第一章 翻譯的基本知識(shí)_第1頁(yè)
第一章 翻譯的基本知識(shí)_第2頁(yè)
第一章 翻譯的基本知識(shí)_第3頁(yè)
第一章 翻譯的基本知識(shí)_第4頁(yè)
第一章 翻譯的基本知識(shí)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第一章翻譯的基本知識(shí)主講:郭彧斌

西藏民族學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院1第一節(jié)翻譯的類(lèi)型

根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家羅曼·雅可布遜(RomanJakobson)(1959/1966:233)論述,翻譯可以分成三種類(lèi)型:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation,aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsinthesamelanguage),是指同一語(yǔ)言中用一些語(yǔ)言符號(hào)解釋另一些語(yǔ)言符號(hào),如古文翻譯成現(xiàn)代文。語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation,aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage),是指兩種語(yǔ)言之間的翻譯,即用另一種語(yǔ)言的語(yǔ)符來(lái)解釋一種語(yǔ)言的語(yǔ)符,這就是人們通常所指的“翻譯”,如英漢翻譯。符際翻譯(intersemiotictranslation,aninterpretationofverbalsignsbymeansofnonverbalsignsystem),是指通過(guò)非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào),如把語(yǔ)言符號(hào)用圖畫(huà)、手勢(shì)、數(shù)學(xué)、電影或音樂(lè)來(lái)表達(dá)。2第一節(jié)翻譯的類(lèi)型羅曼·雅可布遜的這三種類(lèi)型的劃分具有重要的意義。他使我們認(rèn)識(shí)了廣義和狹義的翻譯概念。雅可布遜首次提出了翻譯中的對(duì)等概念。在語(yǔ)內(nèi)翻譯中,是用一個(gè)語(yǔ)符單位替代另一個(gè)語(yǔ)符單位,對(duì)一個(gè)詞的翻譯可以選用同義詞或者迂回表達(dá)法。但同義詞不可能是完全對(duì)等的詞,而改換說(shuō)法會(huì)使原意有增減。同樣,在語(yǔ)際翻譯中,符號(hào)與符號(hào)之間一般也沒(méi)有完全的對(duì)等關(guān)系。人們通常不是用一種語(yǔ)言的語(yǔ)符替代另一種語(yǔ)言中的單個(gè)的符號(hào),而是替代“更大的單位”,即“信息”(message),是用信息替代信息。也就是說(shuō),在語(yǔ)際翻譯中,我們所關(guān)注的不僅是符號(hào)與符號(hào)之間的對(duì)應(yīng)(即逐詞對(duì)應(yīng)),而且也關(guān)注符號(hào)和符號(hào)組合的對(duì)等。翻譯所涉及的是兩種不同語(yǔ)符的對(duì)等信息。但雙語(yǔ)符之間不存在完全對(duì)等的關(guān)系,對(duì)等關(guān)系存在于符號(hào)所承載的信息。因此,語(yǔ)際翻譯不是符號(hào)翻譯,而是信息轉(zhuǎn)換(李文革,2004)。符際翻譯的內(nèi)容更是廣泛多樣,把語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換為其他形式,如圖畫(huà)、電影、電視或音樂(lè),其改編的幅度可能更大,常會(huì)涉及情節(jié)、內(nèi)容、人物等的較大更改。雅可布遜對(duì)翻譯的三種分類(lèi),表明他對(duì)語(yǔ)言概念的觀點(diǎn),即語(yǔ)言概念是廣泛的和無(wú)所不包的。這三種類(lèi)型的翻譯,幾乎包括了一切語(yǔ)言(和非語(yǔ)言)的交際活動(dòng)。3第一節(jié)翻譯的類(lèi)型翻譯的定義雖然廣泛,但當(dāng)我們說(shuō)“翻譯”時(shí),自然是指“語(yǔ)際翻譯”。而中文“翻譯”一詞詞義豐富,基本可以涵蓋英文的四種表達(dá)形式,表達(dá)四種不同的含義:

