:風水fengsui磕頭、叩頭kowtow餃子jiaozi豆腐doufuIdiomatic:pullsb’sleg(開某人的玩笑)拉后腿(hinder)moveheavenandearth(盡一切努力)翻天覆地(earth-shaking)eatone’swords(收回已說出的話)食言(breakone’swords)child’splay(非常容易做的事)兒戲(treatasatrifle)我們說語言總是模糊的,指的是我們所說所寫的東西總不能完全表達我們的意圖。我們通過說話和寫作所傳達的意思不僅僅由詞語和句子本身決定,聽眾和讀者的理解也起到了一定的作用。換言之,是交際雙方共同創(chuàng)造了語言所表達的意思。語言的模糊性是與生俱來的。為了溝通,我們必須自己推斷出對方的意思,除此之外別無他法。在理解別人說話時,我們必須推測這些話的意思。這些推測主要基于以下兩個來源:(1)他們所使用的語言;(2)我們的世界知識。這種知識包括能夠預知在某種特定語境下人們通常會說些什么。語言是模糊的。這意味著無論是讀或寫,我們永遠無

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論