版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
LectureThirteenTranslationofBusinessContractsorAgreementsContents●商務(wù)英語(yǔ)合同與協(xié)議的理解●商務(wù)法律合同與協(xié)議的漢譯●商務(wù)法律合同與協(xié)議的英譯動(dòng)手翻譯前務(wù)必要讀懂原文Ⅰ.商務(wù)英語(yǔ)合同與協(xié)議的理解具有法律效力的正式文件1.相關(guān)詞語(yǔ)含義的理解1.1專(zhuān)用詞語(yǔ)here/there/where+after/by/in/ofto/on/uponunder/withinafter/inbefore…避免誤解、歧義,使行文簡(jiǎn)潔●hereby“bymeansof;byreasonofthis”,即“特此”、“因此”、“茲”等。常用于法律文件、合同協(xié)議等正式文件的開(kāi)頭語(yǔ),在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可使用●herebyTheEmployerherebycovenantstopaythecontractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofdefectsthereinthecontractpriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsofthecontractatthetimeandinthemannerprescribedbythecontract.譯文
業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價(jià),或合同規(guī)定的其他應(yīng)支付的款項(xiàng),作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。●hereto“tothis”,表示“上文已提及的”。本合同雙方thepartiesheretotothiscontract本協(xié)議附件4Appendix4heretotothisagreement●heretoAlldisputesarisingfromtheperformanceofthiscontractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythepartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing●heretoandthearbitrationrulesofthiscommissionshallbeapplied.Theawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthepartieshereto.ThearbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessawardedbythearbitrationCommission.thepartiesheretothepartiestothiscontract譯文
對(duì)于因履行本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無(wú)法解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。●herein“inthis”,即“此中,于此”,表示上文已提及的……,如“本合同(中)的”、“本法(中)的”本法(中)所稱(chēng)的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)unfaircompetitionmentionedhereininthislaw●herein本協(xié)議(中)的內(nèi)容thecontentshereininthisagreement●hereinUnfaircompetitionmentionedinthislawreferstosuchactsofbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.●hereinBusinessoperatorsmentionedhereinrefertosuchlegalpersons,othereconomicorganizationsandindividualsasengageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices(hereinaftercalledgoodsincludingservices).譯文
本法所稱(chēng)的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),是指經(jīng)營(yíng)者違反本規(guī)定,損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益,擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序的行為。
本法所稱(chēng)的經(jīng)營(yíng)者,是指從事商品經(jīng)營(yíng)或贏利性服務(wù)(以下所稱(chēng)商品包括服務(wù))的法人、其他經(jīng)濟(jì)組織和個(gè)人?!駎herein“inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect”,即“在那里;在那點(diǎn)上;在那方面”等,表示上文已提及的?!駎herein修補(bǔ)工程中的缺陷theremedyingofanydefectsthereininthework用于工程中的材料或機(jī)械設(shè)備materialsorplantforincorporationthereininthework●therein“Temporaryworks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthanthecontractor’sequipment)requiredinorabouttheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectstherein.譯文
臨時(shí)工程是指在工程施工、竣工和修補(bǔ)工程中任何缺陷時(shí)需要或與之有關(guān)的所有各種臨時(shí)工程(但承包人的設(shè)備除外)?!駑hereas“consideringthat”,即“鑒于,就……而論”。常用于合同、協(xié)議書(shū)的開(kāi)頭段落,目的是引出合同雙方要訂立合同的理由或依據(jù)。●whereas
WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherighttouse,manufactureandsellthecontractproductsofpatentedtechnology;
