![第一章 翻譯的基本知識(shí)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/5a1c50b1e4e62df2079e543b9c2452e4/5a1c50b1e4e62df2079e543b9c2452e41.gif)
![第一章 翻譯的基本知識(shí)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/5a1c50b1e4e62df2079e543b9c2452e4/5a1c50b1e4e62df2079e543b9c2452e42.gif)
![第一章 翻譯的基本知識(shí)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/5a1c50b1e4e62df2079e543b9c2452e4/5a1c50b1e4e62df2079e543b9c2452e43.gif)
![第一章 翻譯的基本知識(shí)_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/5a1c50b1e4e62df2079e543b9c2452e4/5a1c50b1e4e62df2079e543b9c2452e44.gif)
![第一章 翻譯的基本知識(shí)_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/5a1c50b1e4e62df2079e543b9c2452e4/5a1c50b1e4e62df2079e543b9c2452e45.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第一章翻譯的基本知識(shí)主講:郭彧斌
西藏民族學(xué)院外語學(xué)院1第一節(jié)翻譯的類型
根據(jù)語言學(xué)家羅曼·雅可布遜(RomanJakobson)(1959/1966:233)論述,翻譯可以分成三種類型:語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation,aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsinthesamelanguage),是指同一語言中用一些語言符號(hào)解釋另一些語言符號(hào),如古文翻譯成現(xiàn)代文。語際翻譯(interlingualtranslation,aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage),是指兩種語言之間的翻譯,即用另一種語言的語符來解釋一種語言的語符,這就是人們通常所指的“翻譯”,如英漢翻譯。符際翻譯(intersemiotictranslation,aninterpretationofverbalsignsbymeansofnonverbalsignsystem),是指通過非語言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語言符號(hào),或用語言符號(hào)解釋非語言符號(hào),如把語言符號(hào)用圖畫、手勢、數(shù)學(xué)、電影或音樂來表達(dá)。2第一節(jié)翻譯的類型羅曼·雅可布遜的這三種類型的劃分具有重要的意義。他使我們認(rèn)識(shí)了廣義和狹義的翻譯概念。雅可布遜首次提出了翻譯中的對等概念。在語內(nèi)翻譯中,是用一個(gè)語符單位替代另一個(gè)語符單位,對一個(gè)詞的翻譯可以選用同義詞或者迂回表達(dá)法。但同義詞不可能是完全對等的詞,而改換說法會(huì)使原意有增減。同樣,在語際翻譯中,符號(hào)與符號(hào)之間一般也沒有完全的對等關(guān)系。人們通常不是用一種語言的語符替代另一種語言中的單個(gè)的符號(hào),而是替代“更大的單位”,即“信息”(message),是用信息替代信息。也就是說,在語際翻譯中,我們所關(guān)注的不僅是符號(hào)與符號(hào)之間的對應(yīng)(即逐詞對應(yīng)),而且也關(guān)注符號(hào)和符號(hào)組合的對等。翻譯所涉及的是兩種不同語符的對等信息。但雙語符之間不存在完全對等的關(guān)系,對等關(guān)系存在于符號(hào)所承載的信息。因此,語際翻譯不是符號(hào)翻譯,而是信息轉(zhuǎn)換(李文革,2004)。符際翻譯的內(nèi)容更是廣泛多樣,把語言符號(hào)轉(zhuǎn)換為其他形式,如圖畫、電影、電視或音樂,其改編的幅度可能更大,常會(huì)涉及情節(jié)、內(nèi)容、人物等的較大更改。雅可布遜對翻譯的三種分類,表明他對語言概念的觀點(diǎn),即語言概念是廣泛的和無所不包的。這三種類型的翻譯,幾乎包括了一切語言(和非語言)的交際活動(dòng)。3第一節(jié)翻譯的類型翻譯的定義雖然廣泛,但當(dāng)我們說“翻譯”時(shí),自然是指“語際翻譯”。而中文“翻譯”一詞詞義豐富,基本可以涵蓋英文的四種表達(dá)形式,表達(dá)四種不同的含義:
translating(翻譯過程):進(jìn)行翻譯的過程,是活動(dòng)而不是有形的物體;
atranslation(譯作):翻譯過程的產(chǎn)品,即譯語語篇;
translation(翻譯):一個(gè)抽象概念,包括翻譯過程和該過程的產(chǎn)品。
