lecture 2 商業(yè)實務英語翻譯_第1頁
lecture 2 商業(yè)實務英語翻譯_第2頁
lecture 2 商業(yè)實務英語翻譯_第3頁
lecture 2 商業(yè)實務英語翻譯_第4頁
lecture 2 商業(yè)實務英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Lecture2TranslationofCommerceandBusinessEnglish商業(yè)實務英語(商務英語)的定義商務英語是商務環(huán)境中使用的英語,它是專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes或EnglishforSpecialPurposes,簡稱ESP)的一種。商業(yè)實務包括人們在現(xiàn)代商業(yè)及相關的一切領域(如交通、運輸、通訊、工程、房產等)的交易、交往活動;主要有合同、標書、信函、談判文件、公司和產品介紹以及訂單、通知、告示等。文體上屬于應用文體。DearSirs,Wearepleasedtoinformyouthatthegoodsunderyourorder28A46havebeenshippedtoyoutodayperPeace.OurcustomistoacceptpaymentbyL/C(信用證).Butinviewofourlongbusinessrelation,wewillmakeanexceptionthistimeandacceptpaymentbyD/P(documentagainstpayment付款交單)sightdraft(即期匯票).Youarerequestedtohonorourdraftonpresentation.Thankyouagainforyourorder.Yourstruly,JohnSmith

參考譯文:

敬啟者:很高興通知貴方,28A46號訂單下的貨物今天裝“和平”輪運出。我們的慣例是以信用證方式付款,但鑒于我們長期的貿易關系,我們此次破例接受付款交單的即期匯票。一經提示,請貴方馬上兌付我們的匯票。再次感謝貴方的訂貨。約翰.史密斯敬上I.商務英語詞匯語言特點不管是口語表達還是書面表達,也不管是英語表達還是漢語表達,商務語言都應遵循3“c”的原則,清楚(clearness)簡潔(conciseness)禮貌(courtesy)西方商界普遍認同的“CBS”話語風,清晰(clarity)扼要(brevity)真實(sincerity)一、清楚性“清楚”是商務語言的主要特征之一。它要求用詞“介于文言與口語之間”,句型簡單易懂,語氣堅定而文雅,表達自然而流暢,要讓交際對方能夠從你的表達中清楚地判斷出你所要表達的意思。1、概念清楚概念清楚是商務語言的基本要求,如果概念的語義不清、表述不全,或隱含有文化差異等,就容易產生理解分歧,導致交易糾紛。比如:如:“五月底前”是否應包含“五月底”,因為文化的差異也有不同的理解。(1)包含“五月底”:可譯為“bytheendofMay”“notlaterthantheendofMay”涉及某一天:“onorbeforeMay31"(2)不包含“五月底”“beforetheendofMay”。

2.區(qū)分“一詞”的“多義”商業(yè)領域中,有很多詞匯、術語等是從其它領域或學科中借入的,這就造成了很多“一詞多義”或“多詞共義”的現(xiàn)象。必須要結合上下文,根據(jù)詞性、使用領域、搭配關系等來確定其語義。翻譯(尤其英譯漢)時,要注意選詞。比如“instrument”原是“儀器”,在商務領域借指“正式票據(jù)或文件(formaldocument)”

“allowance”“makeallowancefor…”“考慮、顧忌到某事物”“claimallowanceof…”“賠償費”“cover”“覆蓋”、“掩蓋”、“包括”商務領域:insurancecover“支付”、“保險”二、簡潔性商務人員習慣于一種演繹思維模式,用慣例來說明問題,以盡可能簡潔的語言表達思想?!昂啙崱币笊虅照Z言表達具有經濟性的特點。翻譯時,一些不必要的結構詞、修飾詞、系動詞都可酌情省掉。如:用unwarranted而不用withoutjustification/reason,用pay而不用makeapayment三、禮貌性商務交往是一種特殊的交際模式,它要求交際者在利益上盡可能多地爭取,而在情感上要盡可能多地付出。為此,商務語言必須要遵循禮貌性原則,以便縮短情感距離,增強合作誠意。1.禮貌用詞,以情感人,是禮貌原則最基本的要求,這主要表現(xiàn)在商務信函中。如“Excuseme,Iwaswonderingifyoucouldpossiblysendusyourlatestsamplemachine?貴方可否將貴公司的最新的機器樣品郵寄一份給我們公司?(2)“Ihavealsotakenthelibertytoattachapaymentscheduleforyourreferenceandrecord”我還冒昧地附上一張付款時間表,供您參考和記錄.這里用“havetakentheliberty”顯示出寫信人運用謙卑的語言來降低自己或抬高對方的身價,使收信人和自己的差異得以顯露,從而體現(xiàn)出寫信人對收信人的尊重。