WhereasPartyAdesirestousethepatentedtechnologyofPartyBtomanufactureandsellthecontractproducts;●whereas
TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContracthave,throughfriendlynegotiation,agreetoenterintothisContractundertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:譯文
鑒于乙方有權(quán)并同意將專(zhuān)利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權(quán)、制造權(quán)和銷(xiāo)售權(quán)授予甲方;
鑒于甲方希望利用乙方的專(zhuān)利技術(shù)制造并銷(xiāo)售合同的產(chǎn)品;
雙方授權(quán)代表經(jīng)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同:1.2常用詞及詞組●shall與shouldshall合同文件中使用頻率最高的詞,表示強(qiáng)制性承擔(dān)法律或合同所規(guī)定的義務(wù)。should在法律文件中往往理解為if,只表示“如果”?!駍hall與should在商務(wù)合同與協(xié)議中,表達(dá)“應(yīng)該”,“必須”做某事的時(shí)候,用shall,不能用must或should。有時(shí)可用will,但力度比shall弱。案例:國(guó)家煙草局專(zhuān)著被指修改國(guó)際公約阻撓控?zé)?/p>
Theboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbythechairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-chairmanshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.●shall與should董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由董事長(zhǎng)召集、主持;如董事長(zhǎng)缺席,原則上應(yīng)由副董事長(zhǎng)召集、主持。●unlessotherwise該詞用兩個(gè)同義“
unless”和“otherwise”組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動(dòng)詞過(guò)去分詞,意為“除非另……”
。表達(dá)比“
ifnot”和“otherwise”更為正式。除非合同另有規(guī)定unlessotherwisespecifiedinthecontract除非信用證另有規(guī)定unlessotherwisespecifiedintheletterofcredit●unlessotherwise●inaccordancewith;under;pursuantto意為“根據(jù)、按照”
,表達(dá)比“
accordingto”更為正式。●inaccordancewith;under;pursuanttoWhen,underthelawsandapprovalfromtherelevantauthorities,alimitedliabilitycompanyisconvertedintoacompanylimitedbyshares,thetotalamountwhichsharesareconvertedintoshallbeequivalenttotheamountofthecompany’snetassets.譯文
有限責(zé)任公司依法經(jīng)批準(zhǔn)變更為股份有限公司時(shí),折合的股份總額應(yīng)當(dāng)?shù)扔诠緝糍Y產(chǎn)額?!駊rovidedthat意為“但規(guī)定,規(guī)定,但是”
。對(duì)合同某一條款需做進(jìn)一步規(guī)定或在做規(guī)定時(shí),常用于表示轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣?!駊rovidedthatAnirrevocablecreditshallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank.Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandarecompliedwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpayment,thepaymentshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade.譯文
不可撤銷(xiāo)信用證,應(yīng)被認(rèn)為構(gòu)成開(kāi)證行的規(guī)定承諾。(但規(guī)定)如提交了規(guī)定的單據(jù)并符合信用證條款,并系即期付款信用證時(shí),則進(jìn)行付款或保證該款的照付?!衿渌S迷~組inrespectof/thereof關(guān)于上文已提及的事項(xiàng)intheeventof;intheeventthat如果;如果……發(fā)生(比when正式)incase;in(the)caseof如果;萬(wàn)一,一旦●其他常用詞組beliablefor應(yīng)負(fù)有責(zé)任intestimony/witnesswhereof以此為證;特立此證nowtherefore特此;因此(一般與whereas連用,后跟hereby,譯為“茲,特此”)●其他常用詞組undersigned法律文件末尾的簽名者。若前有the,則指文件簽署者的自稱(chēng)。2.句子結(jié)構(gòu)的理解結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長(zhǎng)表達(dá)準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清楚、無(wú)歧義狀語(yǔ)的定位狀語(yǔ)的位置與頻度副詞位置相同(如often,sometime,never等),一般放在助動(dòng)詞之后,行為動(dòng)詞之前2.1狀語(yǔ)在主句中的位置放在shall之后,動(dòng)詞之前●ThesecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStatesCouncilshall,inaccordancewithlaw,implementcentralizedandunifiedregulationandsupervisionofthesecuritiesmarketnationwide...…ThesecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStateCouncilmay,wherenecessary,establishagenciesthatshallperformtheregulatoryfunctionsasauthorized.