translator(譯者):翻譯過程的執(zhí)行者,譯作的制作者。在用中文表達(dá)時(shí),我們或許可以用“翻譯”一言以蔽之,但在用英文表述時(shí),就要注意使用不同的詞語。4第二節(jié)東西方學(xué)者論翻譯翻譯是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,具體說來,就是“換易言語使相解也”([唐]賈公彥《義疏》)。翻譯的定義是開放性的,而不是排斥性的。其目的不是要給翻譯套上“緊箍咒”,或給出一個(gè)十全十美的定義,而是通過各家對翻譯概念的論述,來展現(xiàn)翻譯的特性和本質(zhì)。一.西方翻譯家、翻譯理論家觀點(diǎn):語文學(xué)觀點(diǎn):Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition(A.Tytler).Translation,thesurmountingoftheobstacles,ismadepossiblebyanequivalenceofthoughtthatliesbehinditsdifferentverbalexpressions(T.Savory,1959:13).5第二節(jié)東西方學(xué)者論翻譯Translation,essentially,isthefaithfulrepresentation,inonelanguage,ofwhatiswrittenorsaidinanother.Translationisapaneofglassthroughwhichwelookattheworkofart(G.Mounin).Translationshouldproduceaversionwhichmaybereadwithasmuchpleasureastheoriginal,andyetremainfaithfultoitsspirit,senseandstyle(A.V.Federov).(注解:作為翻譯的語言學(xué)派的重要人物,F(xiàn)edrove在這里卻提出了一個(gè)翻譯的文藝學(xué)觀點(diǎn)。可見,文學(xué)翻譯歸根到底是藝術(shù)。)語言學(xué)觀點(diǎn):Translationisthe“thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)”(J.C.Catford,1965:20).Translationis“aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage”(Jakobson,1959/1966:233).Translationistheexpressioninanotherlanguage(ortargetlanguage)ofwhathasbeenexpressedinanother,sourcelanguage,preservingsemanticandstylisticequivalences(Dubois).6第二節(jié)東西方學(xué)者論翻譯Translationisthereplacementofarepresentationofatextinonelanguagebyarepresentationofanequivalenttextinasecondlanguage.(MeethamandHudson).Translationisthe“thetransferof‘meaning’fromonesetoflanguagesignstoanothersetoflanguagesigns”(Lawendowski,1978:267).Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle(E.Nida,1969/1982:12).功能理論觀點(diǎn):Translationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext(Nord,1991:28).Translationisawrittencommunicationinasecondlanguagehavingthesamemeaningasthewrittencommunicationinafirstlanguage().7第二節(jié)東西方學(xué)者論翻譯二.中國翻譯家、翻譯理論家學(xué)者觀點(diǎn):嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅譯事三難信、達(dá)、雅。求其信已大難矣。顧信矣不達(dá)。雖譯猶不譯也。則達(dá)尚焉?!自恍揶o立誠。子曰辭達(dá)而已。又曰言之無文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅。(嚴(yán)復(fù):《天演論》序言)
(Translationhastodothreedifficultthings:tobefaithful,expressive,andelegant.Itisdifficultenoughtobefaithfultotheoriginal,andyetifatranslationisnotexpressive,itistantamounttohavingnotranslation.Henceexpressivenessshouldberequiredtoo.TheBookofChangessaysthatthefirstrequisiteofrhetoricistruthfulness;Confuciussaysthatexpressivenessisallthatmattersinlanguage.Headdsthatifone’slanguagelacksgrace,itwon’tgofar.Thesethreequalitiesthenarethecriterionofgoodwritingand,Ibelieve,ofgoodtranslationtoo.HencebesidesfaithfulnessandexpressivenessIalsoaimatelegance.)8第二節(jié)東西方學(xué)者論翻譯魯迅:信、順凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的豐姿。