(法律英語詞匯集錦)_第1頁
(法律英語詞匯集錦)_第2頁
(法律英語詞匯集錦)_第3頁
(法律英語詞匯集錦)_第4頁
(法律英語詞匯集錦)_第5頁
已閱讀5頁,還剩162頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

精品文檔精心整理精品文檔可編輯的精品文檔(法律英語詞匯集錦)目錄:1、(法律英語詞匯集錦)2、常用法律英語詞匯注解范本法律英語詞匯集錦法律翻譯常用詞匯注釋AAbinitio從開始形容事件由開始時(shí)的狀態(tài),例如合約從開始便已經(jīng)無效,稱為“Thecontractwasvoidabinitio”。Accordaccord在普通英語中的含義是符合,一致,在法律英語中則表示和解或和解協(xié)議,指指債務(wù)人和一個(gè)債權(quán)人達(dá)成的、以償還部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議。如reachanaccord達(dá)成和解協(xié)議,accordandsatisfaction和解與清償?shù)?。Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償?shù)囊环椒Q為Respondent(答辯人)。acquireacquire在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。在法律英語中通常指對(duì)公司的購買,收購,我們通常所說的M&A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。如Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10PRCdomesticenterprisesengaginginrelatedindustrieswithinayear.外國投資者一年內(nèi)并購中國境內(nèi)關(guān)聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過10個(gè)。Acquittal罪名不成立刑事案件經(jīng)審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為“Theaccusedisacquitted”。Acquittal是名詞。Actact在普通英語中的含義是行動(dòng),行為,在法律英語中通常理解為作為,與不作為forbear相對(duì)應(yīng)。如:NotwithstandinganythingcontainedinthisAct,theMinistermay,ontherecommendationoftheCommission,directtheCommissiontoactorforbearfrom。Actionact在普通英語中的含義是行動(dòng),在法律英語中則理解為訴訟,相當(dāng)于suit或lawsuit,如initiateanaction提起訴訟,winanaction在訴訟中獲勝,defendoneselfinanaction在訴訟中為自己辯護(hù)等。Adjourn休庭,押后法庭在聆訊途中暫時(shí)休庭30分鐘,稱為“adjournedfor30minutes”。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjournedtoadatetobefixed”。Admissionadmission是admit的名詞,在普通英語中的含義是承認(rèn)或接納。在法律英語中,則通常是法律程序中的一個(gè)用語,意思是采納,采信(證據(jù)),如Thedefendantchallengedtheadmissionoftheevidencebythecourtonthegroundthattheevidencewasirrelevant.被告以證據(jù)沒有相關(guān)性為由反對(duì)法院對(duì)其予以采信。Adoptadopt的最常見含義是采用,通過,如adoptalaw通過一項(xiàng)法律,adoptaproposal采納一個(gè)建議等,這種用法在法律英語中也較為常見。另外,adopt在法律英語中可能會(huì)用到一個(gè)含義是收養(yǎng),如adoptanorphanaccordingtolaw根據(jù)法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。Affectaffect是普通英語中最常見最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語和非正式的場合中。但在法律英語,affect(本義沒有改變,仍然是影響),確實(shí)非常正式的用法,通常不能用influence等單詞替換。如Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.任何一方在任何時(shí)候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán)利。Affidavit誓章以宗教儀式發(fā)誓后簽署的書面證供稱為Affidavit,而以真誠發(fā)誓所簽署的證供稱為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。Affiliateaffiliate是法律英語的常見單詞之一,意思是關(guān)聯(lián)方,關(guān)聯(lián)公司,也可以associate或connectedperson表示。如“Affiliate”meansanypersonorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,includingaParty’sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchParty.“關(guān)聯(lián)公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。Agentagent也是法律英語中常見單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業(yè)代理,如果指非商業(yè)性質(zhì)的代理,如替別人出席會(huì)議等,則可用proxy。例:NothinginthisAgreementorintheperformanceofanyofitsprovisionsisintendedorshallbeconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,1egalrepresentative,subsidiary,jointventurer,partner,employer,oremployeeoftheotherforanypurposewhatsoever.參考譯文:本協(xié)議的任何內(nèi)容或本協(xié)議任何條款的履行,無意表示、亦不應(yīng)被理解為任何一方為任何目的可以充當(dāng)另一方的代理人、法定代表、子公司、合營方、合作伙伴、雇主或雇員。Allegation聲稱訴訟陳詞中未經(jīng)證實(shí)的聲言,例如:ThePlaintiffallegedthathislosswasduetotheDefendant’sbreachofcontract,原告聲稱他的損失是被告違約所引致。Allegation是名詞。Applicableapplicable在法律英語中的意思是可適用的,如例句:IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement.如果本協(xié)議或涉及本協(xié)議而簽署的任何文件中某條或數(shù)條條款,根據(jù)任何適用法律在任何方面是無效的、不合法或不能強(qiáng)制執(zhí)行的,視為該條款從本協(xié)議中刪除。Arightofaudience發(fā)言權(quán)Assault毆打,侵犯以武力侵犯他人的行為,稱為Assault,一般性質(zhì)的毆打,稱為“CommonAssault”;嚴(yán)重者稱為AggravatedAssault;未經(jīng)許可觸摸他人身體,可以被控非禮,稱為IndecentAssault。Asis現(xiàn)狀“Asis”意指“現(xiàn)狀”。常用于物業(yè)買賣的合約中,指物業(yè)的現(xiàn)狀。“Thepropertyisandwillbesoldonan“asis”basis…”即物業(yè)將會(huì)以其現(xiàn)狀出售。又如deliverthehouseasis.按照房屋的現(xiàn)狀交付房屋。Thesoftwareisprovidedasis.按軟件現(xiàn)有狀況提供軟件等。