![探索基于自建語料庫的新型翻譯教學模式,英語論文_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/a086593730286cefa8dea293a6944ad8/a086593730286cefa8dea293a6944ad81.gif)
![探索基于自建語料庫的新型翻譯教學模式,英語論文_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/a086593730286cefa8dea293a6944ad8/a086593730286cefa8dea293a6944ad82.gif)
![探索基于自建語料庫的新型翻譯教學模式,英語論文_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/a086593730286cefa8dea293a6944ad8/a086593730286cefa8dea293a6944ad83.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
探索基于自建語料庫的新型翻譯教學模式,英語論文內(nèi)容摘要:商務(wù)英語翻譯課程是商務(wù)英語專業(yè)的核心課程之一,注重理論聯(lián)絡(luò)實踐以及翻譯實踐能力的培養(yǎng)。建立商務(wù)英語筆譯語料庫,探尋求索基于自建語料庫的新型翻譯教學形式,實現(xiàn)翻譯教學和當代化信息技術(shù)相結(jié)合,發(fā)揮翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢,能夠有效地提高學生的翻譯技能和商務(wù)英語自主學習能力。本文關(guān)鍵詞語:商務(wù)英語;筆譯教學;語料庫;Abstract:ThebusinessEnglishtranslationcourse,focusedonthecombinationoftheoryandpracticeandthecultivationofpracticaltranslationability,isoneofprofessionalcorecoursesforbusinessEnglishmajors.TheconstructionofbusinessEnglishcorpora,withtheapplicationofcorpus-basedteachingmode,makesusingmoderninformationtechnologytoteachtranslationfeasible.Furthermore,studentstranslationskillsandtheirself-studycanbeimprovedbyteacherstakingadvantageoftheflippedclassmodel.Keyword:businessEnglish;translationteaching;corpora;一、研究背景商務(wù)英語是英語和國際商務(wù)穿插產(chǎn)生的新學科,主要目的是培養(yǎng)具有扎實的英語基本功,把握國際商務(wù)知識和技能,具有較強的英語應(yīng)用能力、商務(wù)實踐能力、跨文化交際能力和較高的人文素養(yǎng)的復(fù)合型、應(yīng)用型人才。商務(wù)翻譯是商務(wù)英語專業(yè)的核心課程之一,包括口譯和筆譯兩門課程。商務(wù)英語筆譯課程內(nèi)容牽涉貿(mào)易、投資、合同、金融、保險、旅游、運輸?shù)?,學生除了要精通雙語以及熟悉語言背后的文化,熟悉翻譯技巧,還必須對商務(wù)知識有深切進入的了解。商務(wù)英語翻譯課程具有理論和實踐相結(jié)合,以培養(yǎng)實踐能力為核心的特點。翻譯教學不但要重視翻譯技能的培訓(xùn),還要注重學生職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)和綜合能力的提升,教學也應(yīng)該從以老師為中心轉(zhuǎn)向以學生為中心,從重結(jié)果發(fā)展到重經(jīng)過。