2.變換語法形式,增強語氣效果。(1)在否定句中加入一些修飾性的詞語,可以使語氣和緩,語意含蓄,翻譯時要突出這些修飾性詞語。這些修飾性詞語包括:①表達程度的模糊限制語(如really,always,quite,too,exactly,particularly等);②說明事實的模糊性短語(如asyou[may/probably]know/notice,asarule等);③表達遺憾或其它的詞語(如unfortunately,sorry,frankly,bytheway等)。比如:Frankly,Ireallydonotknowmuchaboutyourcarpets.老實說,我對貴公司的地毯產品知之甚少。在例中,“老實說(frankly)”一詞顯得語氣委婉讓聽話人對其后的信息容易產生信任感。

(2)巧用被動句、條件句和疑問句,間接委婉地提出要求或愿望英譯漢時,被動句的標志詞一般不宜譯出,而條件句的標志詞則要強調;問句一般用“是否”,“可否”,“能否”,或“行嗎”,“怎么樣”等來翻譯。比如:Wewishtoremindyouthatthepaymentoflastshipmenthasn’tbeenfulfilled.譯文1:你方尚未付清上筆貨款.譯文2:貴方能否盡快付清上筆貨款?四、正式性商務英語用詞一般不會過于口語化,即使是商務信函,也不會有太多口語化的句子。因此,無論是英譯漢還是漢譯英均不能使用過多非正式的語言。有些商務文書,如意向書、協(xié)議書等,因其具有規(guī)范性、約束力等公文性質,常會使用一些很正式的、冷僻的詞。在......之前:多用“priorto”或者“previousto”一般不用“before”“因為”多用“byvirtueof”、“dueto”一般不用“becauseof”四、正式性“關于”不用“about”;而用“asregards”,“concerning”或“relatingto”“事實上”不用“infact”用“ineffect”,“開始”不用“start”或“begin”;用“commencement”,四、正式性“停止”不用“stop”用“cease”“愿意做”不用“wanttodo”用“intendtodo”或“desiretodo”

五、專業(yè)性商務英語常使用很多專業(yè)術語,這些商務術語是在多年商務的發(fā)展中積累形成的,多具有特定的含義。這些術語的使用,使商務合作雙方都便于理解,且不會產生異議。如:ActofGod不可抗力letterofcredit信用證stock(n.)存貨repeatorder重復訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證negotiable可兌現(xiàn)的B/L:Billoflading提單holdingcompany控股公司Devaluation(貨幣)貶值cyber-payment電子支付moreorless溢短裝kite空頭支票