國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)依法對(duì)全國(guó)證券市場(chǎng)實(shí)行集中統(tǒng)一監(jiān)督管理。國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)根據(jù)需要可以設(shè)立派出機(jī)構(gòu),按照授權(quán)履行監(jiān)督管理職責(zé)。2.2狀語(yǔ)在從句中的位置鎖定在從句之內(nèi),并且開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地放在從句連接詞之后(如when,if等),從句主體句之前,用逗號(hào)分隔,以顯示其是插入的狀語(yǔ)●Where,throughsecuritiestradingatastockexchange,aninvestorcomestohold5percentofsharesissuedbyalistedcompany,theinvestorshall,withinthreedaysfromthedateonwhichsuchshareholdingbecomesafact,submitawrittenreporttotheSecuritiesRegulatoryAuthoritiesundertheStateCouncilandtheStockExchange,notifythelistedcompanyandmakethefactknowntothepublic.
通過(guò)證券交易所的證券交易,投資者持有一個(gè)上市公司已發(fā)行股份的5%時(shí),應(yīng)當(dāng)在該事實(shí)發(fā)生之日起三日內(nèi)向國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)及證券交易所做出書(shū)面報(bào)告,通知該上市公司,并予以公告。2.3狀語(yǔ)從句簡(jiǎn)略形式在句中的位置應(yīng)插入主句,位置等同于主句中狀語(yǔ)短語(yǔ)的位置,即shall之后,行為動(dòng)詞之前●TheBorrowershall,ifrequired,reimbursetheAgentortheBankinquestionthesameamountofsuchtaxes,duties,levies,penaltiesorinterestsasarepaidbytheAgentortheBank.
如果代理行或任何銀行支付了任何上述稅款、罰金和利息,則借款人一經(jīng)要求即應(yīng)如數(shù)補(bǔ)償代理行或該行。3.商務(wù)英語(yǔ)合同結(jié)構(gòu)的理解約首(thehead)本文(thebody)約尾(thetail)合同標(biāo)題前言一般條款特殊條款合同份數(shù)文字效力合同附件的效力簽名、蓋章等●TechnologyTransferAgreementPreamble(前言)Article1Definition(定義)Article2SubjectoftheAgreement啊啊啊啊
(協(xié)議宗旨)Article3TechnicalDocumentation啊啊啊啊
(技術(shù)資料)Article4TechnicalModification啊啊啊啊啊
andImprovements啊啊啊啊
(技術(shù)修改和改進(jìn)) Article5DeliveryofTechnicalDocumentation(技術(shù)資料的交付)Article6Training(培訓(xùn))Article7Consultation(咨詢(xún))Article8SpecialServices(特殊服務(wù))Article9Trademark(商標(biāo))Article10IndustrialPropertyRightsandKnow-how(工業(yè)產(chǎn)權(quán)和專(zhuān)有技術(shù))Article11ManufactureofContractualProducts(合同產(chǎn)品的制造)Article12ProductQuality(產(chǎn)品質(zhì)量)Article13Payments(支付)Article14ForceMajeure(不可抗力)Article15Secrecy(保密)Article16Liability(責(zé)任)Article17AssignmentandAmendmentoftheAgreement(協(xié)議的轉(zhuǎn)讓和修改)Article18TermoftheAgreement
(協(xié)議期限)Article19PartialInvalidity(部分失效)Article20FailuretoExerciseRights
(未行使權(quán)力)Article21EffectuponTerminationoftheAgreement
(協(xié)議終止的影響)Article22SettlementofDisputes(糾紛的解決)Article23ContractualLanguage(協(xié)議文字)Article24Notices
(通知)3.1Preamble
前言第一部分:說(shuō)明簽訂合同的時(shí)間、地點(diǎn)以及合同雙方的名稱(chēng)、營(yíng)業(yè)地點(diǎn)、依某國(guó)某法成立和存在第二部分:“鑒于條款(WhereasClauses)”,說(shuō)明簽訂合同的背景情況以及簽約的目的和原則對(duì)合同雙方無(wú)法律約束力,但在訴訟時(shí)是解釋合同本文的依據(jù)●THISCONTRACT,madeandenteredintoin(placeofsignature)onthis_____dayof_____,20___,byandbetween(nameofoneparty),acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofcountry)withitsdomicileat(address)(hereinafterreferredtoasPartyA),and(nameoftheotherparty),acompanyincorporatedandexistingunderthelawsof(nameofcountry)withitsdomicileat(address)(hereinafterreferredtoasPartyB),WITNESSTHTHATWHEREASPartyAhasbeenaleadingtradingcompanyinthefieldofthesaidproductsandiswillingtoarrangethemanufacture,assemblyandmarketingofthesaidProducts,andWHEREASbothpartiesaredesiroustoestablishajointventurecompanytomanufacture,assembleandmarketthesaidproducts.NOW,THEREFORE,inconsiderationofthepremisesandmutualcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:
本合同于____年____月____日在(簽約地點(diǎn))由按(國(guó)家名稱(chēng))法律組建成立的、營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在(公司地址)的_____公司(以下稱(chēng)作甲方)和按(國(guó)家名稱(chēng))法律組建成立的、營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在(公司地址)的_____公司(以下稱(chēng)作乙方)共同簽訂,
茲證明:鑒于________________鑒于________________
故雙方經(jīng)協(xié)商一致同意如下:3.2Definition
定義對(duì)合同中頻繁出現(xiàn)且含義復(fù)雜的用語(yǔ)做出定義,有助于合同文字的簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確product(產(chǎn)品)trademark(商標(biāo))exclusiveterritory(獨(dú)占地區(qū))licensedproduct(許可產(chǎn)品)know-how(專(zhuān)有技術(shù))industrialpropertyright(工業(yè)產(chǎn)權(quán))technicaldocumentation(技術(shù)資料)●“Patents”meanthepatentsandpatentapplicationsnowownedbytheLicenserintheterritorypertainingtothelicensedproducts,aslistedintheExhibitAofthisContract.專(zhuān)利系指許可方現(xiàn)在區(qū)域內(nèi)擁有的有關(guān)本合同附件的一系列許可產(chǎn)品的專(zhuān)利和專(zhuān)利申請(qǐng)。4.商務(wù)英語(yǔ)合同語(yǔ)篇文體的理解4.1篇章結(jié)構(gòu)的程式化篇章結(jié)構(gòu)上,每份合同都像一部法律,是一個(gè)嚴(yán)整的體系,而不是各個(gè)條款的簡(jiǎn)單羅列。每份合同都可分為約首、本文和約尾,且必須按這個(gè)順序排列,各部分包含要件一般都比較固定,否則就無(wú)法成為受法律保護(hù)的正式合同。4.1表述結(jié)構(gòu)的條目化合同各個(gè)要件多以條款的方式,按從一般到特殊的邏輯順序排列,每個(gè)特定項(xiàng)目都處于一個(gè)結(jié)構(gòu)嚴(yán)密完整的框架內(nèi)。程式化、規(guī)范化和條目化的篇章結(jié)構(gòu)和行文,使合同及各組成部分周密?chē)?yán)謹(jǐn)、綱清目明、凝練規(guī)范。4.2句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜為確保邏輯嚴(yán)密、滴水不漏滴表達(dá)各部分間關(guān)系,商務(wù)合同一般語(yǔ)句較長(zhǎng)、中間插入成分較多、句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、附加成分多?!馎nyfailureordelayintheperformancebyeitherpartyheretoofitsobligationsunderthisAgreementshallnotconstituteabreachhereoforgiverisetoanyclaimsfordamagesifandtotheextentthatitiscausedbyoccurrencesbeyondthecontrolofthepartyaffected,including,butwithoutlimitingthegeneralityoftheforgoing,actsofgovernmentalauthority,actsofgod,……strikesorconcertedactsofworkmen,fires,floods,explosions,wars,riots,storms,earthquakes,accidents,actsofapublicenemy,rebellion,insurrection,sabotage,epidemic,quarantinerestrictions,shortagesoflabor,materialsorsupplies,failuresbycontractorsorsubcontractors,transportationembargoes,failuresordelaysintransportation,rules,regulations,……ordersordirectivesofanygovernmentoranystate,subdivision,agencyorinstrumentalitythereofortheorderofanycourtofcompetentjurisdiction.
