文言文翻譯課題結(jié)題報告_第1頁
文言文翻譯課題結(jié)題報告_第2頁
文言文翻譯課題結(jié)題報告_第3頁
文言文翻譯課題結(jié)題報告_第4頁
文言文翻譯課題結(jié)題報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文言文翻譯課題結(jié)題報告文言文翻譯課題結(jié)題報告一、課題研究的背景1、課題的提出依據(jù)。中國是世界四大之明古國之一,華夏文明歷經(jīng)上下五千年,淵源流長。而記錄之一博大精深的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的形式基本上都是文言文,隨著社會的進(jìn)步與發(fā)展,漢語也發(fā)生了重大的變化,那些記錄著我國古代文化發(fā)展的無數(shù)典籍,成了令人望而卻步的“天書”,對繼承和發(fā)揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化造成了不利的影響。作為社會主義現(xiàn)代化事業(yè)的建設(shè)者和接班人的青少年學(xué)生,肩負(fù)著繼承和發(fā)揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的歷史使命,只有很好地繼承和發(fā)揚(yáng)了祖國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,才能具有中國特色的社會主義文化更富有生機(jī)和活力,從而為社會主義中國的政治、經(jīng)濟(jì)、社會的發(fā)展提供更有力的思想保證和智力支持。而傳承優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的前提和基礎(chǔ)是能夠讀懂用文言文記載的文化古籍。因此,文言文的教學(xué)就成為中小學(xué)語文教學(xué)的重要任務(wù)之一,文言文的翻譯教學(xué)則是文言文教學(xué)的重點(diǎn)之一,也是難點(diǎn)之一。2、文言文教學(xué)的現(xiàn)狀分析。文言文的翻譯教學(xué)作為中學(xué)語文教學(xué)的重要任務(wù)之一,其重要地位不言而喻,那么怎樣正確翻譯文言文呢?這是學(xué)生經(jīng)常會問的問題,文言文的翻譯教學(xué)也是老師覺得頭痛的問題,因為平時我們不用,所以意思很理解。有時候看到一個句子,學(xué)生覺得根本無法下筆。而文言文教學(xué)的現(xiàn)狀并不容樂觀,教學(xué)效果也不明顯。主要表現(xiàn)在以下幾方面:(1)從教學(xué)雙方的表現(xiàn)看:教師教的很累、很苦,且無從下手學(xué)生學(xué)得沒有興趣,且效果較差。(2)從教學(xué)方法看:往往是教師“一言堂”、“竹筒倒豆子”只注重結(jié)果的傳授,而缺少方法的指導(dǎo)和語法的探討;學(xué)生只是照本宣科地是背、譯文章,而不能正確理解文意,沒有思考的余地。基于這樣的現(xiàn)狀,為了盡快改變在文言文教學(xué),特別是文言文翻譯教學(xué)方面的'被動局面,更好地完成語文教學(xué)的任務(wù),經(jīng)縣教研室同志的指導(dǎo)和十里坪鎮(zhèn)九年制學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)與語文教研組成員的商議,在20XX年秋季,提出了“文言文翻譯教學(xué)的方式方法”這一研究課題。3、課題研究的目標(biāo)。這一課題研究的目標(biāo)是要盡快改變初中語文文言文翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,改進(jìn)語文教師對于文言文翻譯教學(xué)的方式方法,使學(xué)生掌握文言文翻譯的基本原則和方法,正確理解文意,合理處理文言文翻譯中直譯與意譯的關(guān)系,掌握部分句式及虛詞的用法及意義,能夠翻譯較為淺顯的文言文,提高文言文教學(xué)的效果。二、課題組情況簡介1、課題組基本情況簡介。課題于20XX年10月經(jīng)初中語文教研組全體成員商定。于20XX年3月基本完成,在兩年多的時間中,共有黃開忠、陳玉海、徐飛鵬、夏慧、邢國山、陶秀麗、周蘭香、王仕焱、桂秀菊等11名同志參與課題的研究,由陳玉海同志擔(dān)任組長。2、人員分工。黃開忠:負(fù)責(zé)課題研究的領(lǐng)導(dǎo)及協(xié)調(diào)工作。陳玉海:負(fù)責(zé)課題的實施與監(jiān)控;材料的采集、分析、研究工作小結(jié)及年終結(jié)題。徐飛鵬、夏慧、邢國山、周蘭香、陶秀麗、王仕焱、桂秀菊:負(fù)責(zé)活動的具體實施。主要包括課堂活動的設(shè)計、操作、反思和小結(jié),課題實施的記錄,學(xué)習(xí)效果的檢測,實施過程中的意見反饋,個案材料的搜集與記錄,形成經(jīng)驗的實踐與推廣。三、課題的研究與實施1、階段的劃分及主要任務(wù)。為了利于課題的實施和管理,便于及時了解研究的動向,課題組將整個課題的研究過程劃分為四個階段:第一個階段:(20XX年10月一20XX年11月)課題的起始階段。主要任務(wù)是了解文言文教學(xué)的現(xiàn)狀,明確研究任務(wù)與分工,明確工作方向。第二階段:(20XX年12月一20XX年2月)課題的實施階段。主要任務(wù)是在第一階段的基礎(chǔ)上,針對教學(xué)現(xiàn)狀提出對策并進(jìn)行具體操作。第三階段:(20XX年3月一20XX年5月)課題的深化階段。主要任務(wù)是對教學(xué)策略進(jìn)行改進(jìn),形成一定的經(jīng)驗,使學(xué)生掌握基本的方式方法。