法譯本《豐乳肥臀》中俗語(yǔ)的傳遞,法語(yǔ)論文_第1頁(yè)
法譯本《豐乳肥臀》中俗語(yǔ)的傳遞,法語(yǔ)論文_第2頁(yè)
法譯本《豐乳肥臀》中俗語(yǔ)的傳遞,法語(yǔ)論文_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

法譯本(豐乳肥臀)中俗語(yǔ)的傳遞,法語(yǔ)論文自2020年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來(lái),莫言作品的各個(gè)譯本十分是法譯本和英譯本的翻譯問(wèn)題引起了學(xué)界的普遍關(guān)注。從1990年出版的法譯本(紅高粱家族〕開(kāi)場(chǎng),至今已經(jīng)有15部小講在法國(guó)出版。[1]莫言是在法國(guó)最有影響力的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)家之一。2004年,莫言獲得法蘭西共和國(guó)藝術(shù)與文學(xué)騎士勛章更是印證了這一點(diǎn)。(豐乳肥臀〕法譯本的主要譯者NolDutrait是法國(guó)著名的漢學(xué)家、翻譯家,曾任法國(guó)普羅旺斯大學(xué)商學(xué)院院長(zhǎng),中文系主任,曾將中國(guó)新時(shí)期作家阿成的三王、蘇童的(米〕、莫言的(酒國(guó)〕、高行健的(靈山〕等翻譯成法文。因翻譯成就突出,2001年被授予法蘭西騎士勛章.法語(yǔ)作為被最廣泛使用的語(yǔ)言之一,中國(guó)文學(xué)作品的法譯同英譯的問(wèn)題一樣,一向被翻譯界看重,也直接影響到漢語(yǔ)文學(xué)的傳播。一(豐乳肥臀〕的本土特色莫言作品在海外獲得的成功究其原因能夠概括為兩點(diǎn):世界共性及本土特色。首先,莫言作品的世界共性接近外國(guó)讀者的經(jīng)歷體驗(yàn),使其對(duì)文本愈加容易感受和接受。對(duì)此,莫言曾講:我的作品是中國(guó)文學(xué),也是世界文學(xué)的一部分。我的文學(xué)表現(xiàn)了中國(guó)人民的生活,表現(xiàn)了中國(guó)獨(dú)特的文化和民族的風(fēng)情。同時(shí)我的小講也描寫(xiě)了廣泛意義上的人,我一直是站在人的角度上,立足于寫(xiě)人,我想這樣的作品就超越了地區(qū)和種族的、族群的局限。其次,豐富的中國(guó)文化色彩使莫言的作品散發(fā)著豐富的本土氣質(zhì)和迷人的異域風(fēng)情,吸引著外國(guó)讀者。林少華就以為莫言作品里如紅高粱、高密等中國(guó)符號(hào),使其具有強(qiáng)烈的民族性和中國(guó)色彩,這也是瑞典文學(xué)院最終選擇莫言的一個(gè)原因。(豐乳肥臀〕能夠講是莫言最好的作品之一。這部長(zhǎng)篇小講橫跨50多年的歷史時(shí)間,反映了小人物在歷史洪流中命運(yùn)的起伏。莫言的作品立足本土,在他的高密東北鄉(xiāng)中,那里的男女老少上演的故事極富本土特色與中國(guó)文化魅力。二法譯本(豐乳肥臀〕中俗語(yǔ)的傳遞俗語(yǔ)指約定俗成,廣泛流行,且形象精練的語(yǔ)句。俗語(yǔ)來(lái)源很廣,既來(lái)自人民群眾的口頭創(chuàng)作,也和詩(shī)文名句、格言警語(yǔ)、歷史典故等有關(guān)連。莫言筆下的傳奇故事中包含著大量的俗語(yǔ),在使作品生動(dòng)、形象的同時(shí),這些由中國(guó)傳統(tǒng)文化發(fā)展積淀而來(lái)的俗語(yǔ)也給譯者和法語(yǔ)世界的目的語(yǔ)讀者帶來(lái)了語(yǔ)言文化的障礙。但是作品從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的經(jīng)過(guò)并不是一次機(jī)械消極的活動(dòng)。釋意學(xué)派翻譯理論明確指出,正確的理解要借助于語(yǔ)言外知識(shí),或認(rèn)知知識(shí),才可能辨析文章中字詞的實(shí)際含義,而不同于通常的理解和表示出的翻譯程序。