Asofasof是從…開始,相當(dāng)于since,但由于法律英語問題的正式性和莊重性,一般不能用since替換。如ThelawshallbeeffectiveasofJanuary10,2009。本法自2009年1月10生效。Thecontracttakeseffectuponitsexecution。合同自簽訂之日起生效。Assetasset的含義是資產(chǎn)、財(cái)產(chǎn),不僅包括動(dòng)產(chǎn),不動(dòng)產(chǎn),也包括可以動(dòng)用的資源。如fixedasset固定資產(chǎn),floatingasset流動(dòng)資產(chǎn),Assetandcapitalverification清產(chǎn)核資,assetmanagement資產(chǎn)管理等。Assignassign是法律英語中常用單詞之一,意思是轉(zhuǎn)讓,也可以指受讓人,通常指權(quán)利的轉(zhuǎn)讓。如assigntherightstoathirdparty。把權(quán)利轉(zhuǎn)讓個(gè)第三方。又如WithoutthepriorexpresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyotherparty.未經(jīng)委托方事先明確的書面同意,代理方不得將本協(xié)議轉(zhuǎn)讓給任何第三方。Attachattach在普通英語中的含義是依附,粘貼,在法律英語中指扣押財(cái)產(chǎn)。Attachtheproperty扣押財(cái)產(chǎn)。Attachmentorder扣押令等。BBail保釋刑事案中的疑犯或被告,可以暫時(shí)被釋放。保釋可以是有條件的,也可以是無條件的。保釋的條件包括繳交指定金額的保釋金、提供人事?lián)<岸〞r(shí)向警署報(bào)到等。BalanceofProbabilities可能性較高者這是民事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),法庭對(duì)原告和被告所提出的證據(jù),認(rèn)為那一方的可信性較高,便會(huì)判處該方勝訴。相對(duì)刑事案而言,民事案中敗訴的后果一般都只是經(jīng)濟(jì)利益,所以法庭對(duì)舉證的要求,相對(duì)也較刑事案為低。Bankruptbankrupt的意思是破產(chǎn),既可以指單位也可以指個(gè)人破產(chǎn)。如gobankrupt破產(chǎn),declarebankrupt宣布破產(chǎn),adjudicatesb.Bankrupt判決某人破產(chǎn)等。Beyondareasonabledoubt無合理疑點(diǎn)這是刑事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),控方向法庭提出的證據(jù),必須是在合理的情況下并無疑點(diǎn),法庭才會(huì)判處被告有罪。刑事罪的后果對(duì)被告而言,較為嚴(yán)重,舉證標(biāo)準(zhǔn)的要求也因此而較民事案嚴(yán)格,如果法庭認(rèn)為證據(jù)有任何疑點(diǎn),都會(huì)將疑點(diǎn)的利益“benefitofdoubt”歸于被告。Bindbind在普通英語中的含義是包扎,粘合。在法律英語中含義是約束,對(duì)…產(chǎn)生約束力。如theagreementbindsallthepartiestoit協(xié)議對(duì)各方均有約束力,bindsb.todo使某人負(fù)有做…事情的義務(wù)等。Binding有約束力的“binding”通常的解釋是連結(jié)一起,但法律上則多用作有約束力的,例如:Thisprovisionalagreementisabindingcontract。這份臨時(shí)協(xié)議是有法律約束力的。Boardofdirectors/supervisorsboardofdirectors/supervisors分別為董事會(huì)和監(jiān)事會(huì),是公司的重要權(quán)力或監(jiān)督機(jī)構(gòu)。Board在法律英語中的含義是委員會(huì),如果沒有特別說明,一般指董事會(huì),如果是單獨(dú)的董事、監(jiān)事,可以分別以director和supervisor表示。BodyCorporation法人團(tuán)體經(jīng)法律程序而產(chǎn)生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據(jù)公司條例注冊成立的有限公司LimitedCompany,可以擁有資產(chǎn),可以向外借貸,可以提出控訴,也可以被申索。法人團(tuán)體沒有自然的死亡因素,所以必須經(jīng)法律程序才可以將它消除。Breachbreach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協(xié)議等。如IfPartyAmateriallybreachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract.如果甲方實(shí)質(zhì)性違反本合同,乙方或其權(quán)益承繼人有權(quán)終止本合同或要求得到損害賠償。BurdenofProof舉證責(zé)任無論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負(fù)有舉證的責(zé)任,即是向法庭提出證據(jù),支持控訴和申索的事由。雖然在一般的情況下,向法庭舉證是主控和原告的責(zé)任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追討賠償,則在有關(guān)的民事訴訟中,如果被告否認(rèn)他對(duì)受害人的損失需要負(fù)上賠償?shù)呢?zé)任,被告便有責(zé)任向法庭舉證,支持他的抗辯。Ccallcall在普通英語中意思是呼喚,召集,在法律英語中通常為催促,催款。如Thesellerissuedanoticeofcalltothebuyertourgethebuyertopayoffthebalanceoftheamountdueandowingtoseller.賣方向賣方發(fā)出催款通知,要求買方向賣方支付已到期尚未支付的賬款余額。Capitalcapital是法律英語中的常見單詞,意思是資本,如currentcapital流動(dòng)資本,authorizedcapital授權(quán)資本,capitalreserve資本公積,capitalinvestment資本投資等。CauseofAction訴訟理由提出訴訟,必須要有合理的事實(shí)根據(jù),缺乏合理的訴訟理由,對(duì)方不但可以向法庭請(qǐng)求剔除有關(guān)的訴訟,同時(shí)可以要求賠償浪費(fèi)了的律師費(fèi)及其它費(fèi)用。Caution警誡詞執(zhí)法人員(警察及海關(guān)人員等)在拘捕疑犯時(shí),提醒疑犯保持緘默的權(quán)利的警告說話。執(zhí)法人員在沒有給予疑犯警誡詞的情況下所錄取的供詞,可能不會(huì)被法庭接納為有效的證供。CertifiedCopy核證副本指經(jīng)律師或其它合資格人士核證的文件副本,核證副本都有核證人的簽署和核證日期,以確認(rèn)該副本進(jìn)行了核證,除特別聲明必須用文件正本的情況外,核證副本一般都視為有效的文件。Chamber辦公室訴訟律師和法官的辦公室,稱為“Chamber”。訴訟程序中有部份的聆訊是在法官的辦公室中進(jìn)行的,稱為內(nèi)庭聆訊”hearinginchambers”,內(nèi)庭聆訊只準(zhǔn)許當(dāng)事人及其法律代表出席。Charge收費(fèi),控罪,抵押,押記Charge可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,它包含了多個(gè)不同的解釋:1.是提供服務(wù)的收費(fèi),例:LegalCharge律師收費(fèi);2.是刑事控罪,例:Thiscasehasmorethanonecharge這案件包含多于一項(xiàng)的控罪;3.是借貸的抵押,例:Thecompanychargeditspropertyfortheloan這間公司以其物業(yè)作為借款的抵押;4.是對(duì)法定債務(wù)人的物業(yè)的押記,用以償還有關(guān)的法定債務(wù)。Circumstancecircumstance在普通英語中指環(huán)境,情景。在法律英語中指法官予以定罪量刑的情節(jié)等。如aggravating/mitigatingcircumstance加重/減輕情節(jié),legalcircumstance法定情節(jié)等。Claimclaim在法律英語中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動(dòng)詞。