translating(翻譯過(guò)程):進(jìn)行翻譯的過(guò)程,是活動(dòng)而不是有形的物體;

atranslation(譯作):翻譯過(guò)程的產(chǎn)品,即譯語(yǔ)語(yǔ)篇;

translation(翻譯):一個(gè)抽象概念,包括翻譯過(guò)程和該過(guò)程的產(chǎn)品。

translator(譯者):翻譯過(guò)程的執(zhí)行者,譯作的制作者。在用中文表達(dá)時(shí),我們或許可以用“翻譯”一言以蔽之,但在用英文表述時(shí),就要注意使用不同的詞語(yǔ)。4第二節(jié)東西方學(xué)者論翻譯翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),具體說(shuō)來(lái),就是“換易言語(yǔ)使相解也”([唐]賈公彥《義疏》)。翻譯的定義是開(kāi)放性的,而不是排斥性的。其目的不是要給翻譯套上“緊箍咒”,或給出一個(gè)十全十美的定義,而是通過(guò)各家對(duì)翻譯概念的論述,來(lái)展現(xiàn)翻譯的特性和本質(zhì)。一.西方翻譯家、翻譯理論家觀點(diǎn):語(yǔ)文學(xué)觀點(diǎn):Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition(A.Tytler).Translation,thesurmountingoftheobstacles,ismadepossiblebyanequivalenceofthoughtthatliesbehinditsdifferentverbalexpressions(T.Savory,1959:13).5第二節(jié)東西方學(xué)者論翻譯Translation,essentially,isthefaithfulrepresentation,inonelanguage,ofwhatiswrittenorsaidinanother.Translationisapaneofglassthroughwhichwelookattheworkofart(G.Mounin).Translationshouldproduceaversionwhichmaybereadwithasmuchpleasureastheoriginal,andyetremainfaithfultoitsspirit,senseandstyle(A.V.Federov).(注解:作為翻譯的語(yǔ)言學(xué)派的重要人物,F(xiàn)edrove在這里卻提出了一個(gè)翻譯的文藝學(xué)觀點(diǎn)??梢?jiàn),文學(xué)翻譯歸根到底是藝術(shù)。)語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn):Translationisthe“thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)”(J.C.Catford,1965:20).Translationis“aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage”(Jakobson,1959/1966:233).Translationistheexpressioninanotherlanguage(ortargetlanguage)ofwhathasbeenexpressedinanother,sourcelanguage,preservingsemanticandstylisticequivalences(Dubois).6第二節(jié)東西方學(xué)者論翻譯Translationisthereplacementofarepresentationofatextinonelanguagebyarepresentationofanequivalenttextinasecondlanguage.(MeethamandHudson).Translationisthe“thetransferof‘meaning’fromonesetoflanguagesignstoanothersetoflanguagesigns”(Lawendowski,1978:267).Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle(E.Nida,1969/1982:12).功能理論觀點(diǎn):Translationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext(Nord,1991:28).Translationisawrittencommunicationinasecondlanguagehavingthesamemeaningasthewrittencommunicationinafirstlanguage().7第二節(jié)東西方學(xué)者論翻譯二.中國(guó)翻譯家、翻譯理論家學(xué)者觀點(diǎn):嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅譯事三難信、達(dá)、雅。求其信已大難矣。顧信矣不達(dá)。雖譯猶不譯也。則達(dá)尚焉?!自恍揶o立誠(chéng)。子曰辭達(dá)而已。又曰言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅。(嚴(yán)復(fù):《天演論》序言)

