商務(wù)現(xiàn)場口譯第一單元_第1頁
商務(wù)現(xiàn)場口譯第一單元_第2頁
商務(wù)現(xiàn)場口譯第一單元_第3頁
商務(wù)現(xiàn)場口譯第一單元_第4頁
商務(wù)現(xiàn)場口譯第一單元_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

ProtocolRoutineUnitOneUnitObjectivesAfterstudyingthisunit,youshouldunderstandwhatandhowtopreparefortheinterpretingtasksinthelongrun.findwaystoimproveyourinterpretingskillsandperformance.

masterthebasicwordsandexpressionsaboutprotocolroutine.

knowsomeculturalbackgroundknowledgeaboutprotocolroutine.

Abriefintroduction1.DefinitionofinterpretationInterpretingisanoraltranslationactivity2.TypesofinterpretingConsecutiveinterpreting(CI)(TheinterpreterinterpretitimmediatelythemomentthespeakerfinishesasegmentofspeechSimultaneousInterpretation(SI)(Theinterpreterhastostartinterpretingbeforethespeakerfinisheshissegment)

Abriefintroduction3.Thehistoryofinterpretation1)Theemergenceofinterpretersresultedfromthetwofactors:(1)thedemiseofFrenchasthesolelanguageofdiplomacy;(2)Twohistoricalevents:OneisParisPeaceConferenceof1919;theotherisNurebergTrialofNaziwarcriminals(full-scaledSIfistconductedAbriefintroduction4.TheFeaturesofInterpretingExtemporaneousness(即席性)Stressfulness(緊張性)Independence(獨立性)Comprehensiveness(綜合性)Miscellaneousness(多面性)Abriefintroduction5.Processofinterpreting1)TheprocessDecodingMemorizingEncoding

(聽入解碼)→(短期記憶)→(編碼輸出)2)Thethree-stagesPreparingPerformingPackaging(譯前準備)→(現(xiàn)場口譯)→(譯后總結(jié))Abriefintroduction6.BasicRequirementsofinterpretersAstrongsenseofduty;Ahighleveloflinguisticproficiency;WideEncyclopedicknowledge;Agoodmasteryofinterpretingskills.Abriefintroduction“3P”ModelforInterpretingTraining1.Preparing:P1=S(linguisticandinterpretingskills)+K(encyclopedicandsubjectknowledge)+V(professionalvocabularyandterminology)+C(cross-culturalawareness)2.Performing:P2=D(decoding)+M(Memorizing)+E(encoding)+C(coordinating調(diào)整)3.Packaging:P3=E(teammembers’evaluation)+F(interpreter’sfeedback)+C(teacher’scomment)I.Preparing

--SkillsPresentationTwoTypesofPre-interpretingPreparationLong-termPreparation(preparedforpotentialinterpretingtasks)Short-termPreparation(preparedshortlybeforetakinginterpretingthetask)WhatandHowtoPrepareintheLongRun

WhattoPrepare?(masteryofbroadgeneralknowledgeandlargeglossary;improveinterpretingskills)HowtoPrepare?

Tokeeponpracticingfieldinterpreting,readingwidelyandlearningtocollectinformation.Proverb:Practicemakesperfect.Preparing:Phraseinterpreting

EnglishtoChinese

RecoverfromthejetlagThoughtfulArrangementHospitabilitySouvenirAccommodationsClaimbaggageProceedthroughthecustomsItineraryFarewellspeech

Adjusttothetimedifference

倒時差

周到的安排

熱情好客紀念品食宿提取行李進行海關(guān)檢查活動安排告別辭適應(yīng)時差Preparing

--PhrasesInterpretingChinesetoEnglish為……設(shè)宴洗塵

向……告別

不遠萬里來到……

您先請

久仰大名

歡迎辭

贊美

回顧過去

展望未來

慢走

toholdabanquetinhonorof….tobidfarewellto….Comeallthewayto….Afteryou!Ihavelongbeenlookingforwardtomeetingyou.awelcomingaddresstopaytributeto….Lookingback;LookingaheadTakecare!IIISentenceInterpretingA:EtoC.Iwouldliketoextend,onbehalfoftheChinesegovernmentandpeopleandinmyownname,ourcordialgreetingsandbestwishestoyourpeople.我代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向貴國人民致以親切的問候和良好的祝愿。2.WegatheredheretodaywithgreatpleasuretowelcomeMr.BrownfromABCcompany.今天,我們懷著極為興奮的心情,在這里集會,歡迎來自英國ABC公司的布朗先生。3.Itprovidemewithanexcellentopportunitytomeetoldfriendsandmakenewones.這使我有極好的機會來拜訪老朋友,結(jié)交新朋友4.Wearesorrythatweshallbeleaving.Itisreallyamostinterestingandrewordingvisit.我們要離開貴國深感遺憾。說真的,這次訪問非常有意義,非常有收獲。5.Itwasarealpleasurehavingyouwithus.Wewishtothankyouforcoming.能接待你們,我們感到很高興。我們衷心感謝你們的光臨。