如claimdamages要求損害賠償金,claimontheinsurance進(jìn)行保險(xiǎn)索賠,rejectaclaim拒絕一項(xiàng)索賠請(qǐng)求等。Communicationcommunication在這里不是抽象意義的交流,溝通,而是商業(yè)往來中的具體訊息,書信,包括來往函電,信件信件等。如NoticesorothercommunicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbewritteninChinese.一方根據(jù)本協(xié)議要求發(fā)出的通知或其他書信應(yīng)以中文書寫。Companycompany是法律英語翻譯中最常用的單詞之一,意思是公司,如controlling/holdingcompany控股公司,parentcompany母公司,limitedliabilitycompany有限責(zé)任公司,companylimitedbyshares股份有限公司,listedcompany上市公司等。Compositioncomposition在普通英語中的常見意思為作文,結(jié)構(gòu),在法律英語中的意思為和解協(xié)議,指債務(wù)人與全部或至少相當(dāng)一部分債權(quán)人達(dá)成的此類協(xié)議。如Incaseasettlementagreementisreachedthroughconciliationbetweenthedebtorandcreditors,thecourtshallmakeadecisioninaccordancewiththecontentsofthecompositionreachedbyandbetweenbothparties.經(jīng)債務(wù)人和債權(quán)人經(jīng)調(diào)解達(dá)成和解協(xié)議的案件,法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)雙方當(dāng)事人和解協(xié)議的內(nèi)容,作出判決。Concessionconcession指(政府授予的)特許權(quán),特許經(jīng)營權(quán),如BOTprojectconcessionperiodconsistsoftwoparts:concessionperiodlimitandconcessionperiodlength.BOT項(xiàng)目特許權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中有關(guān)特許期的約定涉及兩部分內(nèi)容,包括特許期限定和特許期長度。ConcurrentSentence合并判決刑事案中的被告犯了兩項(xiàng)或以上的罪名同時(shí)成立,但各項(xiàng)罪名的判刑同時(shí)執(zhí)行,例如第一項(xiàng)罪的判刑是一年監(jiān)禁,而第二項(xiàng)罪的判刑是監(jiān)禁兩年,兩項(xiàng)罪合并判決,被告只需要被服刑兩年。Confidentialconfidential是法律英語中的常用詞匯,意思是保密的,的,相當(dāng)于secret,但一般不能用secret替換。如Eachpartyagreestoprotecttheother’sConfidentialInformationatalltimesandinthesamemanneraseachprotectstheconfidentialityofitsownproprietaryandconfidentialmaterials.各方同意,在任何時(shí)候都以保護(hù)自身專有資料和資料相同的方式保護(hù)另一方的信息。ConsecutiveSentence連續(xù)判決刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以連續(xù)判決執(zhí)行,則被告需要分別服刑,例如一項(xiàng)罪被判了兩年,另一項(xiàng)罪則被判了三年,被告便需要連續(xù)服刑五年,才會(huì)被釋放。Consideration對(duì)價(jià),約因合約是訂約方自愿建立的法律關(guān)系,是一方以有價(jià)值的代價(jià)或者承諾以換取對(duì)方的承諾或代價(jià),這些合約中的承諾或代價(jià)稱為對(duì)價(jià)或約因,缺乏有效的對(duì)價(jià)或約因,合約便不能成立。如PartyAagreestopayRMB5000yuaninconsiderationfortheservicerenderedbyPartyB.甲方同意支付5000元人民幣作為乙方提供服務(wù)的對(duì)價(jià)。Consolidationconsolidation也是法律英語中的一個(gè)重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企業(yè)合并成一個(gè)新企業(yè),原企業(yè)解散,亦即新設(shè)合并,如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent,expecttoanycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty.任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分,除非轉(zhuǎn)讓給涉及轉(zhuǎn)讓方的因兼并、合并或其他重組而產(chǎn)生的任何公司。Constructionconstruction在普通英語中的最常見含義是“建設(shè),構(gòu)建”,“constructionofthecountry”(國家建設(shè))。在法律英語中,construction也有一個(gè)常見含義,即“解釋”通常指對(duì)法律、條例、判決或其他法律規(guī)范的含義和適用所作的說明,相當(dāng)于interpretation。如constructionofthecontractinaccordancewiththelaw(根據(jù)法律規(guī)定解釋合同),strictconstructionofthelaw(對(duì)法律的嚴(yán)格解釋)等。我們在使用時(shí)要注意區(qū)分,不能看到construction就當(dāng)做“建設(shè)”理解。Construeconstrue是法律英語中的重要單詞,意思是解釋,即對(duì)法律、合同等法律文件的內(nèi)容作出解釋,與interpret意思相同。如AwaiverbyoneofthepartiesatanytimeofabreachofanytermorprovisionofthisAgreementcommittedbytheotherpartyshallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobecommittedbytheotherparty.一方在任何時(shí)候放棄追究另一方違反本協(xié)議任何條款或規(guī)定的行為,不應(yīng)被視為該一方放棄追究另一方以后的違約行為。ContemptofCourt藐視法庭是一種嚴(yán)重的罪行,可以被判罰款或監(jiān)禁。藐視法庭包括不遵守法庭命令、違反對(duì)法庭作出的承諾,妨礙司法公正等行為。contributioncontribution是公司法中常用的一個(gè)單詞,意思是出資,不同于其在普通英語中的意思(貢獻(xiàn)、投稿、捐贈(zèng)),如WhenaParty(the“DisposingParty”)wishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennotice(the“Notice”)totheotherParty(the“Non-DisposingParty”).一方(“轉(zhuǎn)讓方”)欲將其全部或部分注冊資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時(shí),應(yīng)向另一方(“非轉(zhuǎn)讓方”)提供書面通知(“通知”)。ContributoryNegligence分擔(dān)疏忽意外中的傷者對(duì)意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔(dān)部份疏忽的責(zé)任,他所獲得的賠償額也會(huì)相對(duì)地減少。Copyright是作者對(duì)他所創(chuàng)作的作品的發(fā)表、翻印、復(fù)制等專有權(quán)利,在作品完成后便自動(dòng)產(chǎn)生及受法律保護(hù),毋須經(jīng)過任何注冊程序,但必須為原創(chuàng)作品才擁有。