第四階段:(20XX年5月一20XX年3月)課題的補(bǔ)充總結(jié)與經(jīng)驗推廣階段。主要任務(wù)是對研究情況進(jìn)行反思、小結(jié),形成結(jié)論并推廣,對課題進(jìn)行結(jié)題。2、課題的實施。(1) 總體情況。在一年多的研討活動中,課題組成員及實驗班級進(jìn)行了大量的工作。開展各項專題研討會10多次,發(fā)放學(xué)生調(diào)查問卷300余份,開展各類聽評課10余節(jié)次,收集案例近百份,形成各類文字材料數(shù)十份,為課題的研究總結(jié)題提供了必不可少的材料(2) 課題實施的方式方法。在課題的具體實施過程中,主要通過以下幾種方式進(jìn)行:①利用調(diào)查問卷、聽課,了解文言文翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀。結(jié)果發(fā)現(xiàn)問題主要表現(xiàn)在以下四點(diǎn):一是教師教得累、教得苦,有畏難情緒且多豐是照本宣科;二是教學(xué)方法陳舊,基本上是教師“一言堂”;三是學(xué)生學(xué)得累、興趣低;四是學(xué)生的學(xué)習(xí)效果差,只會死記硬背,而不能融洽貫通,不能進(jìn)行知識的遷移。針對這些現(xiàn)狀,教師在教學(xué)實踐中努力改變過去那種滿堂灌的教學(xué)方式,積極激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的興趣,引導(dǎo)學(xué)生多讀多思,培養(yǎng)學(xué)生文言語感,消除學(xué)生對文言文翻譯的畏難情緒;通過不斷的練習(xí),學(xué)生熟悉了文言的用詞習(xí)慣和用詞方式及語言環(huán)境,文言文的翻譯水平較以前都有較大的進(jìn)步。利用研討會分析對策:針對教學(xué)中的現(xiàn)狀,全體課題組成員通過研討、分析后認(rèn)為:首先要改變過去那種照本宣科,教師“一言堂”的教學(xué)方式,教學(xué)中注重對詞語用法的總結(jié)。注意直譯和意譯的結(jié)合。其次,要給學(xué)生更多的自主合作機(jī)會,讓學(xué)生通過質(zhì)疑、討論、疏通文意,加深對課文的理解。并把這些對策在教學(xué)中積極實踐,受到了良好的教學(xué)效果,學(xué)生普遍反映自己對文言文的翻譯比以前順暢多了。主要是利用課堂教學(xué)進(jìn)行課題的實施。在教學(xué)實施的過程中,對于文言文的翻譯,注重了語法的總結(jié),特殊句式的記憶、直譯與意譯的關(guān)系上側(cè)重于直譯,落實“句名落實,直意結(jié)合”的原則。教師在教學(xué)中根據(jù)課題研究的基本成果積極落實和實踐,學(xué)生已經(jīng)能夠能夠按照文言文翻譯的基本方法自主去翻譯一些文言文,能夠較為流暢的理解文意。四、課題研究的結(jié)論通過研究后,參與研究的同志經(jīng)過多次探討后一致認(rèn)為:1、在文言文的翻譯教學(xué)中要給學(xué)生以“自由空間,教會學(xué)生舉一反三”,著力提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,利用質(zhì)疑、探討、合作等方式,使學(xué)生能清楚地疏通文意。在文言文的翻譯過程中,要落實“字字有著落,直譯、意譯相結(jié),直譯為主”的基本原則。在具體的翻譯過程中,只要有一定實在意義的詞,都必須字字落實。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,在翻譯時應(yīng)把每一個詞的意義都要翻譯出來:其中一只狼像狗一樣坐在(屠戶)前面。特別是要弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。關(guān)鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。在翻譯的過程中還要去認(rèn)真領(lǐng)會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路的境地”因為從全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。如果直譯后,語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。如《童趣》“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細(xì)毛”,這樣翻譯無法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問題”。2、使學(xué)生基本掌握文言文翻譯的具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變?!傲簟?,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染”中的“之”是助詞,用于主謂之間取消句子的獨(dú)立性,不譯?!把a(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號?!皳Q”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”?!罢{(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。如:“人五”、“窗八”這種表達(dá)方式不合現(xiàn)代語習(xí)慣,譯時應(yīng)變換語序:“五個人”,“八扇窗”?!白儭?,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論