B.ChinesetoEnglish1.史密斯先生,歡迎你和代表團所有成員來我公司訪問,愿你們訪問愉快。

Mr.Smith,I’mveryhappytowelcomeyouandalltheothermembersofyourdelegationtoourcountry.Wehopeyou’llhaveapleasantvisithere.2.中國有句古話:有朋自遠方來,不亦悅乎?AsaChinesesayinggoes,“Isn’titagreatpleasuretohavefriendscomingfromafar?”3.請允許我向遠道而來的貴賓們表示熱烈的歡迎和親切的問候。Allowmetoexpressourwarmwelcomeandcordialgreetingstoourdistinguishedguestscomingfromafar.

Preparing

--SentencesInterpreting

4.如果你對這個日程草案有什么意見和建議,希望坦率地告訴我們,我們將盡量滿足你們的遠望。Ihopeyouwillbefrankwithusandgivewhateveropinionsandsuggestionsyoumayhaveinregardtothetentativeschedule.We’llseewhatwecandotomeetyourwishes.5.歡迎你們隨時再來,我們的門對朋友永遠是開放的。Youarewelcometovisitusagainanytime.Ourdoorisalwaysopentofriends.II.Performing

1.Decoding(Note-taking)Performing

2.Memorizing(Story-retelling)ListentotherecordingsofTextAagain.Trytocatchmoredetailsandimproveyournotes.Thenretellthespeechinyourownwordswiththehelpofyournotes.

II.Performing

3.Encoding-MessageReconstruction(ListentotherecordingofTextA.TakeNoteswhennecessaryandinterpretduringthepause.)Distinguishedguests,LadiesandGentlemen,Thankyouverymuchforyourgraciouswelcomingspeech.//Chinaisoneoftheearliestcivilizationandthevisittothisancientnationhaslongbeenmydream.//TextAThisvisitgivesmeanexcellentopportunitytomeetoldfriendsandestablishnewcontacts.//Iwish\tosayagainthatIamsodelightedandprivilegedtovisityourgreatcountryanthislovelytown.//IamdeeplygratefulforeverythingyouhavedoneformesincemyarrivalinChina.//AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementpracticebetweenChineseandAmericans.//TextAWearemoredirectandstraightforwardthanmostChinesecolleaguesduetoourdifferentculuturaltraditions.//Ican’tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.Afterall,therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagement.//Inrecentyears,moreandmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthestrongpointsofthemorehumanewayofChinesemanagement.//TextAItiswithgreatpleasurethatIcanexchangeviewsandinformationwithyou,andreachcommongroundhere.AndIwishtosharewithyoumythoughtsonthistopicinthedaystocome.Thankyou.II.Performing

--Encoding(MessageReconstructing)尊敬的各位來賓,女士們,先生們:

非常感謝你們熱情友好的歡迎詞。中國是最古老的文發(fā)祥地之一,訪問這個文明古國是我多年夢寐以求的愿望。這次訪問使我有機會重見老朋友,結(jié)交新朋友。我為自己能訪問貴國和這座美麗的城市,再次表達我的愉快之情和榮幸之感。我為你們?yōu)槲业竭_貴國后所做的安排深表謝意。作為一名在一家中美合資企業(yè)工作了兩年的美國經(jīng)理,我以為中人和美國人在經(jīng)營管理中存在著差異。由于我們之間有著不同的文化傳統(tǒng),所以我們比大部分中國同行來得直率。我無法斷言我們的經(jīng)營方式一定在他們的之上。畢竟各有各的優(yōu)點和弊病。近年來,越來越多的美國管理人員已認識到中國人那種更具人情味的管理方式的長處。