Counterclaim反申索,反訴在民事訴訟中,被告對(duì)原告作出申索,而該申索的事實(shí)和理據(jù)與原告的申索是有關(guān)連的,反申索是一項(xiàng)獨(dú)立的申索,所以原告必須對(duì)反申索作出適當(dāng)?shù)捻憫?yīng),例如進(jìn)行抗辯等。Creationcreation有兩個(gè)意思,一個(gè)創(chuàng)造,通常出現(xiàn)在有關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的法律中,如inventionandcreation發(fā)明創(chuàng)造。另一個(gè)意思是創(chuàng)設(shè),通常指權(quán)利的設(shè)定,如Theeffectofallthisisthat,onthecreationandsaleoftheBankers’Acceptance,theBorrowerreceivesasumofmoneyand,onthelatermaturitydate,theBorrowerpaysbackaslightlyhighersumofmoney.全部這種做法的效果在于,在設(shè)立和售出銀行承兌時(shí),借方收到一筆錢款,而在以后的到期日,借方付還一筆略高的錢款。Customs很多人望文生義,看到這個(gè)單詞,直接把它理解成為“風(fēng)俗,慣例”,而忽略了其形式是復(fù)數(shù)。Custom在法律英語中有“慣例、慣例法”的意思,如customandusage(慣例、習(xí)慣法)。但Customs用作復(fù)數(shù)時(shí),在法律英語中指海關(guān),如customsdeclaration(報(bào)關(guān)),customsduty(關(guān)稅,有時(shí)候也可以直接用customs表示關(guān)稅),customsofficer(海關(guān)官員等)。Custody保管,監(jiān)護(hù),拘留一般而言,Custody這個(gè)名詞是指對(duì)對(duì)象的保管或擁有,但在家事法中,CustodyofChildren是指對(duì)未成年子女的監(jiān)護(hù)權(quán);而在刑事案件中,則指對(duì)被告的拘留。DDamagesdamages在法律英語中表示損害賠償金,要注意用的是復(fù)數(shù)形式,如果用單數(shù),則表示損害。如incidentaldamages附帶損害consequentialdamages間接損害claimdamagesforthebreachofcontract.因違約要損害賠償金等。Debenturedebenture的意思是債券,通常指的是無擔(dān)保債券。如bankdebenture金融債券bearerdebenture不記名債券couponbankdebenture附息票金融債券customsdebenture海關(guān)退稅憑單等。Declarationdeclaration在法律英語中常用作申報(bào),如customsdeclaration報(bào)關(guān),exportdeclaration出口申報(bào),incometaxdeclaration個(gè)稅申報(bào)等。Decree法庭判令法庭聆訊后所作出的判令,可以分成暫時(shí)性判令“decreenisi”和永久性判令“decreeabsolute”,常見于離婚呈請(qǐng)的程序。一般而言,法庭頒出decreenisi后,在指定的期限過后,除非收到反對(duì),否則都會(huì)頒出永久判令。Deed契約是一種特別的合約,須要經(jīng)過當(dāng)事人簽署、蓋章并送交對(duì)方才算有效,契約上的蓋章在法律上被視為一種有效的約因。Defamation誹謗非法破壞他人名譽(yù)的行為,口頭的毀謗和以書面的永久形式誹謗都可以構(gòu)成民事索償?shù)睦頁?jù)或者刑事罪行。Defence抗辯刑事或民事案件中的被告,否認(rèn)有關(guān)的指控或申索,同時(shí)提出反對(duì)的支持事實(shí)。Delegatedelegate在法律英語中的意思是轉(zhuǎn)讓,通常指義務(wù)的轉(zhuǎn)讓,如:InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChina(hereinafter“China”),theconsentofthecreditorsshallbeobtainedforthedelegationofobligationstobecomeeffective.根據(jù)中華人民共和國(以下稱“中國”),義務(wù)的轉(zhuǎn)讓須取得債權(quán)人的同意方可生效。

Dependant受養(yǎng)人是指某人的某些家庭成員,需要依靠這個(gè)人提供的經(jīng)濟(jì)來支持生活,如果這個(gè)人因意外死亡,他的受養(yǎng)人因而遭受損失,是有權(quán)追究責(zé)任,要求賠償有關(guān)的損失。Dischargedischarge在法律英語中的常用含義有兩個(gè):①履行,側(cè)重于對(duì)具體義務(wù)的履行,相當(dāng)于fulfill,如Hedischargedhisobligationsafterthecallofthecreditors。他在債權(quán)人的督促下,才履行了自己的義務(wù)。②免除,即免除他人的義務(wù)或債務(wù)。Hisliabilitytopaytheloantothebankwasdischargedduetohisbankruptcy。他對(duì)銀行的借款償還義務(wù)因其破產(chǎn)而免除。從上面兩個(gè)例子可以看出,discharge的兩個(gè)含義是截然相反的,因此,我們在理解和翻譯它的含義時(shí),應(yīng)當(dāng)放到上下文中,不能望文生義。一般來說,如果主語是自己(如例證1),就理解為履行,動(dòng)作由別人發(fā)出(如例證2),則理解為免除。Disclaimer棄權(quán),否認(rèn)是指某人愿意放棄法律上的某項(xiàng)權(quán)益,如果這項(xiàng)權(quán)益是以書面確認(rèn),則這份文件稱為Disclaimer。此外,也可以是指對(duì)某個(gè)聲稱或指控作出否認(rèn)的行為。Discoverydiscovery在法律英語中指的不是發(fā)現(xiàn),而是證據(jù)的開始,是英美法中審判程序的一個(gè)環(huán)節(jié),通常為evidencediscovery,也叫evidencedisclosure.Discoveryofdocuments披露文件在民事訴訟的程序中,原告和被告都需要向法庭及對(duì)方披露其所持有關(guān)于該案件的所有文件,基于公平、公開和公正的法律原則,是“所有與案有關(guān)的文件”都需要披露,而不是只披露對(duì)自己有利的文件。Discretiondiscretion在法律英語中的意思是裁量權(quán),自由決定權(quán)。如Eitherpartymay,atitssolediscretion,assignthewholeoranypartofthecontractoranybenefitorinterestinorunderthecontract,providedapriornoticeofthesameshallbegiventotheotherparty.合同的任何一方都可以自行決定全部或部分轉(zhuǎn)讓本合同,或轉(zhuǎn)讓本合同項(xiàng)下的利益和權(quán)益,但應(yīng)提前通知合同另一方。Dissolutiondissolution通常指(公司等)解散,如TheJVCbecomesbankruptoristhesubjectofproceedingsforliquidationordissolutionbyreasonofinsolvencyorceasestocarryonbusinessorbecomesunabletopayitsdebtsastheybecomedue.合營公司破產(chǎn),或因資不抵債而進(jìn)入清算程序或解散,或終止其業(yè)務(wù),或無力償付到期債務(wù)。Distraint封租租客拖欠租金,業(yè)主可以根據(jù)租約條文向法庭請(qǐng)求封租令,將租客留在物業(yè)中的物品充公拍賣,償還所拖欠的租金和封租的費(fèi)用。Distressdistress在法律英語中的常用意義為扣押物,如abusethedistress濫用扣押物,distresssale扣押物出售等。Domicile住所是一個(gè)人定居的地方,[住所]與[居所]不同,每一個(gè)人只可以有一個(gè)住所,但卻可以多于一個(gè)居所,住所可以是以出生地為住所,也可以自行選擇移居的住所,也可以是法律界定的住所。Draftdraft在法律英語中通常有兩個(gè)含義,一個(gè)是起草,如draftalaw起草法律,draftacontract起草合同等。