(Translationhastodothreedifficultthings:tobefaithful,expressive,andelegant.Itisdifficultenoughtobefaithfultotheoriginal,andyetifatranslationisnotexpressive,itistantamounttohavingnotranslation.Henceexpressivenessshouldberequiredtoo.TheBookofChangessaysthatthefirstrequisiteofrhetoricistruthfulness;Confuciussaysthatexpressivenessisallthatmattersinlanguage.Headdsthatifone’slanguagelacksgrace,itwon’tgofar.Thesethreequalitiesthenarethecriterionofgoodwritingand,Ibelieve,ofgoodtranslationtoo.HencebesidesfaithfulnessandexpressivenessIalsoaimatelegance.)8第二節(jié)東西方學(xué)者論翻譯魯迅:信、順?lè)彩欠g,必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的豐姿。(《翻譯論集》)林語(yǔ)堂:忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美的標(biāo)準(zhǔn)翻譯是一種藝術(shù)。…翻譯的藝術(shù)所依賴(lài)的:第一是譯者對(duì)于原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解,第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)清順暢達(dá)的中文,第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問(wèn)題有相當(dāng)?shù)囊?jiàn)解。(《翻譯論集》)朱生豪論翻譯朱生豪在談到翻譯莎士比亞的宗旨時(shí)說(shuō):“第一,在求于最大可能之范圍內(nèi),保存原作之神韻;必不得以而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對(duì)照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國(guó)語(yǔ)法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,查閱譯文中有無(wú)曖昧不明之處。又必自擬為舞臺(tái)上之演員,審辨語(yǔ)調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。一字一句之未愜,往往苦思累日?!保ā斗g論集》)9第二節(jié)東西方學(xué)者論翻譯傅雷:重神似不重形似:譯文必須為純粹之中文。任何作品,不精讀四、五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門(mén)。第一要將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談到移譯。(《論文學(xué)翻譯書(shū)》)錢(qián)鐘書(shū):化境一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有差距,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒(méi)有距離……翻譯總是以原作的那一國(guó)語(yǔ)文為出發(fā)點(diǎn)而以譯成的這一國(guó)語(yǔ)文為到達(dá)點(diǎn)。從最初出發(fā)以至終竟到達(dá),這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。因此譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文。文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。(《翻譯論集》)10第三節(jié)翻譯的方法論

一.直譯與意譯、異化與歸化翻譯活動(dòng)始終受到二分法的制約,這反映出了翻譯的本質(zhì)特征。他們體現(xiàn)在:直譯與意譯、異化與歸化等對(duì)子上。他們都是翻譯的對(duì)立統(tǒng)一的方法論,對(duì)翻譯實(shí)踐有極大的指導(dǎo)意義。英國(guó)翻譯理論家TheodoreSavory曾列舉出著名的翻譯六對(duì)原則:1.Atranslationmustgivethewordsoftheoriginal.譯文必須保留原文的措詞。2.Atranslationmustgivetheideasoftheoriginal.譯文必須傳達(dá)原文的思想。3.Atranslationshouldreadlikeanoriginalwork.譯文讀起來(lái)應(yīng)該象原創(chuàng)作品。4.Atranslationshouldreadlikeatranslation.譯文讀起來(lái)應(yīng)該象譯作。5.Atranslationshouldreflectthestyleoftheoriginal.譯文應(yīng)該反映原文的風(fēng)格。11第三節(jié)翻譯的方法論

6.Atranslationshouldpossessthestyleofthetranslator.譯文應(yīng)該具有譯者的風(fēng)格。7.Atranslationshouldreadasacontemporaryoftheoriginal.譯文讀起來(lái)應(yīng)該象原文同時(shí)代的作品。8.Atranslationshouldreadasacontemporaryofthetranslator.譯文讀起來(lái)應(yīng)該象譯者同時(shí)代的作品。9.Atranslationmayaddtooromitfromtheoriginal.譯文可以對(duì)原文有所增減。10.Atranslationmayneveraddtooromitfromtheoriginal.譯文不能對(duì)原文有所增減。11.Atranslationofverseshouldbeinprose.詩(shī)歌應(yīng)當(dāng)譯成散文。12.Atranslationofverseshouldbeinverse.詩(shī)歌應(yīng)當(dāng)譯成詩(shī)歌。12第三節(jié)翻譯的方法論

