版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
經(jīng)典翻譯欣賞(二)——段落61.Zeenaherself,fromanoppressivereality,hadfadedintoaninsubstantialshade.AllhislifewaslivedinthesightandsoundofMattieSilver,andhecouldnolongerconceiveofitsbeingotherwise.(EdithWharton:EthanFrome)
譯文:連細娜這個人也由一個咄咄逼人的實體退成一個虛無縹緲的影子。他生活在瑪提·息爾味的身上,眼睛里看見的是瑪提,耳朵里聽見的是瑪提;他不能想像他的生活能有別的樣式。(呂叔湘譯)另譯:連茲娜本人也由一個嚴苛的人漸漸變成了虛幻的影子。他的整個生活全被瑪?shù)佟の鳡柛ニ紦?jù),眼睛看見的,耳朵聽到的全是瑪?shù)?;他不能想像沒有瑪?shù)俚纳顣巧稑幼?。譯文:連細娜這個人也由一個咄咄逼人的實體退成一個虛無縹緲的影子。他生活在瑪提·息爾味的身上,眼睛里看見的是瑪提,耳朵里聽見的是瑪提;他不能想像他的生活能有別的樣式。(呂叔湘譯)賞析:原文中的“he”指的是伊坦·弗洛美,細娜的丈夫,他控制不住地愛上了到他們家?guī)凸さ募毮鹊谋砻矛斕?,以至于“AllhislifewaslivedinthesightandsoundofMattieSilver”。原文中“AllhislifewaslivedinthesightandsoundofMattieSilver”只是一個分句,譯者將其譯成了三個小句“他生活在瑪提·息爾味的身上,眼睛里看見的是瑪提,耳朵里聽見的是瑪提”,先總說,后分說,句子形式變了,內(nèi)容、精神卻不變,且同"他不能想像他的生活能有別的樣式"在語義上緊密相連。原文中詞組“anoppressivereality”同詞組“aninsubstantialshade”形成對比,用來刻畫伊坦對瑪提迷戀之深以至于對自己的妻子視而不見,譯者將兩個詞組分別譯成“咄咄逼人的實體”和“虛無縹緲的影子”,不僅忠實、貼切,也很好地保留了原文結(jié)構(gòu)上的對比?!皉eality”譯為“實體”,是引申法譯詞的范例。2.…Itwasnottilltheraysofthesunhadabsorbedtheyoungstranger'sretreatingfigureonthehillthatsheshookoffhertemporarysadnessandansweredherwould-bepartnerintheaffirmative.Sheremainedwithhercomradestilldusk,andparticipatedwithacertainzestinthedancing;though,beingheart-wholeasyet,sheenjoyedtreadingameasurepurelyforitsownsake;littlediviningwhenshesaw“thesofttorments,thebittersweets,thepleasingpains,andtheagreeabledistresses”ofthosegirlswhohadbeenwooedandwon,whatsheherselfwascapableofinthatkind.
(ThomasHardy:Tessofthed'urbervilles)譯文:……一直等到那位青年過客在山上越去越遠的人影兒,完全在夕陽中消失,她才把那一晌的愁緒排遣,答應(yīng)了先前就想同她跳舞的人。她和同伴們留戀到暮色蒼茫的時候,和大家舞了一陣,倒也有一番熱烈的情致;不過她還是-個天真純潔的女孩子,她所以愛“按節(jié)踏足”,純粹是為了“按節(jié)踏足”本身;她也見過那些為“求之而得”的女孩子們,受盡了“軟綿綿的懊惱,苦陰陰的甜蜜,令人舒服的痛楚,沁人心牌的悲凄”,但是自己遇到這種情況,會是什么樣子,她卻絲毫還沒想得出來。(張谷若譯)賞析:苔絲和馬勒村(theVillageofMarlott)的女孩子、婦女們一起歡度五朔節(jié)(May-Day),游行之后是跳舞,在露天舞場,苔絲碰上了兄弟三人結(jié)伴在布蕾谷(ValeofBlackmore)步行游歷的安璣(Angel),安璣并沒同苔絲跳舞,但苔絲卻因為安璣的闖入而產(chǎn)生了一腔莫名的惆悵,一直等到安璣走了好遠,她才重新加入跳舞的人群中。