釋意學(xué)派翻譯理論以為意義對(duì)等建立于篇章間,詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)建立于語(yǔ)言間,即字詞、意義段、固定的語(yǔ)法或表示出形式間。該理論的代表人物勒代雷提出了意義單位的概念,并且以為意義單位由意識(shí)狀態(tài)變?yōu)闈撛谥R(shí)時(shí)脫離了語(yǔ)言,是脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼的能動(dòng)活動(dòng)。這一觀點(diǎn)的提出,從理論上給我們以傳遞俗語(yǔ)意義的可能性。但是這種轉(zhuǎn)換是有限度的,在不同文化土壤的建構(gòu)經(jīng)過(guò)中信息不可避免地丟失。本文將以(豐乳肥臀〕法譯本為例,詳細(xì)講明譯者對(duì)于源語(yǔ)言文本中俗語(yǔ)的翻譯策略,并比擬其傳遞的經(jīng)過(guò)以及結(jié)果的得與失。1.釋義法釋義法捉住了釋意派理論中翻譯的基本要素,即意義,固然不能面面俱到地具體表現(xiàn)出句子所含的要素,但是能夠通過(guò)解釋性翻譯向目的語(yǔ)讀者表示出原文欲展現(xiàn)的世界。例1:樊三啊,難道你能見(jiàn)死不救?真真是毒不過(guò)黃蜂針,狠不過(guò)郎中心,常言道有錢(qián)能使鬼推磨,[4]譯文:(Vraiment,siriennestplusvenimenxqueledarddelagupe,riennestpluscruelquelecurdumdecin!Maiscommeditleproverbe:Avecdelargentonpeutfairepousserlameuleunfantme.〕此句中譯者以意義為基礎(chǔ),捉住了俗語(yǔ)的中心要素,對(duì)其進(jìn)行了解釋性翻譯。十分是riennestplusvenimenxqueledarddelagupe,riennestpluscruelquelecurdumdecin,不僅做到了意義的忠實(shí),還做到了構(gòu)造的忠實(shí),這在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中是比擬困難的,能夠看出譯者對(duì)于漢語(yǔ)的精到準(zhǔn)確理解和對(duì)法語(yǔ)的巧妙應(yīng)用。例2:母親講:夾住尾巴吧,賢婿,人歡沒(méi)好事,狗歡搶屎吃![4]譯文:-Gardezlaqueuebasse,monvertueuxgendre,ditmamre.Lhommeserjouitpourunrien,lechienserjouitquandilavoldelamerdepourlamanger!這句話在這里處是用來(lái)勸諫別人當(dāng)碰到高興的事情不能得意忘形,要低調(diào)行事,暗含著事物發(fā)展到極端,會(huì)向相反方向轉(zhuǎn)化的哲理。serjouitpourunrien能夠指白白高興一場(chǎng),固然指出了無(wú)好事的結(jié)果,但是句中暗含的轉(zhuǎn)化沒(méi)有具體表現(xiàn)出出來(lái)。例3:鳥(niǎo)兒韓講:鄧大哥,到了這步田地,講不得二十四孝了。譯文:(GrandfrreDeng,ditHanlOiseau,arrivscestade,onnepeutplusexpliquerlesvingt-quatremodlesdelapitfiliale.〕二十四孝是漢語(yǔ)語(yǔ)境中具有特定意義的慣用語(yǔ)。譯者將其進(jìn)行解釋性翻譯,指出二十四孝是指二十四個(gè)孝敬父母長(zhǎng)輩的故事。2.替代法替代法傾向于目的語(yǔ)讀者,不拘泥于原文的文化歷史背景,使用目的語(yǔ)中與源語(yǔ)言文化負(fù)載相當(dāng)并能夠替代的詞匯。譯者既基于原文的基本意義,又考慮目的語(yǔ)讀者已經(jīng)具備的認(rèn)知知識(shí)去構(gòu)建譯文。