以上這六對(duì)原則基本可以延伸或歸納到直譯與意譯、異化與歸化的對(duì)子里去,他們是對(duì)立統(tǒng)一的結(jié)合體。歷來(lái)的翻譯實(shí)踐和論述基本離不開(kāi)這一點(diǎn),雖然各家對(duì)這些概念的定義會(huì)有不同,乃至發(fā)展創(chuàng)新,但基本大同小異。郭建中教授在總結(jié)了歷來(lái)無(wú)數(shù)的定義和概念的爭(zhēng)議后,重新作了非常全面而系統(tǒng)的界定(郭建中,2004:211),直譯(literaltranslation):譯文的語(yǔ)言表達(dá)形式,在目的語(yǔ)規(guī)范容許的范圍內(nèi),基本上遵循源語(yǔ)表達(dá)的形式,而又忠實(shí)于原文的意思。意譯(freetranslation):譯文的語(yǔ)言表達(dá)形式,完全遵循目的語(yǔ)的規(guī)范而不考慮源語(yǔ)的表達(dá)形式,但又忠于原文的意思。異化(foreignization):在譯文中保留源語(yǔ)的文化觀念和價(jià)值觀,特別是保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。歸化(domestication):在譯文中把源語(yǔ)中的文化觀念和價(jià)值觀,用目的語(yǔ)中的文化觀念和價(jià)值觀來(lái)替代,特別是把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等用相應(yīng)的目的語(yǔ)中的比喻、形象和民族、地方色彩來(lái)替代。13第三節(jié)翻譯的方法論

本著把事情簡(jiǎn)單化的思想,這兩對(duì)方法是有重疊和互補(bǔ)的地方。首先,直譯包含意譯,直譯是原文形式和內(nèi)容兼具,而意譯則一般顧及內(nèi)容。直譯和異化一致,直譯既然遵循源語(yǔ)表達(dá)的形式,而又忠實(shí)于原文的意思,不就把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等傳遞過(guò)去了嗎?倒是意譯和歸化不能混為一談:意譯是只傳其意,而歸化則是把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等用相應(yīng)的目的語(yǔ)中的比喻、形象和民族、地方色彩來(lái)替代。例如,killtwobirdswithonestone,譯成“一石二鳥(niǎo)”是直譯、異化;譯成“一箭雙雕”是歸化,而不只是意譯;譯成“一舉兩得”才是意譯,但不是歸化??梢哉f(shuō)異化、歸化也是從形式上看文化,看翻譯。如果把這兩個(gè)對(duì)子整合,可以稱(chēng)之為異化、歸化和意化,或直譯、歸譯(換譯)和意譯。再者,采用異化、歸化和意化,或直譯、歸譯(換譯)和意譯,必須根據(jù)翻譯的目的、譯者的方式取向、譯文語(yǔ)言的容許度和讀者的接受能力來(lái)決定的,否則同樣的原文可以衍生出各種不同譯法的譯文。14第三節(jié)翻譯的方法論