當下中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展和對外溝通的合作日益頻繁,使翻譯人才的培養(yǎng)尤為重要,但當前我們國家高校的商務(wù)英語翻譯教學還存在著很多的問題,難以知足學生學習需求和用人單位的崗位需求。學生存在語言水平較低、商務(wù)知識貧乏、翻譯技術(shù)把握不夠等問題。筆譯課程中的實習部分是非常重要的,學生只要通過實習,才能將理論聯(lián)絡(luò)實際,才能驗證學習效果。而筆者在對本省部分高校進行商務(wù)英語翻譯教學形式及教學效果的問卷調(diào)查以及對多名翻譯專業(yè)課老師進行訪談的經(jīng)過中發(fā)現(xiàn),高校老師由于較大的工作和科研壓力以及課程的學時布置等原因,對學生的翻譯指導(dǎo)和答疑相對有限,且缺乏針對性和實效性。因而怎樣有效地促進商務(wù)英語筆譯教學,怎樣采用混合式教學形式,培養(yǎng)學生的商務(wù)筆譯能力和自主學習能力,是廣大專業(yè)老師要致力于解決的問題,而翻譯語料庫的建設(shè)和應(yīng)用為我們提供了一種新的途徑。從早期英國學者MonaBaker利用語料庫對翻譯規(guī)律進行研究開場,專家學者們對語料庫輔助翻譯研究的方式方法進行了不同方向的討論和實踐。當前語料庫在翻譯中的應(yīng)用價值已得到廣泛的認可,語料庫對提高翻譯效率,確保譯文的精準度,提高譯者的翻譯意識有很大的作用。當前我們國家高校的翻譯教學中,也將語料庫和翻譯技術(shù)的應(yīng)用列入學生需要重點把握的技能之一。對翻譯老師來講,利用現(xiàn)有的語料庫,或根據(jù)實際教學需要構(gòu)建不同規(guī)模、不同內(nèi)容的教學語料庫,將語料庫檢索統(tǒng)計的功能應(yīng)用于到實際授課的經(jīng)過中,會有效提高翻譯教學效果。學生在翻譯學習和實踐的經(jīng)過中,能夠利用語料庫進行快速的搜索,以提高翻譯效率和表示出的準確度,同時通過比照同一文本不同版本的譯文進行分析和借鑒,以提高本身的思辨能力以及自主學習能力和實踐操作能力。二、商務(wù)英語筆譯教學語料庫的構(gòu)建〔一〕建設(shè)商務(wù)英語筆譯教學語料庫的必要性高品質(zhì)的數(shù)據(jù)庫、術(shù)語庫和術(shù)語知識庫是確保信息準確和語言規(guī)范使用的有效手段。利用語料庫能夠輔助翻譯,節(jié)省重復(fù)勞動,提供譯文參考。利用雙語平行語料庫,能夠分析源語言和譯語言的特點,能夠快速直觀地搜索到某個詞匯在不同語境下的各種翻譯以及對應(yīng)的案例;可以以將同一文章的不同譯文進行比對,發(fā)現(xiàn)并分析不同譯文的特點,進而提高翻譯思辨能力。當前,已建成的英漢雙語語料庫主要包括:蘭開斯特漢語語料庫,英文全稱theLancasterCorpusofMandarinChinese,簡稱LCMC,是與Freiburg-LOBCorpusofBritishEnglish平行對應(yīng)的漢語語料庫;北京大學漢語語言學研究中心語料庫,華而不實漢英雙語語料庫是子庫之一,但當前只對北大師生開放;王克非主持的中英雙語在線〔ceo/〕、廈門大學盧偉的英漢雙語對應(yīng)語料庫〔/ec-corpus/〕等。但是就當前語料庫建設(shè)的情況來看,多數(shù)語料庫的目的是用來進行研究,用于教學的語料庫很少,專門針對商務(wù)英語專業(yè)筆譯教學的語料庫就更少了。因而也有很多老師選擇根據(jù)不同的研究或教學目而自建小型語料庫。建立商務(wù)英語筆譯語料庫,技術(shù)上難度不大,但語料的選取、搜集和整理經(jīng)過中需要投入大量的時間和精神,能夠由師生共建、學者和老師共建、校企共建等方式完成,并且后續(xù)要不斷豐富、更新語料。