另一個(gè)意思是匯票,如承兌匯票也可以是honoradraft,開具匯票可以說是issueadraft等。Duedue在法律英語中的常用含義為債權(quán)債務(wù)的到期等,如UponexpirationorterminationofthisAgreement,DistributorshallimmediatelyceasetobeaSupplierdistributorandallmoniesthenowedtoeitherpartyhereundershallbecomeimmediatelydueandpayablenotwithstandinganycredittermspreviouslymadeavailabletoDistributor.參考譯文:本協(xié)議到期或終止時(shí),經(jīng)銷商作為“供應(yīng)方”經(jīng)銷商的身份應(yīng)立即終止,即使經(jīng)銷商被明確允許賒銷付款,雙方的欠款也均應(yīng)即時(shí)得到清償。EEffectiveeffective在法律英語中的常見含義是有效的,生效的,如Noticesgivenbypersonaldeliveryshallbedeemedeffectiveonthedateofpersonaldelivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedinwritingbythereceivingparty.在專人送達(dá)之日視為生效,但收件方應(yīng)書面確認(rèn)已收到通知。Encumbranceencumbrance在法律英語中的意思是財(cái)產(chǎn)或權(quán)利負(fù)擔(dān),包括擔(dān)保,租賃,扣押等。如“Encumbrances”includeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightofset-off,counterclaim,trustarrangementorothersecurityoranyequityorrestriction(includinganyrelevantrestrictionimposedundertherelevantlaw).“權(quán)利負(fù)擔(dān)”包括期權(quán)、收購權(quán)、優(yōu)先權(quán)、抵押、押記、質(zhì)押、留置、押匯、所有權(quán)的產(chǎn)生、抵付權(quán)、反訴、信托安排或其他擔(dān)保、或股權(quán)、限制(包括有關(guān)法律規(guī)定的任何有關(guān)限制)。Enforceenforce在法律英語中的意思是執(zhí)行,通常指依靠法律的強(qiáng)制力強(qiáng)制執(zhí)行等。如Thefailureofeitherparty,inanyoneormoreinstances,toenforceanyofthetermsofthisAgreementshallnotbeconstruedasawaiveroffutureenforcementofthatoranyotherterm.如果當(dāng)事人犯下錯(cuò)誤并導(dǎo)致本協(xié)議對(duì)其強(qiáng)制執(zhí)行了某項(xiàng)條款,則不應(yīng)被解釋為協(xié)議放棄了將來對(duì)其強(qiáng)制執(zhí)行此項(xiàng)條款和其它條款的權(quán)利。engagementengagement的通常含義是從事,在法律英語中的特殊含義是聘用,相當(dāng)于retain,如Eitherpartyhastherighttoterminatetheengagementbyprovidingwrittennotificationtotheotherparty.Theengagementshallbedeemedterminatedonceeitherpartyhasreceivednoticeoftermination.任何一方都有權(quán)在向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知后終止本聘用協(xié)議,聘用在另一方收到終止通知后即視為終止。Enterintoenterinto僅僅用在法律英語中,且通常在合同中出現(xiàn),表示合同的訂力。如ThecontractismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBinShanghai.合同由甲乙雙方于上海訂立。Entrustentrust的含義是委托、信托。如entrustloan委托貸款,entrustlease委托租賃,entrustthepropertytoafund把財(cái)產(chǎn)委托給基金進(jìn)行管理等。Equityequity的意思是股權(quán),既不同于股票,也不同于出資,而是股票或出資所代表的權(quán)益,如equityinterest權(quán)益,equitytransferagreement股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,privateequity非上市公司的股權(quán)等。Estoppel不可反言是“Stop”的意思,法律上不容許否認(rèn)經(jīng)已作出的行為,或者不容許引申某項(xiàng)違反公平原則的爭辯。Exclusiveexclusive是法律英語中出現(xiàn)頻率較高的一個(gè)單詞,意思是專有的、獨(dú)享的,如exclusiveagent獨(dú)家代理商,exclusivejurisdiction專屬管轄權(quán),exclusivecontract專買或?qū)Yu合同,exclusivelicense排他性許可,exclusiveright等。Executeexecute是法律英語中常用也是比較容易出錯(cuò)的單詞,通常理解為合同的簽訂等。如thecontractshalltakeeffectuponitsexecution合同自簽訂之日起生效。很多人容易把它理解為執(zhí)行,這是錯(cuò)誤的。但execution的確有執(zhí)行、履行的意思,如果它與表示一段的時(shí)間狀語連用,那肯定是執(zhí)行、履行的意思,如inthecourseoftheexecutionofthecontract在合同履行過程中。ExParte單方在公平的原則下,訴訟的程序一般都是以雙方“InterParte”形式進(jìn)行,即是與訟雙方同時(shí)有機(jī)會(huì)向法庭作出申辯。但在某些特殊的情況下,例如對(duì)申請(qǐng)人有人身或財(cái)物安全的迫脅,或者不讓對(duì)方有機(jī)會(huì)毀滅證據(jù)等,是可以容許以單方形式進(jìn)行。例如以單方傳票向法庭申請(qǐng)禁制令,禁止對(duì)方將子女擅自攜離香港。FFalseImprisonment非法禁錮非法禁錮是一種刑事罪行,也是一種行為,不單是指將受害人拘禁的行為,同時(shí)是指無合法理由而禁止他人自由離開的行為。觸犯非法禁錮罪行,可以被警方控訴,也可以被受害人追討賠償損失。FiduciaryDuty誠信責(zé)任公司董事和受托人等,因?yàn)槠渖硖幬恢?,?duì)委托人或有關(guān)的受益人都負(fù)有誠信的責(zé)任,基本上,誠信責(zé)任就是不能以位或權(quán)而謀私,凡事均以委托人的利益為前題。Financingfinancing的意思是融資,不是金融(finance),也不是形容詞經(jīng)濟(jì)的(financial),注意把三個(gè)單詞區(qū)分開來。如projectfinancing項(xiàng)目融資,financingmanager融資經(jīng)理,financingdecision-making融資決策等。Forthwithforthwith在法律英語中的含義是立即,馬上,相當(dāng)于immediately,但由于法律英語文體的莊重性,一般不用immediately替換。如DuringthevalidtermofthisAgreement,ifanypartychangesitsaddressatanytimeitshallforthwithnotifytheotherpartyinwritingofsuchchange.在本協(xié)議有效期內(nèi),若任何一方在任何時(shí)候變更其地址,應(yīng)立即書面通知另一方。又如:Theoutstandingsumshouldbesettledforthwith.應(yīng)該立即清還所欠的款項(xiàng)。其實(shí),所謂立即,可以理解為最短的合理時(shí)間。Frivolous瑣屑無聊民事訴訟中原告的申索理由,或者被告的抗辯理據(jù),如果是Frivolous瑣屑無聊,對(duì)方可以根據(jù)高等法院規(guī)則向法庭申請(qǐng),將該申索或抗辯剔除,并索取訴訟費(fèi)。