法譯本《豐乳肥臀》中俗語的傳遞,法語論文_第1頁
法譯本《豐乳肥臀》中俗語的傳遞,法語論文_第2頁
法譯本《豐乳肥臀》中俗語的傳遞,法語論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

法譯本(豐乳肥臀)中俗語的傳遞,法語論文自2020年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎以來,莫言作品的各個譯本十分是法譯本和英譯本的翻譯問題引起了學(xué)界的普遍關(guān)注。從1990年出版的法譯本(紅高粱家族〕開場,至今已經(jīng)有15部小講在法國出版。[1]莫言是在法國最有影響力的中國現(xiàn)代文學(xué)家之一。2004年,莫言獲得法蘭西共和國藝術(shù)與文學(xué)騎士勛章更是印證了這一點(diǎn)。(豐乳肥臀〕法譯本的主要譯者NolDutrait是法國著名的漢學(xué)家、翻譯家,曾任法國普羅旺斯大學(xué)商學(xué)院院長,中文系主任,曾將中國新時期作家阿成的三王、蘇童的(米〕、莫言的(酒國〕、高行健的(靈山〕等翻譯成法文。因翻譯成就突出,2001年被授予法蘭西騎士勛章.法語作為被最廣泛使用的語言之一,中國文學(xué)作品的法譯同英譯的問題一樣,一向被翻譯界看重,也直接影響到漢語文學(xué)的傳播。一(豐乳肥臀〕的本土特色莫言作品在海外獲得的成功究其原因能夠概括為兩點(diǎn):世界共性及本土特色。首先,莫言作品的世界共性接近外國讀者的經(jīng)歷體驗(yàn),使其對文本愈加容易感受和接受。對此,莫言曾講:我的作品是中國文學(xué),也是世界文學(xué)的一部分。我的文學(xué)表現(xiàn)了中國人民的生活,表現(xiàn)了中國獨(dú)特的文化和民族的風(fēng)情。同時我的小講也描寫了廣泛意義上的人,我一直是站在人的角度上,立足于寫人,我想這樣的作品就超越了地區(qū)和種族的、族群的局限。其次,豐富的中國文化色彩使莫言的作品散發(fā)著豐富的本土氣質(zhì)和迷人的異域風(fēng)情,吸引著外國讀者。林少華就以為莫言作品里如紅高粱、高密等中國符號,使其具有強(qiáng)烈的民族性和中國色彩,這也是瑞典文學(xué)院最終選擇莫言的一個原因。(豐乳肥臀〕能夠講是莫言最好的作品之一。這部長篇小講橫跨50多年的歷史時間,反映了小人物在歷史洪流中命運(yùn)的起伏。莫言的作品立足本土,在他的高密東北鄉(xiāng)中,那里的男女老少上演的故事極富本土特色與中國文化魅力。二法譯本(豐乳肥臀〕中俗語的傳遞俗語指約定俗成,廣泛流行,且形象精練的語句。俗語來源很廣,既來自人民群眾的口頭創(chuàng)作,也和詩文名句、格言警語、歷史典故等有關(guān)連。莫言筆下的傳奇故事中包含著大量的俗語,在使作品生動、形象的同時,這些由中國傳統(tǒng)文化發(fā)展積淀而來的俗語也給譯者和法語世界的目的語讀者帶來了語言文化的障礙。但是作品從一種語言到另一種語言轉(zhuǎn)換的經(jīng)過并不是一次機(jī)械消極的活動。釋意學(xué)派翻譯理論明確指出,正確的理解要借助于語言外知識,或認(rèn)知知識,才可能辨析文章中字詞的實(shí)際含義,而不同于通常的理解和表示出的翻譯程序。釋意學(xué)派翻譯理論以為意義對等建立于篇章間,詞語對應(yīng)建立于語言間,即字詞、意義段、固定的語法或表示出形式間。該理論的代表人物勒代雷提出了意義單位的概念,并且以為意義單位由意識狀態(tài)變?yōu)闈撛谥R時脫離了語言,是脫離源語語言外殼的能動活動。這一觀點(diǎn)的提出,從理論上給我們以傳遞俗語意義的可能性。但是這種轉(zhuǎn)換是有限度的,在不同文化土壤的建構(gòu)經(jīng)過中信息不可避免地丟失。本文將以(豐乳肥臀〕法譯本為例,詳細(xì)講明譯者對于源語言文本中俗語的翻譯策略,并比擬其傳遞的經(jīng)過以及結(jié)果的得與失。1.釋義法釋義法捉住了釋意派理論中翻譯的基本要素,即意義,固然不能面面俱到地具體表現(xiàn)出句子所含的要素,但是能夠通過解釋性翻譯向目的語讀者表示出原文欲展現(xiàn)的世界。例1:樊三啊,難道你能見死不救?真真是毒不過黃蜂針,狠不過郎中心,常言道有錢能使鬼推磨,[4]譯文:(Vraiment,siriennestplusvenimenxqueledarddelagupe,riennestpluscruelquelecurdumdecin!Maiscommeditleproverbe:Avecdelargentonpeutfairepousserlameuleunfantme.