這里描寫的就是安璣走后的情景,文中“青年過客”(theyoungstranger)指的就是安璣。原文這一段的描寫比較細膩(尤其是心理描寫),譯文譯得也很出色,選詞用語十分貼切傳神,句式安排十分靈活,“青年過客”明顯強于“陌生的年輕人”或“年輕的陌生者”,“一晌的愁緒”(temporarysadness)是詩意的語言,“留戀到暮色蒼茫”(remained…tilldusk)有力地渲染了氣氛,“她還是一個天真純潔的女孩子”(beingheart-wholeasyet)反映了譯者對原文理解的準確和表達上的隨機應(yīng)變。最值得稱道的是“thesofttorments,thebittersweets,thepleasingpains,andtheagreeabledistresses”的翻譯,原文采用了矛盾修飾法(Oxymoron),譯文保留了這種修辭法,而又不會讓讀者摸不著頭腦,且“軟綿綿”對“苦陰陰”,“令人舒服”對“沁人心脾”,十分工巧。有過戀愛經(jīng)驗的人回憶一下,戀愛的感覺不就是苦澀中有甜蜜,甜蜜中有苦澀嗎?另譯:……一直到那位年輕的外地人在山上越去越遠的身影完全消失在夕陽的余暉中,她才揮去那滿腸愁緒,接受了先前邀她跳舞的人。她和同伴們一直逗留到黃昏時刻,跳舞中,倒也不乏些許的熱情;不過她畢竟還是-個清純的女孩,她喜歡跳舞,是純?yōu)樘瓒瑁凰惨娺^那些為“被追而獲”的女孩子們,他們可都受盡了“柔情的痛苦,苦惱的甜蜜,喜悅的哀痛和悲凄的愉悅”的折磨,不過自己遇到這種情況,又會是什么樣子呢?3.Thevoiceoftheseaisseductive;neverceasing,whispering,clamoring,murmuring,invitingthesoultowanderforaspellinabyssesofsolitude;toloseitselfinmazesofinwardcontemplation.Thevoiceoftheseaspeakstothesoul.Thetouchoftheseaissensuous,enfoldingthebodyinitssoft,closeembrace.(KateChopin.TheAwakening)譯文:誘人的海濤聲從不止息。它時而低吟,時而喧嘯,時而喁喁噥噥,引誘著靈魂在孤獨的深淵里漫游,在思緒的迷宮中湮沒。大海在向靈魂傾訴衷腸,它撫弄著她,將她緊緊地擁在它那溫柔的懷抱里,使她心曠神怡。(劉新民譯)賞析:譯者劉新民在他的“凱特-肖班及其《覺醒》--《覺醒》譯后隨感”(《中國翻譯》1999年第5期,第48-51頁)一文中寫道:“這兩段對大海這一意象的描述極富詩意,與大詩人惠特曼在其《自我之歌》(“SongofMyself”)中對大海的描述頗有異曲同工之妙……這兩段文字的浪漫情緒可謂一目了然。因此,在譯文的處理上,最重要的便是傳達出原文浪漫、神秘、富有詩意的韻味。”為了傳達出這種浪漫、神秘、富有詩意的韻味,譯文保留了原文擬人化的手法,在句式上,以長句為主,一個動作接著一個動作,意象紛繁,給人目不暇接之感,選詞用語也十分精到,給人以美的享受。譯文:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2025學年八年級物理下冊 第六章 常見的光學儀器 三 生活中的透鏡教案 (新版)北師大版
- 高考地理一輪復(fù)習第十五章城市、產(chǎn)業(yè)與區(qū)域發(fā)展課件
- 宗祠落成典禮活動合同(2篇)
- 房屋買賣合同(2篇)
- 趙州橋電子課件
- 語文培訓 課件
- 第13課 《唐詩五首》-八年級語文上冊同步備課精講(統(tǒng)編版)
- 第10課 《蘇武傳》-高二語文大單元教學同步備課(統(tǒng)編版選擇性必修中冊)
- 西京學院《運營管理》2022-2023學年第一學期期末試卷
- 西京學院《圖形設(shè)計》2022-2023學年第一學期期末試卷
- (完整版)拌合站、水泥罐、攪拌站地基計算
- 錫柴6110發(fā)動機圖冊
- 中小企業(yè)辦公無線網(wǎng)絡(luò)設(shè)計與實現(xiàn)畢業(yè)設(shè)計論文
- 腎上腺皮質(zhì)激素類藥ppt課件.ppt
- 可研勘察設(shè)計費計費標準
- 刮泥機出廠檢測調(diào)試報告
- 運動處方知識點
- 某企業(yè)員工違規(guī)處理登記表(doc 2頁)
- 生物地理學熱帶生物群
- 小學數(shù)學科教師家長會優(yōu)秀PPT完整版
- 養(yǎng)殖恒溫室設(shè)計方案
評論
0/150
提交評論