Futuresfutures也可以稱得上是一個(gè)經(jīng)濟(jì)詞匯,其含義是期貨。對(duì)于這個(gè)單詞,比較容易望文生義理解成“未來”,而忽略了其復(fù)數(shù)形式。這個(gè)詞的復(fù)數(shù)形式在法律英語中表示期貨,即買賣雙方約定在將來某一時(shí)間交割的商品或證券、外匯等,如futuressales(期貨交易),futurescontract(期貨合同),futuresmarket(期貨市場)等。另外,futures本身單獨(dú)使用也可以指期貨合同。GGarnishee第三債務(wù)是法定債務(wù)人的債權(quán),例如在銀行中的存款,出租樓宇所得的租金等。如果敗訴的一方,并沒有依照法庭判令對(duì)另一方作出賠償,勝訴一方便可以向敗訴方的第三債務(wù)發(fā)出扣記令,要求從該第三債務(wù)中取得獲判的賠償。Gracegrace是法律和經(jīng)濟(jì)等專業(yè)英語中用的都較多的一個(gè)單詞,意思是(還款)寬限期,如dayofgrace,graceperiod寬限期等。Guarantee保證保證人(Guarantor)承諾當(dāng)某人不作出某指定的行為時(shí),例如不依期還款,便負(fù)責(zé)賠償受保證人的損失。保證一般都會(huì)以書面并以契約形式訂立,稱為DeedofGuarantee。HHearing聆訊案件在公開審訊前,法庭進(jìn)行的各項(xiàng)中途聆聽與訟各方的申請(qǐng)或陳述,聆訊一般都在內(nèi)庭形式進(jìn)行,與案無關(guān)人士不得列席。Hearsayevidence傳聞證據(jù)不是證人從親身經(jīng)歷而得的證據(jù),只是聽取其它人的轉(zhuǎn)述,或者呈交由他人制定的文件,例如收費(fèi)單據(jù)等。Hereby古英語中較為典型的一個(gè),表示“在此,茲”,如weherebyreachesthisagreement我們謹(jǐn)達(dá)成如下本協(xié)議,Withallthatstated,weherebyadviseasfollows通過對(duì)以上事實(shí)的說明,我們提出如下建議….Honorhonor通常用在票據(jù)法中,表示對(duì)票據(jù)的承兌,如alltheinstrumentstobeconsistentwithoneanothertobehonored所有的票據(jù)都要彼此符合才能得到承兌,honorabill承兌匯票等。IImpliedterm默示條款在合約中并沒有明文訂立的條款,但因?yàn)槭聦?shí)的需要,法例的規(guī)定或者有關(guān)行業(yè)的慣例,在合約中加諸的條款。例如在雇傭合約中,雖然沒有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實(shí)這些條件,經(jīng)已默示在合約當(dāng)中,被視為有效的條款。Indemnifyindemnify是法律英語尤其是合同中一個(gè)常用單詞,意思是補(bǔ)償、賠償,比compensate(補(bǔ)償)的含義要廣泛。如EachpartyshallindemnifytheotherfromanyandalllossesthatmayariseoutofbreachbysuchpartyofanyofthewarrantiessetforthinthisArticle.一方如果違反其在本條中的任何保證而使另一方發(fā)生損失,應(yīng)向損失方做出賠償。Infant/minorinfant的一般含義是嬰兒,但在法律英語中表示未成年人,相當(dāng)于minor.如thecontractmadebytheaninfantisvoidableinaccordancewiththeChineselaw.Informationinformation也是法律英語中經(jīng)常用到一個(gè)單詞,其含義與在普通英語中一樣,都是信息,如informationright知情權(quán),confidentialinformation保密信息,informationdisclosure信息披露等固定用法。Infringementinfringement的意思是侵犯、違反,通常指對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)等無形資產(chǎn)的侵害,如DistributorshallimmediatelynotifySupplier,upondiscoverythereof,ofanyinfringementorpotentialinfringementofSupplier’sinterestsintheMarksandundertakestocooperatewithSupplierinitseffortstocuresuchinfringement.一旦發(fā)現(xiàn)存在侵犯或潛在侵犯供應(yīng)商的商標(biāo)權(quán)益的行為,經(jīng)銷商應(yīng)立即通知供應(yīng)商,并應(yīng)與供應(yīng)商通力合作制止此類行為。Infringement侵犯權(quán)利一般指侵犯了他人的民事權(quán)利,多用于知識(shí)產(chǎn)權(quán)的侵占行為。例:Usingaregisteredtrademarkwithoutitsowner’spermissionisaseriousinfringementoftheowner’sproprietaryright.盜用他人注冊商標(biāo)是一項(xiàng)嚴(yán)重的侵犯權(quán)利行為。Injunction禁制令禁制令是法庭頒下禁止某項(xiàng)行為或不行為,受禁人必須遵從命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理會(huì)禁制令等于是藐視法庭,可以被判罰款甚至監(jiān)禁。Inquestionunderconsideration;beingdiscussedabout即“在考慮中的或議論中的”某事、某問題,可譯成“這”或“該”,比如“該事項(xiàng)”,可譯為“thematterinquestion”,這是合同中長用的專業(yè)詞組。Instrument文書,文件處理法律事務(wù)及作為證據(jù)的文件,例如股份轉(zhuǎn)讓時(shí)用的轉(zhuǎn)讓文書(InstrumentofTransfer)。Interalia其它以外在法律文件書信中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這個(gè)拉丁詞,意思是在“當(dāng)中列出這一項(xiàng)”,即是尚有其它事項(xiàng)。Interimorder暫時(shí)命令指在訴訟過程中暫時(shí)性的命令,例如在離婚呈請(qǐng)中法庭所頒下的暫時(shí)性贍養(yǎng)費(fèi)令(InterimMaintenanceOrder),在案件審理后,法庭再判定永久性命令,以取代該暫時(shí)性命令。Interlocutory中途的指令法庭在訴訟過程中發(fā)出的指令,例如指定雙方在14天內(nèi)交換文件清單,或者批準(zhǔn)其中一方申請(qǐng)延期將文件送交法庭存盤等。Intestacy無遺囑逝世后沒有留下遺囑,死者的遺產(chǎn)便須要按照<<無遺囑者遺產(chǎn)條例>>分配,但在進(jìn)行遺產(chǎn)分配之前,在該條例中指明合資格的人,應(yīng)先向高等法院的遺產(chǎn)承辦處申請(qǐng)成為死者的遺產(chǎn)承辦人(Administrator),然后負(fù)責(zé)分配死者的遺產(chǎn)。Intravires權(quán)力以內(nèi)得到授權(quán)行事,必須在權(quán)力范圍以內(nèi)進(jìn)行,才算是合法的行為,并沒有得到授權(quán)而進(jìn)行的事項(xiàng),都屬于權(quán)力以外(ultravivres)。Ipsofacto事實(shí)使然單以行為或事實(shí)本身所產(chǎn)生的效果,便已經(jīng)可以對(duì)事情作出判斷。Issue發(fā)出,爭論點(diǎn),子嗣Issue可以作多方面的解釋,例如:1.發(fā)出,簽發(fā):Thiswritwasissuedmorethanoneyear.這份傳票是在1年多以前發(fā)出的,issueanorder簽發(fā)命令,issueanotice簽發(fā)通知,issuestock發(fā)行證券,issueadraft開具匯票等。2.爭論點(diǎn):Theissueofthisactionisthedateofthecontract.這案件的爭論點(diǎn)是合約的日期,issueat/inlaw法律上的爭點(diǎn),issueoffact事實(shí)上的爭點(diǎn)等。3.子嗣:Noneofhisissueswillbebenefitedfromhisestate.