建成后的語料庫能夠為老師、從業(yè)者、學生提供重要的參考資料和借鑒價值,其作用是無可替代的?!捕成虅?wù)英語筆譯語料庫建設(shè)中的問題在構(gòu)建語料庫的經(jīng)過中,要考慮選擇適當?shù)慕◣煲?guī)模,對軟件處理的技術(shù)要使用成熟,還要注意語料庫建設(shè)的規(guī)范性。詳細操作時要注意兩方面存在的問題:第一是語料的選材問題,需要準備英漢對照的雙語文檔。鑒于商務(wù)英語材料的廣泛性和復(fù)雜性、專業(yè)性的特點,建設(shè)雙語語料庫時,對語料的分類整理是特別必要的。王立非曾在機輔商英翻譯課程建設(shè)的討論中,將商務(wù)英語雙語平行語料庫詳細劃分為財經(jīng)新聞英語翻譯等十大類。語料的來源能夠是經(jīng)管商務(wù)書籍、商務(wù)財經(jīng)類官方網(wǎng)站、財做生意務(wù)類新聞、經(jīng)貿(mào)類相關(guān)法規(guī)、企業(yè)宣傳材料、產(chǎn)品宣講材料、商務(wù)合同、企業(yè)年報等。同時,為知足學生應(yīng)試的需求,語料庫內(nèi)容還應(yīng)選取與英語專業(yè)考試、商務(wù)英語專業(yè)考試、MTI考研、翻譯資格證書考試等相關(guān)的翻譯類試題材料。同時,還要考慮到語言的難易程度、文本內(nèi)容能否有助于學習活動的開展,能否合適學生語言能力的發(fā)展。語料庫資料的收集是一個依靠合作并且日積月累的工作,能夠借助網(wǎng)絡(luò)、圖書資源,可以以日常生活中隨時隨處收集,比方新品推介材料、產(chǎn)品講明書等。校企合作也是一個較好的途徑,翻譯公司的翻譯業(yè)務(wù),一般不會對外共享,假如通過承接翻譯任務(wù)、組織學生去企業(yè)進行實習等合作項目,能夠獲得到比擬真實且實用的商務(wù)翻譯材料。第二是語料的加工問題,詳細又包括文本的整理和對齊等工作。所有需要入庫的材料必須是電子文檔,假如搜集的材料是紙質(zhì)文檔、圖片等形式的資料,能夠利用OCR文字辨別軟件轉(zhuǎn)化成電子文件,然后進行編輯和校對。語料庫是學生們需要借鑒和參考的重要的學習資源,必須保證語料的專業(yè)性和準確性,原文與譯文需要嚴格對照,因而語料的校對經(jīng)過是特別重要的。華而不實語料對齊是核心步驟,也是整個經(jīng)過的難點所在,一般多項選擇擇句句對齊,即原文和譯文以句子為單位逐一對齊。傳統(tǒng)的翻譯軟件TRADOS、Dejavu,以及國內(nèi)研發(fā)的很多翻譯軟件等都能夠?qū)崿F(xiàn)準確的雙語對齊。以Trados自帶的WinAlign為例,主要步驟為:新建項目匹配文件對設(shè)定構(gòu)造辨別層導(dǎo)出匹配結(jié)果。利用WinAlign對齊的技術(shù)已經(jīng)很成熟但是相對復(fù)雜,老師可以以利用Tmxmall在線對齊工具,操作愈加便捷。對齊的語料能夠?qū)С鲇h對應(yīng)的文本,華而不實中文文本需要經(jīng)過分詞處理后才能夠進行檢索使用。這一步驟能夠利用中國科學院計算機研究所研發(fā)的ICTCLAS〔InstituteofComputingTechnology,ChineseLexicalAnalysisSystem〕試用版進行分詞處理,處理后的雙語文本就能夠利用檢索軟件進行檢索了。三、語料庫在商務(wù)英語筆譯教學中的應(yīng)用在全球經(jīng)濟飛速發(fā)展的今天,新格局和新形勢不斷涌現(xiàn),商務(wù)英語翻譯作為商務(wù)英語專業(yè)的一門核心課程,內(nèi)容也應(yīng)該與時俱進。當前我們國家出版發(fā)行的商務(wù)英語翻譯教學資料種類繁多,但教學資料一經(jīng)出版,內(nèi)容固定、難以擴容且更新較慢,所以僅利用教學資料是無法到達良好的教學效果的。商務(wù)英語翻譯又有其本身的特點和難點,其詞匯專業(yè)性強,句式相對固定,以傳遞信息為主要目的,語言具體表現(xiàn)出著商務(wù)公文的規(guī)范性和約束力。