本協(xié)議任何一方未能履行基本協(xié)議規(guī)定的義務(wù)或有所延誤,如果是由于發(fā)生該方無(wú)法控制的事件所造成的,則在此范圍內(nèi)不構(gòu)成對(duì)本協(xié)議的違反,也不得引起任何賠償損失的要求。這類(lèi)事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行為,自然界的行為,工人罷工或聯(lián)合行動(dòng),火災(zāi),水災(zāi),爆炸,戰(zhàn)爭(zhēng),暴亂,風(fēng)暴,地震,事故,社會(huì)公敵的行為,叛亂,起義,破壞,傳染病,隔離控制,勞動(dòng)力、原材料或物資短缺,承包者或分包者未履約,禁運(yùn),運(yùn)輸方面未能履約或延誤,任何政府或國(guó)家、下屬各部門(mén)、機(jī)構(gòu)或組織的條例、規(guī)定、命令或指示,或者任何有管轄權(quán)的法院的命令。(1)
多使用條件狀語(yǔ)從句常用連接詞有if,incase(that),intheevent(that),unless,provided(that)。此外,should可放在句首引出倒裝條件句?!馡ntheeventtheBuyerdoesnotfurnishtheSellerwithshippinginstructionsonorbeforeAugust17,2003,theSellermayathisoptioncancelthiscontractanddemandtheBuyertopayanydamageshehassustainedonaccountofsuchfailureoftheBuyertogivesuchinstructions.譯文如買(mǎi)方在2003年8月17日或在此之前未向賣(mài)方發(fā)出裝運(yùn)通知,則賣(mài)方可自行決定取消本合同,并要求買(mǎi)方賠償因未發(fā)出裝運(yùn)通知而使其蒙受的一切損失。●unlessotherwiseagreedinwritingbetweenthepartieshereto
除雙方另有書(shū)面協(xié)議外●unlessotherwisestatedherein
除本協(xié)議另有規(guī)定外●incaseofanydisputearisingregardingthequalityofthemerchandisereceived
如雙方就收到商品的質(zhì)量發(fā)生爭(zhēng)議(2)
使用由it作形式主語(yǔ)的主語(yǔ)從句常用的有itisagreedthat…itisunderstoodthat…itisagreedandunderstoodthat…●Itisagreedthatamarginof2percentshallbeallowedforoverorshortcount.雙方同意,允許的數(shù)量誤差為正負(fù)2%。(3)
使用定語(yǔ)從句常用which和as作引導(dǎo)詞;
尤其as更為常用,且在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中,as后的動(dòng)詞be常常省略。that作引導(dǎo)詞則很少見(jiàn)。●InviewofpaymentsasprovidedforinClause4above,theJointVentureshallhavetheoptionofsatisfyingsuchobligationtopaybyeither.合營(yíng)公司有權(quán)選擇使用下述任何一種支付辦法,取代上述第四條規(guī)定的支付辦法,以履行其這一義務(wù)。除此外,商務(wù)英語(yǔ)合同在句型方面,大量使用陳述句和完整句;在語(yǔ)法方面,多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、一般現(xiàn)在時(shí)等。(4)用詞正式規(guī)范為避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,必須行文嚴(yán)謹(jǐn),措辭準(zhǔn)確、規(guī)范、具體、質(zhì)樸、莊嚴(yán),其用詞具有法律用語(yǔ)特有的專(zhuān)業(yè)性、單義性和穩(wěn)重性。具體地說(shuō),合同語(yǔ)言大量使用商務(wù)術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)和其他具有法律語(yǔ)言特點(diǎn)的正式詞語(yǔ)。商務(wù)經(jīng)濟(jì)類(lèi)術(shù)語(yǔ)equityjointventure合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)articlesofassociation公司章程letterofintent意向書(shū)licensee被許可人