很高興我們能交換意見和信息,并達成共識。我希望我們在今后的日子里,我能有機會就此話題與各位交換自己的看法。謝謝!。Performing

--Coordinating(FieldInterpreting)銷售代表外貿(mào)部

取行李

停車場直達航班明天,會有時差反應(yīng)這樣一來倒一下時差廣東飲食錦繡中華salesrepresentativeInternationalBusinessDepartmentclaimluggageparkinglotnon-stopflightThe

hatcaserecoverfromjetlagtheCantonesegourmetSplendidChinaPackaging

--InterpretingandAssessmentcomeallthewaytoseemeoffHaveyoucheckedin?gothroughcustomsIhopeitwillremindyouofmeandofourfriendship.Iappreciateverymucheverythingyou’vedoneforme.“Athousandmilesapersoncanseeoffafriend,buthehasnochoicebuttosaygood-byeintheend.”Packaging

--InterpretingandAssessmentPackaging

--FeedbackandCommentsAimsofthisUnit

Student’sFeedback

Teacher’sComments

Thecandidatehasmetthestandard,knowledgeandskillrequirements.Candidates:___________________Date___________________Assessor:____________________Date___________________Assignment

--SimulationExercisesWorkingroups.Role-playthefollowingsituationswithyourpartners,actingastheChinesespeaker,Englishspeakerandtheinterpreterrespectively.Onegroupwillbeinvitedtoperforminclass.

SituationAYouarethereceptionistofA&RCompany.Avisitor,Mr.CarlSmith,hasanappointmentwiththeGeneralManager,JohnLewis,butheisinameetingatthemoment.Youreceivethevisitorandstartaconversationwithhim.YouspeakChinesewhileCarlisanEnglish-speaker.SituationBYouareAssistantManagerofCompanyNike.GototheairporttowelcomePeterO’Donnell,atraineemanagerintheheadofficeinNewYork.Greethim,introduceyourselfandmakeasmalltalk.Onthewaytothehotel,introducethecityandsomeplacesofinterest.YouspeakChinesewhilePeterisanEnglish-speaker.PointstoRememberAwell-preparedinterpreterisusuallyconfidentandrelaxedandanexperiencedinterpreterneverstopspreparingfortheinterpretingtasks.Interpretersmustcontinuallyworktoimprovetheirmasteryofbasiclinguisticandinterpretingskills;commandofgeneralandsubjectknowledge;andastrongcross-culturalawareness.Itisadvisableforthetraineestokeeponpracticinginterpreting,readingwidelyandlearningtocollectandsummarizewhathasbeenlearned.翻譯核心句型及短語TextA1.Givesbanopportunitytodosth2.Bedelightedandprivilegedtodosth3.Bedeeplygratefulforeverythingyouhavedoneforus/me4.Therearestrongpointsandweakpointsin5.Itisagreatpleasurethat…6.Exchangeviewswithsb7.Reachcommonground8.Sharesomethingwithsb9inthedaystocomeTextB1.Salesrepresentativefrom…company2.XXtechnologycompany3.InternationalBusinessDepartmentof…company4.Claimone’sluggage5.Intheparkinglotacrossthestreet6.Didyouhaveagoodflight/Howwasyourflight?7.Theserviceonboardwasexcellent/poor8.Didyouflydirectlyfrom…to…9.Ittakes….Hoursnon-stopfrom…to…10.Thejetlagwillcatchupwithme11.Gostraighttothehotel12.Thefirstvisit(time/trip)toChina/13.Takehomehappymemories14.Talkbrieflyabouttheschedule15.Recoverfromjetlag16.TrytheCantonesecuisine/good/delicacies17.Findoutaboutthepossibilityofdoingsth18.HavePersonalandbusinessproblemsTextC1.It’sverykindofyoutocomeallthewaytoseemeoff,Mr/Miss…2.It’apitythat…3.Checkin4.GothroughCustoms5.Keepsthasasouvenir6.Remindsbofsth7.Repaysb8.It’sannouncingthedepartureofyourflight9.WishyouahappyjourneyTextD1Ontheoccasionof2nationalcelebration3.Onbehalfof4.SpringFestivalgathering5.awonderfulandjoyousoccasion6.Wishsbamostrelaxinganddelightfulevening7.Experienceadecadeofhardstruggle8.prepareahumbledinner9.Takethisopportunitytodo10.increase/improvefriendship11.Inclosing12.Advancetotheawordmarket13.Thanksbforhispresenceat…14.Expressone’ss

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論