商務(wù)英語翻譯一方面考察學生的雙語語言基礎(chǔ)及應(yīng)用能力,一方面對學生商務(wù)知識和跨文化交際等知識的把握要求也很高。而在實際教學中,課時有限,學習材料有限,因而大量的優(yōu)質(zhì)輸入對提高學生的翻譯技能特別必要且重要。語料庫的建設(shè)和應(yīng)用是解決這些問題的一個良好途徑。語料庫是一個強大的資源庫,翻譯老師能夠根據(jù)教學大綱、學生興趣、學生專業(yè)和難易程度等選擇一些文本,用作學生的輔助閱讀材料,以觀察語言現(xiàn)象、分析翻譯規(guī)律等。首先,在筆譯教學課程中可采用混合式教學形式,課前預(yù)習通過線上自主學習進行,課堂活動在老師的講授和指導(dǎo)下進行。學生在自主學習時能夠利用語料庫檢索結(jié)果,觀察雙語對應(yīng)部分在意義和形式上的特點,加強語感,可以以比照同一文本的不同版本的譯文,歸納它們的區(qū)別和值得借鑒的地方。在商務(wù)英語翻譯教學中,老師能夠借助雙語平行語料庫來幫助學生對字、詞的使用技巧進行了解,找到有關(guān)搭配的規(guī)律、有關(guān)類連接和形式的規(guī)律及有關(guān)意義的規(guī)律等。老師可以以幫助學生對商務(wù)英語中的句子以及詞匯等進行比擬研究,優(yōu)化學生在將來的英語翻譯中的技能熟練度,進而提升學習效果。在學生熟悉了語料庫的使用方式方法后,能夠指導(dǎo)學生利用翻譯實踐訓(xùn)練系統(tǒng)、翻譯軟件、語料庫等來提高學生的翻譯質(zhì)量和翻譯技術(shù)能力。四、總結(jié)合理地利用語料庫這一資源,能夠?qū)崿F(xiàn)教學資料和素材的互補,實現(xiàn)傳統(tǒng)學習和E-learning的結(jié)合,解決商務(wù)英語筆譯課程教學課時有限、教學資源有限等問題。在筆譯教學中指導(dǎo)學生學會利用語料庫,有助于培養(yǎng)學生自主學習的興趣,幫助學生熟悉商務(wù)英語的語體和語言風格,訓(xùn)練學生的雙語轉(zhuǎn)化能力,推動學生去發(fā)現(xiàn)和探尋求索翻譯規(guī)律,以提高翻譯技能。老師也由傳統(tǒng)的語言知識講授者,轉(zhuǎn)變成學習活動指導(dǎo)者、資源建設(shè)者、課程建設(shè)者,將會更有效地培養(yǎng)商務(wù)英語專業(yè)學生成為符合市場和企業(yè)發(fā)展需要的復(fù)合型、應(yīng)用型人才。以下為參考文獻[1]王立非,葉興國,嚴明,彭青龍,許德金。商務(wù)英語專業(yè)本科教學質(zhì)量國家標準重點解讀[J].外語教學與研究,20
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度綠色環(huán)保報社美縫施工及維護一體化服務(wù)合同
- 軟件安全開發(fā)標準作業(yè)指導(dǎo)書
- IT服務(wù)管理規(guī)范作業(yè)指導(dǎo)書
- 光伏發(fā)電組件銷售合同
- 樓盤銷售代理合同大曰金地產(chǎn)
- 補充協(xié)議能簽幾次
- 金融行業(yè)合規(guī)經(jīng)營操作手冊
- 桶裝水和學校簽的合同
- 木材加工廠出租合同
- 勞務(wù)派遣合同書樣本
- 呼吸道疾病的健康宣教
- 動物生產(chǎn)與流通環(huán)節(jié)檢疫(動物防疫檢疫課件)
- 裝配式建筑預(yù)制構(gòu)件安裝-預(yù)制構(gòu)件的吊裝
- 2024年山東泰安市泰山財金投資集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 上海天文館分析
- 中醫(yī)睡眠養(yǎng)生中心方案
- 生活中的邏輯學
- 大學生返家鄉(xiāng)社會實踐報告
- 初中生物中考真題(合集)含答案
- 《醫(yī)學免疫學實驗》課件
- C139客戶開發(fā)管理模型
評論
0/150
提交評論