(《翻譯論集》)林語堂:忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美的標(biāo)準(zhǔn)翻譯是一種藝術(shù)。…翻譯的藝術(shù)所依賴的:第一是譯者對于原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解,第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順暢達(dá)的中文,第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有相當(dāng)?shù)囊娊狻#ā斗g論集》)朱生豪論翻譯朱生豪在談到翻譯莎士比亞的宗旨時(shí)說:“第一,在求于最大可能之范圍內(nèi),保存原作之神韻;必不得以而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,查閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺(tái)上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。一字一句之未愜,往往苦思累日?!保ā斗g論集》)9第二節(jié)東西方學(xué)者論翻譯傅雷:重神似不重形似:譯文必須為純粹之中文。任何作品,不精讀四、五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門。第一要將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談到移譯。(《論文學(xué)翻譯書》)錢鐘書:化境一國文字和另一國文字之間必然有差距,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒有距離……翻譯總是以原作的那一國語文為出發(fā)點(diǎn)而以譯成的這一國語文為到達(dá)點(diǎn)。從最初出發(fā)以至終竟到達(dá),這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。因此譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文。文學(xué)翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。(《翻譯論集》)10第三節(jié)翻譯的方法論
一.直譯與意譯、異化與歸化翻譯活動(dòng)始終受到二分法的制約,這反映出了翻譯的本質(zhì)特征。他們體現(xiàn)在:直譯與意譯、異化與歸化等對子上。他們都是翻譯的對立統(tǒng)一的方法論,對翻譯實(shí)踐有極大的指導(dǎo)意義。英國翻譯理論家TheodoreSavory曾列舉出著名的翻譯六對原則:1.Atranslationmustgivethewordsoftheoriginal.譯文必須保留原文的措詞。2.Atranslationmustgivetheideasoftheoriginal.譯文必須傳達(dá)原文的思想。3.Atranslationshouldreadlikeanoriginalwork.譯文讀起來應(yīng)該象原創(chuàng)作品。4.Atranslationshouldreadlikeatranslation.譯文讀起來應(yīng)該象譯作。5.Atranslationshouldreflectthestyleoftheoriginal.譯文應(yīng)該反映原文的風(fēng)格。11第三節(jié)翻譯的方法論
6.Atranslationshouldpossessthestyleofthetranslator.譯文應(yīng)該具有譯者的風(fēng)格。7.Atranslationshouldreadasacontemporaryoftheoriginal.譯文讀起來應(yīng)該象原文同時(shí)代的作品。8.Atranslationshouldreadasacontemporaryofthetranslator.譯文讀起來應(yīng)該象譯者同時(shí)代的作品。9.Atranslationmayaddtooromitfromtheoriginal.譯文可以對原文有所增減。10.Atranslationmayneveraddtooromitfromtheoriginal.譯文不能對原文有所增減。11.Atranslationofverseshouldbeinprose.詩歌應(yīng)當(dāng)譯成散文。12.Atranslationofverseshouldbeinverse.詩歌應(yīng)當(dāng)譯成詩歌。12第三節(jié)翻譯的方法論
以上這六對原則基本可以延伸或歸納到直譯與意譯、異化與歸化的對子里去,他們是對立統(tǒng)一的結(jié)合體。歷來的翻譯實(shí)踐和論述基本離不開這一點(diǎn),雖然各家對這些概念的定義會(huì)有不同,乃至發(fā)展創(chuàng)新,但基本大同小異。郭建中教授在總結(jié)了歷來無數(shù)的定義和概念的爭議后,重新作了非常全面而系統(tǒng)的界定(郭建中,2004:211),直譯(literaltranslation):譯文的語言表達(dá)形式,在目的語規(guī)范容許的范圍內(nèi),基本上遵循源語表達(dá)的形式,而又忠實(shí)于原文的意思。意譯(freetranslation):譯文的語言表達(dá)形式,完全遵循目的語的規(guī)范而不考慮源語的表達(dá)形式,但又忠于原文的意思。異化(foreignization):在譯文中保留源語的文化觀念和價(jià)值觀,特別是保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。歸化(domestication):在譯文中把源語中的文化觀念和價(jià)值觀,用目的語中的文化觀念和價(jià)值觀來替代,特別是把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等用相應(yīng)的目的語中的比喻、形象和民族、地方色彩來替代。13第三節(jié)翻譯的方法論