Birdsofafeatherflocktogether.(歸譯:物以類(lèi)聚,人以群分。)(直譯:同毛鳥(niǎo),飛一道。)Laughoffone’shead.(歸譯:笑掉大牙;捧腹大笑。)(直譯:笑掉腦袋。)Atsixesandsevens.(歸譯:七顛八倒;亂七八糟。)(直譯:六顛七倒;六、七相雜。)Neitherfishnorfowls.(歸譯:不倫不類(lèi);不三不四;非驢非馬。)(直譯:既非魚(yú),又非禽;非魚(yú)非禽。)按照辜正坤(2003:371)的論述,上面的譯文都各具千秋。成語(yǔ)“物以類(lèi)聚,人以群分”道出了這條成語(yǔ)的核心思想或稱(chēng)深層結(jié)構(gòu),對(duì)不懂外語(yǔ)者和一般娛樂(lè)性讀者層來(lái)說(shuō),無(wú)疑是較受歡迎的,符合一般讀者的習(xí)慣性審美趣味,且形式簡(jiǎn)潔,成語(yǔ)味濃,但直譯“同毛鳥(niǎo),飛一道”的好處在于譯文“鳥(niǎo)”、“道”在押韻修辭這一層次上和原文的修辭結(jié)構(gòu)“feather”、“together”功能對(duì)等。其二,從譯文文字上可以明顯地看出其內(nèi)涵義。其三,它輸入了外國(guó)人特有的表現(xiàn)法:我們以“物”“人”作喻,而他們卻用“鳥(niǎo)”來(lái)作喻,這就增加了本國(guó)語(yǔ)言文化的表達(dá)方式。15第三節(jié)翻譯的方法論

二.語(yǔ)義翻譯與交際翻譯英國(guó)翻譯理論家紐馬克的語(yǔ)義與交際翻譯則是從現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)論述形式與內(nèi)容的關(guān)系。他把語(yǔ)義翻譯(semantictranslation)定義為在目的語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)盡可能容許的情況下,譯出原文確切的上下文義(1981:47)。它用于翻譯所有那些原創(chuàng)的語(yǔ)篇,諸如文學(xué)、哲學(xué)、宗教、政治或人類(lèi)學(xué)的語(yǔ)篇。這種表達(dá)性語(yǔ)篇的形式和內(nèi)容一樣重要,或者形式和內(nèi)容密切結(jié)合因而無(wú)法分離。語(yǔ)義翻譯試圖再現(xiàn)原作精確的風(fēng)格和格調(diào):詞語(yǔ)中的思維過(guò)程(表達(dá)形式)和交際翻譯中詞語(yǔ)后面的意圖同樣重要。語(yǔ)義翻譯是以作者為中心的,為了保留作者的個(gè)性語(yǔ)言,譯者不僅需要特別關(guān)注語(yǔ)篇的每一個(gè)詞語(yǔ),而且關(guān)注組合這些詞語(yǔ)的句法,關(guān)注語(yǔ)篇特有的強(qiáng)調(diào)和節(jié)奏。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),他無(wú)權(quán)改進(jìn)或更正源語(yǔ)篇。原來(lái)的詞匯或語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、句子長(zhǎng)度、詞位置等應(yīng)盡量保留。原文中任何錯(cuò)誤應(yīng)保留或最多在腳注中指出。任何對(duì)源語(yǔ)規(guī)范的偏離應(yīng)同樣以偏離目的語(yǔ)規(guī)范來(lái)體現(xiàn)。新詞語(yǔ)和詞義如果出現(xiàn)在源語(yǔ)語(yǔ)篇中應(yīng)該譯出,特異的隱喻應(yīng)再現(xiàn),作為風(fēng)格標(biāo)記的關(guān)鍵詞語(yǔ)應(yīng)保留。下面這個(gè)法、英、中對(duì)照翻譯很好地體現(xiàn)了語(yǔ)義翻譯的特征:16第三節(jié)翻譯的方法論