他的子嗣都不會(huì)在其遺產(chǎn)中得益。JJointandseveraljointandseveral是一個(gè)常用詞組,意思是連帶的,如jointandseveralliability連帶責(zé)任,又如awarranty,representation,undertaking,indemnity,covenantoragreementonthepartoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally.兩人或兩人以上對(duì)其所作的保證、陳述、承諾、賠償、約定或協(xié)議負(fù)有連帶責(zé)任。Jointtenancy聯(lián)權(quán)兩人共同擁有一項(xiàng)物業(yè),可以以聯(lián)權(quán)的形式擁有,亦可以以分權(quán)的形式(TenancyinCommon)擁有。聯(lián)權(quán)擁有物業(yè),一般人稱為“長命契”,聯(lián)權(quán)形式是雙方共同擁有物業(yè)的全部,當(dāng)其中一方逝世后,剩余的一方便獨(dú)自擁有該物業(yè)。LLapse失去時(shí)效在商議的過程中,所給予考慮的時(shí)限過后,有關(guān)的提議也失去了效力。例:Thisofferwillbelapsedautomaticallyafterthetimelimit.這項(xiàng)要約在期限過后,便會(huì)自動(dòng)失效。Leave許可Leave這個(gè)詞一般解作“離去”,但法律上則用作為法庭的許可,例:ItisnecessarytoseektheCourt’sleavetofileadocumentoutoftime.時(shí)限過后,必須得到法庭的許可才可以將文件存盤。Letterletter是法律英語中常見的一個(gè)單詞,可以作為信函的意思,如comfortletter安慰函(政府或公司律師出具的證明公司良好的證明),attorneyletter律師函,但更多的時(shí)候,letter應(yīng)當(dāng)理解為…書,如Engagementletter聘用書,conformationletter確認(rèn)書,letterofintent意向書,letterofcompliance符合規(guī)定證明等。Liability釋義:liability的意思是責(zé)任,通常指因違反法律或合同規(guī)定的義務(wù)而導(dǎo)致的民事責(zé)任。如legalliability法律責(zé)任,contractualliability合同責(zé)任等。Liability的形容詞是liable,通常用在beliabletodo或beliabletosbforsth結(jié)構(gòu)中,如“FaceAmount”meansinrespectofaBAInstrument,theamountpayabletotheholderonitsmaturity,andinrespectofaDocumentaryCredit,themaximumamountwhichtheissuingPersoniscontingentlyliabletopaytotheBeneficiary.“票面金額”對(duì)銀行承兌匯票而言,指到期時(shí)應(yīng)付持票人的金額,對(duì)跟單信用證而言,指發(fā)行人可能應(yīng)付受益人的最大金額。Lienlien是法律英語中的一個(gè)專門用于,意思是留置,但有時(shí)在法律文件中可能會(huì)對(duì)其含義作出擴(kuò)大性的定義,如“Lien”meansanymortgage,charge,pledge,hypothecation,securityinterest,assignment,encumbrance,lien(statutoryorotherwise),titleretentionagreementorarrangement,restrictivecovenantorotherencumbranceofanynatureoranyotherarrangementorconditionthatinsubstancesecurespaymentorperformanceofanobligation.“留置權(quán)”指本質(zhì)上保證清償或履行債務(wù)的任何抵押、擔(dān)保、出質(zhì)、質(zhì)押、擔(dān)保物權(quán)、讓與、債務(wù)負(fù)擔(dān)、留置(法定或其它方式的)、保留所有權(quán)協(xié)議或安排、限制性約定或任何性質(zhì)的其它債務(wù)負(fù)擔(dān)或任何其它安排或條件。Limitation釋義:limitation的常用含義是限制,如責(zé)任限制,可以說是limitationofliability。Limitation在法律英語中的特殊含義是時(shí)效,如lapseoflimitation已過時(shí)效等。Limitationperiod時(shí)限民事申索案件,一般都有一個(gè)指定的時(shí)限,時(shí)限過后,必須要得到法庭的特別批準(zhǔn),才可以進(jìn)行有關(guān)的申索或者程序。一般的合約糾紛時(shí)限為6年,但涉及契約的糾紛則有12年時(shí)限,雇員工傷索償?shù)臅r(shí)限是由意外發(fā)生日起的兩年內(nèi)進(jìn)行,而其它受傷索償?shù)臅r(shí)限則有3年。Liquidateddamages定額賠償民事訴訟中原告所申索的賠償是一個(gè)指定的數(shù)額,當(dāng)被告收到了傳票后,如果他照該指定賠償額付款給原告,原告便再?zèng)]有申索的理據(jù),案件也就因此而完結(jié)。Liquidationliquidation在法律英語中通常指企業(yè)的清算,如Ifareceiver,managerorothercustodian(interimorpermanent)oftheCollateraloranypartthereofisappointedbyprivateinstrumentorbycourtorder,ifanyexecution,windingup,liquidation,sequestration,extentorotherprocessofanycourtbecomesenforceableagainstofwithrespecttotheDebtorortheCollateraloranypartthereof,orifdistressoranalogousprocessismadeagainsttheCollateraloranypartthereof.如果根據(jù)私下協(xié)議或法院命令,對(duì)“擔(dān)保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暫時(shí)或永久的),或如果任何法院對(duì)“債務(wù)人”或“擔(dān)保物”或其任何部分的任何執(zhí)行、倒閉、清算、扣押、扣留或其它處分成為可執(zhí)行的,或如果對(duì)“擔(dān)保物”或其任何部分提起扣押或類似處分。listlist在法律英語中通常指股票的上市,如listedcompany上市公司,listingshares上市股票等。Listing案件排期案件發(fā)展至進(jìn)行審訊的階段,便可以向法庭申請(qǐng)將案件排期審訊,案件可以在固定名冊中排期,也可以在浮動(dòng)名冊中排期。MMaintenance供養(yǎng),贍養(yǎng)費(fèi)一個(gè)人向另一個(gè)人提供經(jīng)濟(jì)給予的行為,稱為供養(yǎng)。而在家事法上,對(duì)子女配偶提供的生活費(fèi)用,稱為贍養(yǎng)費(fèi)。materialmaterial在法律英語中常常作為形容詞使用,意思是實(shí)質(zhì)性的,如IfPartyBmateriallybreachesthisContract,PartyAisentitledtorequestPartyB,byissuingawrittennotice,toredressthebreachwithinfifteen(15)daysuponreceivingsuchnotice.如果乙方實(shí)質(zhì)性違反本合同,甲方經(jīng)發(fā)出書面通知,有權(quán)要求乙方在收到書面通知后十五(15)天內(nèi)改正違約行為。如果乙方在十五(15)天期限內(nèi)未予改正,甲方則有權(quán)解除合同并要求得到違約賠償。Maturemature在法律英語中通常指債務(wù)、票據(jù)等到期,可用作動(dòng)詞,也可用作形容詞。如TheTermLoanFacilitywillmatureonthefifthanniversaryofthedateoftheCreditAgreement.“定期貸款服務(wù)”在貸款協(xié)議生效日的第五個(gè)周年到期。