例4:輕車(chē)熟路,自個(gè)漸漸生吧,[4]譯文:(Cestlaroutinepourtoi,accouchetranquille-ment,dbrouille-toitouteseule,〕輕車(chē)熟路,原意是趕著裝載很輕的車(chē)子走熟悉的路。比喻事情又熟悉又容易。譯文中將其異化為Cestlarou-tine,就是根據(jù)常規(guī)辦事的意思。固然沒(méi)有輕車(chē)熟路生動(dòng)形象,但是華而不實(shí)的基本意義已經(jīng)傳到達(dá)法語(yǔ)當(dāng)中。例5:茂腔一唱,亂了三綱五常;茂腔一聽(tīng),忘了親爹親娘。譯文:dsquonlechante,lestroisrelationscardinalesetlescinqvertusfondamentalessontperturbes;dsquonlentend,onoubliepreetmre.三綱五常是中國(guó)儒家思想的名教觀念,是用以調(diào)整、規(guī)范君臣、父子、兄弟、夫婦、朋友等人倫關(guān)系的行為準(zhǔn)則。三綱是指君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V.五常即仁、義、禮、智、信。而法語(yǔ)中l(wèi)esquatresvertuscardinales表示天主教教義中的四大德行即正義、節(jié)欲、慎重、勇氣。所以此處用lestroisrelationscardinalesetlescinqvertusfondamen-tales來(lái)翻譯三綱五常是非常巧妙的,目的語(yǔ)讀者固然不能理解其詳細(xì)內(nèi)容,但是能夠通過(guò)vertu和cardinale明白其倫理道德的基礎(chǔ)地位。例6:父子倆都沒(méi)有力氣,漫不經(jīng)心,偷工減料。譯文:Lepreetlefilstaientaussidnusdeforcelunquelautre,ilssefichaientdetoutetbclaientleurtravail.漫:隨意,不受約束;經(jīng)心:在意、留心。漫不經(jīng)心指講話辦事不放在心上。譯文中seficher在法語(yǔ)中是指盯著某處看的意思。譯者用seficherdetout指上官父子在推拿即將分娩的驢的肚子的時(shí)候不專(zhuān)心,四處亂看。偷工減料原指商人為了牟取暴利而暗中降低產(chǎn)品質(zhì)量,削減工料?,F(xiàn)也指做事圖省事,馬虎敷衍。而bcler在法語(yǔ)中也是屬于俗語(yǔ)的范疇,可指?jìng)}促而草率的完成某事。譯者生動(dòng)形象地再現(xiàn)了上官父子對(duì)于上官呂氏交代的工作不認(rèn)真完成的場(chǎng)景,在傳遞經(jīng)過(guò)中,意義的要素并沒(méi)有丟失,目的語(yǔ)讀者可以以很清楚地再現(xiàn)這一場(chǎng)景。3.簡(jiǎn)化法簡(jiǎn)化法是指以目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知知識(shí)為基礎(chǔ),在不影響句子的整體意義的前提下,傳遞句子意義的主要部分,省略掉蘊(yùn)含大量源語(yǔ)言文化知識(shí)的部分。例7:司馬庫(kù)講:這是你初出茅廬第一功!上爬犁。[4]譯文:(TechnicienJiang,voiltontoutpremiersuccs!Remontezsurlestraneaux,〕此句話出自羅貫中所著的(三國(guó)演義〕第39回:博望相持用火攻,指揮如意笑談中,直須驚破曹公膽,初出茅廬第一功。初出茅廬具有豐富的歷史文化內(nèi)涵,假如讀者沒(méi)有對(duì)于中國(guó)古代三國(guó)時(shí)期的相關(guān)背景知識(shí),是很難理解初出茅廬的含義的。譯文中省略了初出茅廬,只對(duì)第一功做出了toutpremiersuccs的翻譯。綜上所述,俗語(yǔ)的意義固然立足于本土文化,但是由于人類(lèi)對(duì)于時(shí)間和空間的概念基本一樣,譯者通過(guò)剝離源語(yǔ)言的物質(zhì)外殼,盡可能地在傳遞俗語(yǔ)的意義。