〕此句中譯者以意義為基礎(chǔ),捉住了俗語的中心要素,對其進(jìn)行了解釋性翻譯。十分是riennestplusvenimenxqueledarddelagupe,riennestpluscruelquelecurdumdecin,不僅做到了意義的忠實(shí),還做到了構(gòu)造的忠實(shí),這在語言的轉(zhuǎn)換中是比擬困難的,能夠看出譯者對于漢語的精到準(zhǔn)確理解和對法語的巧妙應(yīng)用。例2:母親講:夾住尾巴吧,賢婿,人歡沒好事,狗歡搶屎吃![4]譯文:-Gardezlaqueuebasse,monvertueuxgendre,ditmamre.Lhommeserjouitpourunrien,lechienserjouitquandilavoldelamerdepourlamanger!這句話在這里處是用來勸諫別人當(dāng)碰到高興的事情不能得意忘形,要低調(diào)行事,暗含著事物發(fā)展到極端,會向相反方向轉(zhuǎn)化的哲理。serjouitpourunrien能夠指白白高興一場,固然指出了無好事的結(jié)果,但是句中暗含的轉(zhuǎn)化沒有具體表現(xiàn)出出來。例3:鳥兒韓講:鄧大哥,到了這步田地,講不得二十四孝了。譯文:(GrandfrreDeng,ditHanlOiseau,arrivscestade,onnepeutplusexpliquerlesvingt-quatremodlesdelapitfiliale.〕二十四孝是漢語語境中具有特定意義的慣用語。譯者將其進(jìn)行解釋性翻譯,指出二十四孝是指二十四個孝敬父母長輩的故事。2.替代法替代法傾向于目的語讀者,不拘泥于原文的文化歷史背景,使用目的語中與源語言文化負(fù)載相當(dāng)并能夠替代的詞匯。譯者既基于原文的基本意義,又考慮目的語讀者已經(jīng)具備的認(rèn)知知識去構(gòu)建譯文。例4:輕車熟路,自個漸漸生吧,[4]譯文:(Cestlaroutinepourtoi,accouchetranquille-ment,dbrouille-toitouteseule,〕輕車熟路,原意是趕著裝載很輕的車子走熟悉的路。比喻事情又熟悉又容易。譯文中將其異化為Cestlarou-tine,就是根據(jù)常規(guī)辦事的意思。固然沒有輕車熟路生動形象,但是華而不實(shí)的基本意義已經(jīng)傳到達(dá)法語當(dāng)中。例5:茂腔一唱,亂了三綱五常;茂腔一聽,忘了親爹親娘。譯文:dsquonlechante,lestroisrelationscardinalesetlescinqvertusfondamentalessontperturbes;dsquonlentend,onoubliepreetmre.三綱五常是中國儒家思想的名教觀念,是用以調(diào)整、規(guī)范君臣、父子、兄弟、夫婦、朋友等人倫關(guān)系的行為準(zhǔn)則。三綱是指君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V.五常即仁、義、禮、智、信。而法語中l(wèi)esquatresvertuscardinales表示天主教教義中的四大德行即正義、節(jié)欲、慎重、勇氣。所以此處用lestroisrelationscardinalesetlescinqvertusfondamen-tales來翻譯三綱五常是非常巧妙的,目的語讀者固然不能理解其詳細(xì)內(nèi)容,但是能夠通過vertu和cardinale明白其倫理道德的基礎(chǔ)地位。例6:父子倆都沒有力氣,漫不經(jīng)心,偷工減料。譯文:Lepreetlefilstaientaussidnusdeforcelunquelautre,ilssefichaientdetoutetbclaientleurtravail.漫:隨意,不受約束;經(jīng)心:在意、留心。漫不經(jīng)心指講話辦事不放在心上。譯文中seficher在法語中是指盯著某處看的意思。譯者用seficherdetout指上官父子在推拿即將分娩的驢的肚子的時候不專心,四處亂看。偷工減料原指商人為了牟取暴利而暗中降低產(chǎn)品質(zhì)量,削減工料?,F(xiàn)也指做事圖省事,馬虎敷衍。而bcler在法語中也是屬于俗語的范疇,可指倉促而草率的完成某事。