sublicense分許可證exclusive獨(dú)占性的royalty提成費(fèi)liquidateddamages違約金法律術(shù)語(yǔ)arbitrationaward仲裁裁決substantivelaw實(shí)體法termination終止infringement侵權(quán)INWITNESSTHWHEREOF作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù)WHEREAS鑒于法律術(shù)語(yǔ)INCONSIDERATIONOF考慮到,以……為約因INTHEPRESENCEOF見(jiàn)證人NOWTHEREFORE特此,茲特NOWTHESEPRESENTSWITNESS茲特立約為據(jù)●INWITNESSTHWHEREOFthepartiesheretohaveexecutedthisContractbytheirauthorizedrepresentativesasofthedatefirstabovewritten.茲特由雙方授權(quán)的代表,于上述首開(kāi)日期和簽署本合同為據(jù)?!馱HEREAStheEmployerisdesiroustoobtainmanpowerforbuildingtheFriendshipHotelinBaghdad,Iraq.WHEREASAAAisdesiroustoprovidemanpowerfortheworks.NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:鑒于雇主想要雇傭勞動(dòng)力修建伊拉克巴格達(dá)的友誼大酒店;鑒于AAA想要為本工程提供勞動(dòng)力,茲特立此約為據(jù),雙方達(dá)成的條款如下:含有專(zhuān)業(yè)意義的日常詞匯collection收集confirm確認(rèn)accept接受tolerance承受moreorless大約托收?qǐng)?bào)兌承兌公差溢短裝●NeitherofthepartiesheretoshallatanytimeduringthecontinuancehereofdealwithanyofthesharesoftheJointCompanyownedbyitwhetherbysale,pledge,giftorotherwiseinanymannerinconsistentwiththecarryingoutofitsobligationsthereunder.本協(xié)議任何一方都不得在本協(xié)議有效期間,采用出售、抵押、贈(zèng)送或其他與履行本協(xié)議規(guī)定的義務(wù)不相一致的方式,處理其擁有的合營(yíng)公司的任何股份。Ⅱ.商務(wù)法律合同與協(xié)議的漢譯1.翻譯原則1.1準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)合同文件的翻譯≠文學(xué)翻譯,
一般不講求文采、韻味、修辭等為避免產(chǎn)生歧義,有些詞語(yǔ)的翻譯必須保持前后一致的譯法,特別是合同中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵詞都有著嚴(yán)格的法律含義,翻譯時(shí)絕對(duì)不可信手拈來(lái)●exclusiveterritory獨(dú)占區(qū)域exclusivecontract專(zhuān)銷(xiāo)合同●netincome凈收入netprofit純利潤(rùn)1.2規(guī)范通順把對(duì)原文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦斫?,用?guī)范通順的、合乎漢語(yǔ)合同語(yǔ)言要求的文字表達(dá)出來(lái),不允許文字上的隨意性,必須要符合約定俗成表達(dá)●ByirrevocableLetterofCreditavailablebytheSeller’sdocumentarybillatsighttobevalidfornegotiationinChinauntil15daysafterdateofshipment,theLetterofCreditmustreachtheSeller30daysbeforethecontractedmonthofshipment.以不可取消的信用證,憑賣(mài)方即期付有單據(jù)的票據(jù)協(xié)商,有效期應(yīng)為裝運(yùn)期15天后在中國(guó)到期,該信用證必須于合同規(guī)定的裝運(yùn)月份前30天到達(dá)賣(mài)方。正確譯文:
以不可撤銷(xiāo)的信用證,憑賣(mài)方即期跟單匯票議付,有效期應(yīng)為裝運(yùn)期后15天在中國(guó)到期。該信用證必須于合同規(guī)定的裝運(yùn)月份前30天到達(dá)賣(mài)方?!馱ithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.原承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯?duì)擁有的任何權(quán)力不帶成見(jiàn)的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。正確譯文:
在不影響使用法律或分包合同享有任何權(quán)利的情況下,承包商有權(quán)扣留或暫緩支付承包商應(yīng)付給分包商的全部或部分到期金額。withoutprejudiceto不使(合法權(quán)利等)受到損害1.3用詞統(tǒng)一同一概念的譯詞在使用中必須前后一致:準(zhǔn)確判斷詞義;精心選擇譯詞;譯詞一經(jīng)選定,則必須堅(jiān)持使用,在不同上下文中絕不任意更改,除非合同中另有解釋或另有措辭?!駊rofit利益收益利潤(rùn)利潤(rùn)率紅利另:用詞統(tǒng)一也體現(xiàn)在商務(wù)合同中,公司名稱(chēng)的翻譯。一旦一個(gè)公司名稱(chēng)的翻譯經(jīng)過(guò)選定,就務(wù)必一直采用這個(gè)名稱(chēng),不能隨意更改。一般可譯為“應(yīng)當(dāng)”、“必須”,2.常用詞的翻譯2.1Shall也可譯為“將”或忽略不譯?!馮heSellershallbearallexpenses,risksoftheCommoditybeforeitpassesoverthevessel’srailandisreleasedfromthetackle.Afterithaspassedoverthevessel’srailandhasbeenreleasedfromthetackle,allexpense,risksofCommodityshall
befortheBuyer’saccount.貨物越過(guò)船舷和脫鉤前的全部費(fèi)用、風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)由賣(mài)方負(fù)擔(dān);貨物越過(guò)船舷和脫鉤以后的全部費(fèi)用、風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)由買(mǎi)方負(fù)擔(dān)。●Incasetheaccidentlastsformorethantenweeks,theBuyershallhavetherighttocancelContract.若事故超過(guò)十周,則買(mǎi)方有權(quán)取消合同?!馮heterminationofthisContract
shallnotaffectinanywaytheoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenthetwopartiesupontheexpiryofthevalidity.本合同期滿(mǎn)時(shí),雙方發(fā)生的未了債權(quán)和債務(wù)將不受合同期滿(mǎn)的影響。酌情使用文言詞和連詞2.2古英語(yǔ)詞匯的翻譯●TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedaremadeinUSA.下列簽署人茲保證所供應(yīng)之貨系美國(guó)制造?!馮hetitlestotheArticlesareforconvenienceofreferenceonly,notpartofthisContractandshallnotinanywayaffecttheinterpretation
thereof.各條款中使用的標(biāo)題僅為了查閱方便,并非本合同的構(gòu)成部分,絕不影響本合同內(nèi)容的解釋?!馡nfaithwhereoftheundersigned,beingdulyauthorizedthereto,havesignedthisProtocol.下列簽署人經(jīng)正式授權(quán)在本議定書(shū)上簽字,以昭信守。將兩個(gè)或兩個(gè)以上的同義詞或近義詞用and連接使用,是合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)之一。2.3同義詞的翻譯翻譯時(shí),務(wù)需機(jī)械重復(fù)?!馡ftheContractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidContract,thisobligationshallbenullandvoid.如果承包人切實(shí)履行并遵守上述合同的所有條款,本保證書(shū)所承擔(dān)的義務(wù)即告無(wú)效。若條件狀語(yǔ)從句置于主句之前,譯為“如果”、“若”即可
。should,incase(of),when,ifintheeventof/that,providedthat,3.條件狀語(yǔ)從句的翻譯若條件狀語(yǔ)從句置于主句之后,翻譯引導(dǎo)詞時(shí),需根據(jù)上下文調(diào)整譯文,不一定譯為“如果”、“若”?!馝achpartymayatanytimereplacethechairman,deputychairmanordirector(s)ithasappointed,
providedthatitgiveswrittennoticetotheJointVentureCompanyandtheotherparty.任何一方可隨時(shí)更換自己委任的董事長(zhǎng)、副董事長(zhǎng)或董事,但必須書(shū)面通知合資公司和合資的另一方。順譯法逆譯法分譯法合譯法4.長(zhǎng)句的翻譯定語(yǔ)從句,一般翻譯為前置定語(yǔ)87,TextbookⅢ.商務(wù)法律合同與協(xié)議的英譯1.詞語(yǔ)的選擇1.1根據(jù)內(nèi)涵選擇履行合同toperformacontracttofulfillacontracttoexecuteacontracttoimplementacontractperformfulfilltodoeverythingwhichispromisedinacontract強(qiáng)調(diào)合同的一方履行合同及合同所規(guī)定的具體義務(wù)todowhatonepartyisobligedtoacontract泛指雙方在合同中的各項(xiàng)責(zé)任和義務(wù)都應(yīng)得到履行●雙方均應(yīng)遵守和履行本協(xié)議一切條款。Bothpartiesshallobserveandperformallthetermsandconditionsofthisagreement.●當(dāng)賣(mài)方履行售貨合同和信用條款時(shí),