shortbill短期匯票國際貿易方面的:FreeonBoard船上交貨LetterofGuarantee銀行保函經濟方面的:demandcurve需求曲線“bottleneck”restrictions瓶頸制約inflation通貨膨脹kitty湊集的資金II.商務英語句法特點與翻譯英語句法的特點是結構嚴謹完備,并以動詞為核心,重形合輕意合。英語和漢語在句子結構和語序上基本對應的句子很少,因此翻譯時,常常需要將原句結構作較大的改變。1、多用長句:(1)Aswenowdesiretohavetheshipmentinsuredatyourend,weshallbepleasedifyouwillarrangetoinsurethegoodsonourbehalfagainstAllRisksatinvoicevalueplus10%,i.e.USD2,200.00.我們現(xiàn)在想把這批貨在貴處保險。如果您能代我們按發(fā)票金額加10%,即2,200.00美元,投保一切險,我們將很高興。(2)Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據(jù)邏輯關系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補充說明的作用。2.多用被動語態(tài):在漢語中,被動句的使用非常有限,而在商務英語中,被動句的使用要明顯多于漢語。如:Visitorsarerequestednottotouchtheexhibit.參觀者請勿觸摸展覽品。ThemarketreportwasenclosedinourletterofAugust21.市場報告是附在我們8月21日信內寄出的。YouremailofFebruary6senttoourheadofficeinShanghaihasbeenpassedontousforattentionandreply.貴方2月6日發(fā)給我們上??偣镜碾娮余]件已經交給我們處理并答復。一年了,你們沒有給我們任何訂單。Version1:Formorethanayearyouhavenotgivenusanyorder.Version2:Formorethanayear,noorderhasbeengiventous.被動語態(tài)在商務英語中的應用也很廣。其翻譯方法大體可分為四類。(1)譯為定語。WearewellestablishedasamanufacturerofChemicalProductsandourgoodsareenjoyinghighreputationfortheirexcellentquality.本公司是信譽良好的化學制品廠商,由于品質優(yōu)良,產品廣受好評)(2)譯成漢語中的被動句。漢語中的被動句通常以“由字句”“受字句”等形式出現(xiàn)。YournameandaddresshavebeengiventousbyTheChinaExternalTradeDevelopmentCouncil(外貿協(xié)會).我方已由外貿協(xié)會獲悉貴公司的名稱與地址。(3)用施動者作主語譯為主動句。有時英語中的被動句已給出了施動者,這時可以直接譯為主語;在沒有給出施動者的情況下,可以推測出施動者然后譯為主動句。例:YourfirmhasbeenrecommendedtomebyCitizenCo.OfSingapore,withwhomwehavedonebusinessformanyyears.與敝公司有多年生意來往的新加坡Citizen公司,已把貴公司推薦給我們。(4)譯成無主句。與英語相比,漢語是結構比較松散的語言。在英語的書面正式語言中沒有主語的句子一般比較少見,而在漢語的正式語言中,無主句卻非常常用。因此在商務英語中的被動語態(tài)有時可以譯為無主句。例8.YourinquiryofSeptember10regardingtheabovesubjecthasbeenreceived.已收到貴方9月10日有關以上主題的詢盤。

III.商務英語的翻譯原則1.精確例:WeshallappreciateitifyouwillarrangeshipmentbydirectsteamertoOdense.原譯文:請立刻到歐登塞的直達輪船來。改進譯文:請立刻安排直達歐登塞的輪船裝運貨物。

2.簡潔

在商務活動中,除了商業(yè)廣告要訴諸情感以情動人之外,商務文本則強調以理服人,因此原則上商務文本的翻譯應該突出目的性,力圖語言精練樸實客觀。例:Iventuretoinviteyoutohavealookatourstand,andyoumayrestassuredthatyouwillnotbepressedtobuy.本人冒昧地邀請貴方光顧我方展臺,購買與否,悉聽尊便。

3.靈活同對于其他翻譯工作的要求一樣,要成功地進行商務英語翻譯,同樣要求譯者具有扎實的英語和漢語兩種語言基本功,還需要廣博的專業(yè)知識。我們以商務英語翻譯經常碰到的market等詞構成詞組為例,說明它們在使用中的區(qū)別。例:TheretaillistpriceofPartyA’sproductsrepresentsthefairmarketvaluetotheconsumer.甲方產品的零售價對于顧客來講是一種公平市價。例:Weshallwritetoyouagainonceourend-usersareinthemarketforyourproduct.一旦我方用戶對貴方產品有需求時,我們會另函告知您。例:Wearegladtosaythatjustnowthemarketisinaverystrongposition.我們高興地告知貴方,現(xiàn)在行情上漲.