譯者生動形象地再現(xiàn)了上官父子對于上官呂氏交代的工作不認(rèn)真完成的場景,在傳遞經(jīng)過中,意義的要素并沒有丟失,目的語讀者可以以很清楚地再現(xiàn)這一場景。3.簡化法簡化法是指以目的語讀者的認(rèn)知知識為基礎(chǔ),在不影響句子的整體意義的前提下,傳遞句子意義的主要部分,省略掉蘊(yùn)含大量源語言文化知識的部分。例7:司馬庫講:這是你初出茅廬第一功!上爬犁。[4]譯文:(TechnicienJiang,voiltontoutpremiersuccs!Remontezsurlestraneaux,〕此句話出自羅貫中所著的(三國演義〕第39回:博望相持用火攻,指揮如意笑談中,直須驚破曹公膽,初出茅廬第一功。初出茅廬具有豐富的歷史文化內(nèi)涵,假如讀者沒有對于中國古代三國時期的相關(guān)背景知識,是很難理解初出茅廬的含義的。譯文中省略了初出茅廬,只對第一功做出了toutpremiersuccs的翻譯。綜上所述,俗語的意義固然立足于本土文化,但是由于人類對于時間和空間的概念基本一樣,譯者通過剝離源語言的物質(zhì)外殼,盡可能地在傳遞俗語的意義。但是從以上例證我們能夠看出意義的傳遞是有限度的,其主要受兩個因素的限制。一方面,傳遞的經(jīng)過當(dāng)中由于經(jīng)過了譯者的理解和語言的再生經(jīng)過,以及目的語讀者文化背景及認(rèn)知心理的限制,有一些俗語意義十分是華而不實(shí)的文化因素不可能完全傳遞到目的語當(dāng)中,目的語讀者也不可能和源語言讀者有完全一致的體會。這些都是無法避免的。但是譯者在打破語言障礙,以另一種語言建構(gòu)原作特質(zhì)時,所真正要指向的是原作意欲表現(xiàn)的世界,這個世界即作品的源,同源的指向才是譯作與原作本質(zhì)上的關(guān)系,這種同源性確保了譯作與原作不可分割的整體性。[6]另一方面,翻譯的目的即為接受。翻譯的接受除了受語言問題的影響,目的語讀者的文化背景、接受心態(tài)等都是譯者必須考慮的要素。歌德為此總結(jié)了翻譯的三種階段。第一步,是以讓讀者了解外部世界為目的,讓外國作品披上本國色彩,使之親切易于接受。第二步,譯者愈加注意傳遞源文本思想、觀念、精神層面的內(nèi)容。第三步,追求譯作真正地取代原作?,F(xiàn)今中國現(xiàn)代文學(xué)作品的譯介尚處于發(fā)展階段,其成熟度及讀者的接受度遠(yuǎn)不及外國文學(xué)作品十分是西方文學(xué)作品在中國的譯介。譯者在翻譯俗語的經(jīng)過當(dāng)中,從目的語讀者及譯作生命力的角度出發(fā),對原作俗語進(jìn)行少量的改寫、刪減與異化是不可避免的。并且在意義傳遞的經(jīng)過中,從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言的經(jīng)過中,原作的意義在具有不同文化的土壤中建構(gòu)起來,用另一種語言來表述它,由不同的讀者去解讀它,由另一種文化來豐富它,這種新的空間正是由譯作來打開的。正如本雅明所講,譯作標(biāo)志著作品生命的延續(xù),原作在這里中得到更新與再生,賦予原作以新的價值。這對于開展中國文學(xué)與世界文學(xué)、中國文化與世界文化的對話與溝通無疑又是積極的。所以從這一角度講,譯者對于俗語所采取的翻譯策略是適宜的,是經(jīng)過深思熟慮的。中國文學(xué)走向世界主流文學(xué)一直是文學(xué)界、譯者以及廣大讀者的美妙愿景。中國文學(xué)十分是中國現(xiàn)代文學(xué)譯出的發(fā)展還需要時間及努力。但是隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,文化的進(jìn)步,國際影響力的提高,中國文學(xué)走出去的腳步正在加快。中國幾千年積淀的語言、文化與傳統(tǒng)一定會讓世界上更多的人了解、學(xué)習(xí)并接受。愈加原汁原味、更能具體表現(xiàn)出原作的形與神、更忠實(shí)的譯作也是廣大譯者不斷努力的目的。以下為參考文獻(xiàn)[1]劉江凱:本土性、民族性的世界寫作---莫言的海外傳播與接受[J].現(xiàn)代作家評論,2018〔4〕:20.[2]張英。講吧,莫言[J].南方周末,2020:12.[3]沈佳音,胡雅君。莫言憑什么戰(zhàn)勝村上春樹?[J].看天下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論