Maymay是法律英語中常用的一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,表示可以或允許做某事,一般不能用can替換。如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent.任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分。另外,在表示“應(yīng)當(dāng)、必須”時(shí),一般都用shall表示,這是不能把shall當(dāng)成是第一人稱的將來時(shí)態(tài),也不能用表示道德意思的應(yīng)當(dāng)should來替換。如PartyAshallmaintaintheconfidentialinformationherein甲方應(yīng)當(dāng)對(duì)此處的保密信息保密。mergermerger的意思是合并,與consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并,如TheBorrowershallnot(andshallensurethatnoothermemberoftheGroupwill)enterintoanyamalgamation,demerger,mergerorcorporatereconstructionwithoutthepriorwrittenconsentoftheLender.未經(jīng)出借方的書面同意,借款方不得(并保證集團(tuán)內(nèi)的其他任何成員不得)進(jìn)行任何合并、中止合并、兼并或公司重組。Merits法律理據(jù)訴訟案件中的事實(shí),致令原告作為提出控訴的法律依據(jù),或者作為被告抗辯的理由。Mesneprofits代租金租客不依期繳交租金,業(yè)主可以就租客的違約行為取消有關(guān)的租約,追討拖欠的租金,如果租客在業(yè)主取消租約后,仍然占用有關(guān)樓宇,業(yè)主可以追討相等于租金數(shù)額的代租金,作為租客非法占用樓宇的賠償。Misappropriation挪用未經(jīng)物主同意,擅自取用他人的對(duì)象或金錢的行為,如果有證據(jù)顯示挪用者有意永久占有該對(duì)象,則挪用者的行為屬于盜竊。Mitigation輕判,減低1.刑事案中的被告請(qǐng)求法庭輕判其罪行,法庭會(huì)視乎被告是否有犯罪記錄,家庭背景,是否對(duì)所犯罪行表示悔意等而作出適量的判刑。2.在索償?shù)拿袷略V訟中,雖然被告有責(zé)任賠償原告的損失,但原告也有責(zé)任將損失減低。NNaturalchild子女naturalchild泛指親生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。Negligence忽、怠慢這個(gè)字很多時(shí)用在專業(yè)人仕身上,主要針對(duì)專業(yè)人仕并沒有根據(jù)他們的專業(yè)操守、行為,而作出適當(dāng)?shù)淖龇?,至使他們的客戶因此而蒙受損失。Nextfriend訴訟保護(hù)人有這個(gè)保護(hù)人出現(xiàn),主要是因?yàn)樵V訟人為未成年人或是病人,而需要由這個(gè)訴訟保護(hù)人來代表。Nollepresequi不起訴entersanolleprosequi即提出中止起訴,是原告人對(duì)被告人的承諾,中止對(duì)被告人的起訴。有別于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起訴,并不等同被告不會(huì)因同一罪名而再受撿控。Nonestfactum這不是我所簽署的Nonestfactum很多時(shí)候是作為被告的辯詞,聲稱被告沒有簽署文件,又或被告簽署文件的時(shí)候并不知道文件的內(nèi)容,所以nonestfactum的英文解釋是itisnotmydeed。Noticetoquit遷出通知書在業(yè)主與租客的關(guān)系上,無論任何一方均可將通知書派送對(duì)方,作為中止租約例內(nèi)的時(shí)間限制。而租客的遷出通知書亦不可以用作中途中止租約,除非相方同意或租約有條款列明。NullityofMarriage判決婚姻無效在法例上的某些規(guī)限,以判決婚姻無效,這個(gè)判決,可以是男方的性無能又或女方自結(jié)婚以來一直以理由拒絕與男方相好。若法庭判決婚姻無效,雙方的婚姻情況便屬于未婚,而不是離婚。OObiterdictum法官裁判時(shí)發(fā)表之附帶意見是法官判案時(shí)所發(fā)表的一些附帶的意見,不會(huì)影響案件的最后判決。obligationobligation泛指所有的民事法律義務(wù)或責(zé)任,如rightsandobligations權(quán)利義務(wù),delegationofobligations義務(wù)的轉(zhuǎn)讓等。也可以指具體的義務(wù),如ThereimbursementobligationoftheBorrowerunderanyDocumentaryCreditshallbeunconditionalandirrevocableandshallbepaidstrictlyinaccordancewiththetermsofthisAgreementunderallcircumstances.借方對(duì)任何跟單信用證的償還義務(wù)應(yīng)是無條件和不可撤消的,并且在任何情況下均應(yīng)嚴(yán)格按照本協(xié)議的條款支付。Office在法律英語中指的不是具體的辦公室,而是泛指辦公地點(diǎn),如headoffice總部,registeredoffice注冊地,officemanager辦公室經(jīng)理等。officerofficer在法律英語中,尤其在指代公司等人員時(shí),通常指的是公司的高級(jí)管理人員,相當(dāng)于executive或seniormanagement,不能機(jī)械的理解為官員。OfficialReceiver破產(chǎn)清判官是政府的一個(gè)職位。專責(zé)處理破產(chǎn)或公司清盤事宜。其辦公室處于香港金鐘道政府合署十樓。Onusofproof舉證責(zé)任詳情可見BurdenofProof。OpenContract條件未完全的合約合約的訂立,有很多組成的部份,除了基本的合約訂立人、合約年期、合約模式及雙方責(zé)任等,但若合約缺少了例如雙方執(zhí)行的時(shí)間等,便可以稱為未完全的合約。(合約訂立詳情,請(qǐng)參閱法律常識(shí)版)。optionoption是法律英語中用的較多一個(gè)詞,一個(gè)意思是選擇,相當(dāng)于choice,但一般不能用choice替換。另外一個(gè)是期權(quán),是法律英語中的特有含義。如IssueorpermitanyofitsRestrictedSubsidiariestoissueshares,oranyoptions,warrantsorsecuritiesconvertibleintoshares,excepttotheBorroweroranotherRestrictedSubsidiary,providedineachcase,theshares,option,warrantsorsecuritieshavebeenpledgedtotheLenderpursuanttotheSecurityDocuments.股份資本,除向借方或另一個(gè)限定子公司發(fā)行外,不得發(fā)行、或允許任何限定子公司發(fā)行股份、或任何期權(quán)、股權(quán)認(rèn)購證或可轉(zhuǎn)換債券,除非根據(jù)擔(dān)保協(xié)議已將這些股份、期權(quán)、股權(quán)認(rèn)購證或可轉(zhuǎn)換債券質(zhì)押給貸方。Orderofdischarge解除破產(chǎn)令根據(jù)現(xiàn)行法例,若個(gè)人被法庭裁定破產(chǎn),他需要面對(duì)破產(chǎn)后的種種限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向別人借貸而不透露自己破產(chǎn)的身份等等。若破產(chǎn)后得到法庭獲準(zhǔn)頒發(fā)解除破產(chǎn)令,個(gè)人便可回復(fù)自由身。Ordinaryresolution普通決議普通決議是指一般公司會(huì)議時(shí),以超過一半投票人所同意的議決,這樣的決議有別于extraordinaryresolution(非常決議)及specialresolution(特別決議)。otherwiseotherwise是法律英語中常用的單詞之一,但一般不表示否則,而是表示“其他情況”,如ThePledgee,inappointingorrefrainingfromappointing

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論