4.專業(yè)商務英語句子往往較為復雜,尤其是商務合同,句子更是復雜嚴謹。因此在翻譯時,可多用專業(yè)術語,并盡量遵從國際慣例所采用的“譯名、概念、術語”等。這些“譯名、概念、術語”在任何時候都應該與國際標準保持一致,不允許將統(tǒng)一的概念或術語隨意變換譯名。遵從國際慣例Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractby

forcemajeure,suchasearthquake,flood,fire,warorotherunforeseenevents,andtheiroccurrenceandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybythetelegramwithoutanydelay.譯文:任何一方因不可抗力,如地震、洪水、戰(zhàn)爭或其他不可預見的事情,其發(fā)生和后果是不可預見和不可避免的,致使無力履行本合同,受害方應立即用電報或電傳通知另一方。IV.商務英語翻譯中存在的幾類典型問題1、文體不當現(xiàn)象商務英語較正式的語體要求措辭莊重、典雅、嚴謹、正式。Weshouldbepleasedifyouwouldoffer…”(替代口語化的“Pleaseoffer…")如蒙報盤,將不勝感激。Thankyouforyourkindconsideration.承蒙垂注,謹致謝意。2.術語不符合商業(yè)慣例或者不協(xié)調商務英語是專門用途英語變體。在譴詞造句方面,商務英語使用較多的商務英語專業(yè)術語(businessterminology)或縮略語(abbreviations)或合并詞(combinations)例如:flatprice統(tǒng)一價格(不應該譯成“平價”)3.死譯與硬譯按照翻譯標準和商務英語的特點,我們翻譯主要采用“直譯”和“意譯”這兩種翻譯法。所謂“直譯”,就是在語言條件許可的情況下,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。例如:baddebts壞帳paperlesstransaction無紙交易但“直譯”并不是不合商務英語規(guī)范的死譯或硬譯。在翻譯某些用語的時候,就經常發(fā)現(xiàn)很難通過其字面上的意思來猜出其引申的含義,而且也無法從字典中尋求幫助。例如:“fallenangel”“墮落天使”(硬譯)(大公司的高價證券因某些不利的負面消息)價格突然下跌。cashcrops金錢作物(死譯)經濟作物blackeconomy黑色經濟(硬譯)地下經濟“partialshipment”部分運輸(硬譯)分批裝運4、翻譯腔嚴重例如:(1)Currentlyweareworkingwith27enterprisesandeveryyearweareaddingbetweentenandtwentyinvestmentstoourclientlist.Version1:目前,我公司正與27家企業(yè)進行合作,而每年都有10個至20個新的公司加入到我們的客戶名單上。Version2:(我公司)“每年都增加10至20個新客戶”。(2)GlobalCapital,formedin1997,isaspecialistinfinancinghigh-growth,high-techcompanies.Version1:成立于1997年的環(huán)球資本公司,是高增長、高科技公司融資領域的專家。Version2:環(huán)球資本公司成立于1997年,是一家專門為高增長、高科技公司提供融資服務的公司”。附:商品說明書的常用詞匯的翻譯