他們便可得到付款。TheSellerwillbepaidwhentheyhavefulfilledthetermsofthesalescontractandtheL/C.●合同在有效期內(nèi),雙方對(duì)合同產(chǎn)品
涉及的技術(shù)如有改進(jìn)和發(fā)展,應(yīng)相
互免費(fèi)將改進(jìn)和發(fā)展的技術(shù)資料提
供給對(duì)方。supplyprovidetogivesomebodysomethingfreeofcharge
不太明確,一般需給錢(qián)WithinthevalidityoftheContract,bothpartiesshallprovideeachotherwiththeimprovementanddevelopmentofthetechnologyrelatedtotheContractproductsfreeofcharge.●改進(jìn)和開(kāi)發(fā)的技術(shù),其所有權(quán)屬于
改進(jìn)和開(kāi)發(fā)的一方。belongtopossessown(某財(cái)產(chǎn))屬于(某人)強(qiáng)調(diào)現(xiàn)狀,忽略獲得方式或途徑對(duì)……合法占有Theimprovedanddevelopedtechnologyshallbeownedbythepartywhohasimprovedanddevelopedthetechnology.1.2根據(jù)不同權(quán)利和義務(wù)關(guān)系選擇責(zé)任liabilityliabilityresponsibility賠償責(zé)任(beinglegallyresponsibleforpayingfordamageorloss)債務(wù)責(zé)任(beinglegallyresponsibleforpayingfordebts)responsibility強(qiáng)調(diào)“職責(zé)或義務(wù)”(commitmentordutyforwhichapartyisresponsible)●在付清一切稅款后,賣(mài)方須向買(mǎi)方
償還這些款項(xiàng)。TheSellershallrefundtotheBuyersuchamountsafterpayingalltaxliabilities.●對(duì)于一切專(zhuān)利權(quán)使用費(fèi)得支付事宜,
許可證受讓方應(yīng)承擔(dān)完全責(zé)任。TheLicenseeshallassumefullresponsibilityforthepaymentofallroyalties.●中國(guó)公司應(yīng)負(fù)責(zé)交納中國(guó)政府對(duì)人
員所征收的一切稅金。dutytaxtaxtobepaidforimportingmoneytakencompulsorilybythegovernmentorbyanofficialbodytopayforg
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年消防器材智能化改造升級(jí)服務(wù)合同2篇
- 2024租賃合同簽訂程序及條件
- 2025年拓展訓(xùn)練合同范本大全:企業(yè)團(tuán)隊(duì)凝聚力提升計(jì)劃3篇
- 二零二四年度2024年三人健身產(chǎn)業(yè)合作合同6篇
- 2025年洗車(chē)場(chǎng)車(chē)輛停放管理及承包合同3篇
- 2025版航空航天專(zhuān)用鋁合金采購(gòu)合同書(shū)4篇
- 二零二四年云服務(wù)器租賃與智能運(yùn)維合同3篇
- 個(gè)人汽車(chē)租賃合同樣本 2024年版版B版
- 2025年度臨時(shí)臨時(shí)設(shè)施租賃合同標(biāo)準(zhǔn)范本4篇
- 2025年無(wú)償使用政府辦公樓場(chǎng)地舉辦會(huì)議合同范本3篇
- 非誠(chéng)不找小品臺(tái)詞
- 2024年3月江蘇省考公務(wù)員面試題(B類(lèi))及參考答案
- 患者信息保密法律法規(guī)解讀
- 老年人護(hù)理風(fēng)險(xiǎn)防控PPT
- 充電樁采購(gòu)安裝投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 醫(yī)院科室考勤表
- 鍍膜員工述職報(bào)告
- 春節(jié)期間化工企業(yè)安全生產(chǎn)注意安全生產(chǎn)
- 保險(xiǎn)行業(yè)加強(qiáng)清廉文化建設(shè)
- Hive數(shù)據(jù)倉(cāng)庫(kù)技術(shù)與應(yīng)用
- 數(shù)字的秘密生活:最有趣的50個(gè)數(shù)學(xué)故事
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論