但是從以上例證我們能夠看出意義的傳遞是有限度的,其主要受兩個(gè)因素的限制。一方面,傳遞的經(jīng)過(guò)當(dāng)中由于經(jīng)過(guò)了譯者的理解和語(yǔ)言的再生經(jīng)過(guò),以及目的語(yǔ)讀者文化背景及認(rèn)知心理的限制,有一些俗語(yǔ)意義十分是華而不實(shí)的文化因素不可能完全傳遞到目的語(yǔ)當(dāng)中,目的語(yǔ)讀者也不可能和源語(yǔ)言讀者有完全一致的體會(huì)。這些都是無(wú)法避免的。但是譯者在打破語(yǔ)言障礙,以另一種語(yǔ)言建構(gòu)原作特質(zhì)時(shí),所真正要指向的是原作意欲表現(xiàn)的世界,這個(gè)世界即作品的源,同源的指向才是譯作與原作本質(zhì)上的關(guān)系,這種同源性確保了譯作與原作不可分割的整體性。[6]另一方面,翻譯的目的即為接受。翻譯的接受除了受語(yǔ)言問(wèn)題的影響,目的語(yǔ)讀者的文化背景、接受心態(tài)等都是譯者必須考慮的要素。歌德為此總結(jié)了翻譯的三種階段。第一步,是以讓讀者了解外部世界為目的,讓外國(guó)作品披上本國(guó)色彩,使之親切易于接受。第二步,譯者愈加注意傳遞源文本思想、觀念、精神層面的內(nèi)容。第三步,追求譯作真正地取代原作?,F(xiàn)今中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品的譯介尚處于發(fā)展階段,其成熟度及讀者的接受度遠(yuǎn)不及外國(guó)文學(xué)作品十分是西方文學(xué)作品在中國(guó)的譯介。譯者在翻譯俗語(yǔ)的經(jīng)過(guò)當(dāng)中,從目的語(yǔ)讀者及譯作生命力的角度出發(fā),對(duì)原作俗語(yǔ)進(jìn)行少量的改寫(xiě)、刪減與異化是不可避免的。并且在意義傳遞的經(jīng)過(guò)中,從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言的經(jīng)過(guò)中,原作的意義在具有不同文化的土壤中建構(gòu)起來(lái),用另一種語(yǔ)言來(lái)表述它,由不同的讀者去解讀它,由另一種文化來(lái)豐富它,這種新的空間正是由譯作來(lái)打開(kāi)的。正如本雅明所講,譯作標(biāo)志著作品生命的延續(xù),原作在這里中得到更新與再生,賦予原作以新的價(jià)值。這對(duì)于開(kāi)展中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)、中國(guó)文化與世界文化的對(duì)話與溝通無(wú)疑又是積極的。所以從這一角度講,譯者對(duì)于俗語(yǔ)所采取的翻譯策略是適宜的,是經(jīng)過(guò)深思熟慮的。中國(guó)文學(xué)走向世界主流文學(xué)一直是文學(xué)界、譯者以及廣大讀者的美妙愿景。中國(guó)文學(xué)十分是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)譯出的發(fā)展還需要時(shí)間及努力。但是隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,文化的進(jìn)步,國(guó)際影響力的提高,中國(guó)文學(xué)走出去的腳步正在加快。中國(guó)幾千年積淀的語(yǔ)言、文化與傳統(tǒng)一定會(huì)讓世界上更多的人了解、學(xué)習(xí)并接受。愈加原汁原味、更能具體表現(xiàn)出原作的形與神、更忠實(shí)的譯作也是廣大譯者不斷努力的目的。以下為參考文獻(xiàn)[1]劉江凱:本土性、民族性的世界寫(xiě)作---莫言的海外傳播與接受[J].現(xiàn)代作家評(píng)論,2018〔4〕:20.[2]張英。講吧,莫言[J].南方周末,2020:12.[3]沈佳音,胡雅君。莫言憑什么戰(zhàn)勝村上春樹(shù)?[J].看天下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論