成分/配料Ingredients有效期限Periodofvalidity功能Functions失效日期Expirationdate主治/適應癥Indications操作程序Operatingprocedures用法Usage使用說明Directionsforoperation規(guī)格Specifications生產日期Manufacturingdate包裝Package注意事項Precautions凈含量Netcontent生產商/企業(yè)Manufacturer/Producer保質期Shelflife貯藏/儲藏方法Storage副作用Sideeffects批準文號RatificationNo.Exercises:E-Ctranslation(1)Itisresistanttohightemperatureandheat.(2)Weareenclosingherewithaninquirysheet.(3)Wethankyouverymuchforyourinquiryof10thofMay(4)Kindlyquoteusyourlowestpricesforthegoodslistedbelow.Exercises:E-Ctranslation(5)Wehavepleasuresinsendingyouourcatalogue,whichgivesfullinformationaboutourvariousproducts.(6)Weareinterestedinyournewproductandshallbepleasedtohaveacatalogandpricelist.(7)Weplacethisorderbasedontheunderstandingthatthediscountis10%.(8)Wesincerelyregretthatithascausedyousomuchtrouble.(9)Wehopethismatterwillnotaffectourgoodrelationsinourfuturedealings.Keysforreference:(1)Itisresistanttohightemperatureandheat.本產品耐高溫、抗高熱。(2)Weareenclosingherewithaninquirysheet.隨函寄上詢價單一份。(3)Wethankyouverymuchforyourinquiryof10thofMay.我們對于您5月10日來函詢價深表謝意。(4)Kindlyquoteusyourlowestpricesforthegoodslistedbelow.請將下列貨物最低價格賜知。(5)Wehavepleasuresinsendingyouourcatalogue,whichgivesfullinformationaboutourvariousproducts.欣寄我方目錄,提供我方各類產品的詳細情況。(6)Weareinterestedinyournewproductandshallbepleasedtohaveacatalogandpricelist.我們對貴方的新產品甚感興趣,希望能收到貴公司的產品目錄及價目表。(7)Weplacethisorderbasedontheunderstandingthatthediscountis10%.我們在9折的基礎上向貴方下這份訂單。(8)Wesincerelyregretthatithascausedyousomuchtrouble.為此給貴公司增添不少麻煩,我公司深感遺憾。(9)Wehopethismatterwillnotaffectourgoodrelationsinourfuturedealings.我們謹希望此事不致影響我們今后的友好關系和交易。Exercises:C-Etranslation

(1)如您在三周內發(fā)貨,我們將不勝感激。

(2)我們希望您能確認此次訂貨。

(3)我們現(xiàn)急需這批訂貨,請貴方一周內交貨。

(4)本產品是采用特殊工藝制造而成的。

(5)本產品在國內外享有很高聲譽。

Keysforreference:

(1)如您在三周內發(fā)貨,我們將不勝感激。

Wewouldappreciateyourdeliverywithinthe

nextthreeweeks.

(2)我們希望您能確認此次訂貨。

Welookforwardtoyouracknowledgementof

ourorder.

Keysforreference:

(3)我們現(xiàn)急需這批訂貨,請貴方一周內交貨。

Theaboveorderisurgentlyneeded.Thereforeyouarerequestedtodeliveritinoneweek.

(4)本產品是采用特殊工藝制造而成的。

Theproductismadeby/inaspecialtechnique.

(5)本產品在國內外享有很高聲譽。

Theproductenjoysagoodreputation/highprestigeathomeandabroad.Exercises:passagetranslationDemandingMoreCommissionDearMrJohnson,WewouldliketohelpyouputyourproductsonChinamarkets.ThereisanactivedemandforthevarioustypesoftheuniqueEuropeandesignedelectrichomeappliancesandweareeagertoassistyouinextendingyoursaleshere.However,asyouprobablyknow,yourcompetitorsareveryfirmlyestablishedhereanditwillbeahardfighttowinbusinessamongsuchpowerfulcompetitors.Wearewillingtoincreaseouradvertisingandmakeastrongsaleseffort.However,thiswoulddemandaconsiderablecapitaloutlayandwemustaskyoutobearpartofthecost.Wethinktheeasiestwayforyoutotakewillbetograntanincreasedcommissiononthesaleofyourgoods.Weshallbepleasedifyouwillsuggestyouropiniononthismatter.

Sincerelyyours,xxxMistakesinyourversionsofexercises:(1)文體不當1)weareeagertoassistyouinextendingyoursaleshere.我們著實想幫助你們。。。2)itwillbeahardfight這將是一場惡戰(zhàn)(硬仗)3)yourcompetitorsareveryfirmlyestablishedhere…你們的對手已經占據(jù)了半壁江山。。你們的對手在這方面高深莫測。。。4)putyourproductsonChinamarkets幫你們在中國打廣告。。。5)Weshallbepleasantifyou….我們會很開心(2)禮貌用語使用不當wemustaskyoutograntanincreasedcommission…我們要求你們必須承認。。。(3)術語不符合商業(yè)慣例或者不協(xié)調demandingmorecommission要求更多的回扣capitaloutlay花費(4)翻譯腔yourcompetitorsarevery

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論