[法]“CarlaFrancen’estpasseule!Ellen’estpasseule!Ellen’estpasseule!”[英]“ForFranceisnotalone!Sheisnotalone!Sheisnotalone!”[中]因?yàn)榉▏?guó)并不孤單!她不孤單!她不孤單!在這里,三個(gè)不同語(yǔ)種的語(yǔ)句序列、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)氣基本相同。如果英譯文寫(xiě)成:“Forrememberthis,Francedoesnotstandalone!Sheisnotisolated.”,或中譯文寫(xiě)成:“因?yàn)榉▏?guó)并不孤單!她有國(guó)際支持,她并不孤立?!北磉_(dá)雖然豐富了,但原句的結(jié)構(gòu)模式變化了,原文的氣勢(shì)也就走樣了。概而言之,語(yǔ)義翻譯要求譯文盡可能在詞法、句法及至語(yǔ)氣上都逼似原作,求得語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的對(duì)等或貼切。很明顯,語(yǔ)義翻譯是紐馬克翻譯理論的基礎(chǔ),它集中反映了紐馬克對(duì)翻譯中準(zhǔn)確的重要性的關(guān)注。交際翻譯(communicativetranslation)是試圖使讀者閱讀譯文所得到的效果盡可能接近原文讀者閱讀原文得到的效果(1981:39)。交際翻譯應(yīng)用于所有那些內(nèi)容或信息比形式更重要的語(yǔ)篇。這就是那些所謂“普通的”語(yǔ)篇,他們構(gòu)成譯者日常工作的大部分。與語(yǔ)義翻譯不同,交際翻譯只面對(duì)譯文讀者,它關(guān)注作者意圖,而不是作者的思維過(guò)程,它試圖更能適應(yīng)讀者,使原作文化內(nèi)容更能讓讀者接受。這不意味著譯者非得忽略源語(yǔ)語(yǔ)篇的形式,相反,源語(yǔ)仍然是譯者工作的基礎(chǔ)。17第三節(jié)翻譯的方法論

如果在語(yǔ)義翻譯中不準(zhǔn)確總是錯(cuò)的話,那么,在交際翻譯中,譯者某種程度的干預(yù)總會(huì)出現(xiàn)。為了使信息內(nèi)容盡可能為讀者接受,呼喚效果盡可能強(qiáng),紐馬克認(rèn)為譯者有權(quán)去改正或改進(jìn)文章的邏輯,用優(yōu)美的或至少是功能良好的、符合句法的結(jié)構(gòu)去取代笨拙的結(jié)構(gòu);刪除晦澀的字句;消除重復(fù)和贅述;排除某個(gè)模棱兩可的詞句中不太可能的釋義;修改并澄清難懂的行話(將松散的類(lèi)屬詞削減至比較具體的成分),并將個(gè)人習(xí)語(yǔ)中的怪異詞句,即語(yǔ)言的任意運(yùn)用給予規(guī)范化。進(jìn)一步說(shuō),譯者有權(quán)改正論據(jù)錯(cuò)誤和疏忽,一般是在腳注里加以說(shuō)明。所有這些更正和改進(jìn)在語(yǔ)義翻譯中通常是不可接受的(1981:42)。交際翻譯出來(lái)的語(yǔ)篇可能易讀、清楚、簡(jiǎn)潔和自然,使讀者感覺(jué)它正是為他們而寫(xiě)。比起語(yǔ)義翻譯出來(lái)的語(yǔ)篇更為地道。交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的基本區(qū)別在下面例子中一目了然,在翻譯這些語(yǔ)句上,交際翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)語(yǔ)義翻譯。正確使用交際翻譯的例句:18第三節(jié)翻譯的方法論

(a)Défensedemarchersurlegazon(法)交際翻譯:Keepoffthegrass

勿踏草坪(中)語(yǔ)義翻譯:Walkingontheturfisforbidden(英)或Itisforbiddentowalkontheturf.

在草坪上走是禁止的(中)

(b)Frischangerstrichen!(德)交際翻譯:Wetpaint!(英)

油漆未干,請(qǐng)勿觸摸!(中)語(yǔ)義翻譯:Recentlypainted!(英)

濕的油漆?。ㄖ校囊陨侠淇闯觯诰哂薪涣?、警示意義的祈使句中,使用交際翻譯的效果更佳。它其實(shí)就是尋找出譯入語(yǔ)中的相應(yīng)習(xí)慣語(yǔ)對(duì)譯,而不是如語(yǔ)義翻譯那樣,如實(shí)地譯出原文的內(nèi)容乃至詞、句子的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。19第四

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論