本著把事情簡單化的思想,這兩對方法是有重疊和互補(bǔ)的地方。首先,直譯包含意譯,直譯是原文形式和內(nèi)容兼具,而意譯則一般顧及內(nèi)容。直譯和異化一致,直譯既然遵循源語表達(dá)的形式,而又忠實(shí)于原文的意思,不就把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等傳遞過去了嗎?倒是意譯和歸化不能混為一談:意譯是只傳其意,而歸化則是把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等用相應(yīng)的目的語中的比喻、形象和民族、地方色彩來替代。例如,killtwobirdswithonestone,譯成“一石二鳥”是直譯、異化;譯成“一箭雙雕”是歸化,而不只是意譯;譯成“一舉兩得”才是意譯,但不是歸化??梢哉f異化、歸化也是從形式上看文化,看翻譯。如果把這兩個(gè)對子整合,可以稱之為異化、歸化和意化,或直譯、歸譯(換譯)和意譯。再者,采用異化、歸化和意化,或直譯、歸譯(換譯)和意譯,必須根據(jù)翻譯的目的、譯者的方式取向、譯文語言的容許度和讀者的接受能力來決定的,否則同樣的原文可以衍生出各種不同譯法的譯文。14第三節(jié)翻譯的方法論
Birdsofafeatherflocktogether.(歸譯:物以類聚,人以群分。)(直譯:同毛鳥,飛一道。)Laughoffone’shead.(歸譯:笑掉大牙;捧腹大笑。)(直譯:笑掉腦袋。)Atsixesandsevens.(歸譯:七顛八倒;亂七八糟。)(直譯:六顛七倒;六、七相雜。)Neitherfishnorfowls.(歸譯:不倫不類;不三不四;非驢非馬。)(直譯:既非魚,又非禽;非魚非禽。)按照辜正坤(2003:371)的論述,上面的譯文都各具千秋。成語“物以類聚,人以群分”道出了這條成語的核心思想或稱深層結(jié)構(gòu),對不懂外語者和一般娛樂性讀者層來說,無疑是較受歡迎的,符合一般讀者的習(xí)慣性審美趣味,且形式簡潔,成語味濃,但直譯“同毛鳥,飛一道”的好處在于譯文“鳥”、“道”在押韻修辭這一層次上和原文的修辭結(jié)構(gòu)“feather”、“together”功能對等。其二,從譯文文字上可以明顯地看出其內(nèi)涵義。其三,它輸入了外國人特有的表現(xiàn)法:我們以“物”“人”作喻,而他們卻用“鳥”來作喻,這就增加了本國語言文化的表達(dá)方式。15第三節(jié)翻譯的方法論
二.語義翻譯與交際翻譯英國翻譯理論家紐馬克的語義與交際翻譯則是從現(xiàn)代語言學(xué)的角度來論述形式與內(nèi)容的關(guān)系。他把語義翻譯(semantictranslation)定義為在目的語的語義和句法結(jié)構(gòu)盡可能容許的情況下,譯出原文確切的上下文義(1981:47)。它用于翻譯所有那些原創(chuàng)的語篇,諸如文學(xué)、哲學(xué)、宗教、政治或人類學(xué)的語篇。這種表達(dá)性語篇的形式和內(nèi)容一樣重要,或者形式和內(nèi)容密切結(jié)合因而無法分離。語義翻譯試圖再現(xiàn)原作精確的風(fēng)格和格調(diào):詞語中的思維過程(表達(dá)形式)和交際翻譯中詞語后面的意圖同樣重要。語義翻譯是以作者為中心的,為了保留作者的個(gè)性語言,譯者不僅需要特別關(guān)注語篇的每一個(gè)詞語,而且關(guān)注組合這些詞語的句法,關(guān)注語篇特有的強(qiáng)調(diào)和節(jié)奏。對譯者來說,他無權(quán)改進(jìn)或更正源語篇。原來的詞匯或語篇結(jié)構(gòu)、句子長度、詞位置等應(yīng)盡量保留。原文中任何錯(cuò)誤應(yīng)保留或最多在腳注中指出。任何對源語規(guī)范的偏離應(yīng)同樣以偏離目的語規(guī)范來體現(xiàn)。新詞語和詞義如果出現(xiàn)在源語語篇中應(yīng)該譯出,特異的隱喻應(yīng)再現(xiàn),作為風(fēng)格標(biāo)記的關(guān)鍵詞語應(yīng)保留。下面這個(gè)法、英、中對照翻譯很好地體現(xiàn)了語義翻譯的特征:16第三節(jié)翻譯的方法論
[法]“CarlaFrancen’estpasseule!Ellen’estpasseule!Ellen’estpasseule!”[英]“ForFranceisnotalone!Sheisnotalone!Sheisnotalone!”[中]因?yàn)榉▏⒉还聠危∷还聠?!她不孤單!在這里,三個(gè)不同語種的語句序列、結(jié)構(gòu)、語氣基本相同。如果英譯文寫成:“Forrememberthis,Francedoesnotstandalone!Sheisnotisolated.”,或中譯文寫成:“因?yàn)榉▏⒉还聠危∷袊H支持,她并不孤立。”表達(dá)雖然豐富了,但原句的結(jié)構(gòu)模式變化了,原文的氣勢也就走樣了。概而言之,語義翻譯要求譯文盡可能在詞法、句法及至語氣上都逼似原作,求得語義結(jié)構(gòu)的對等或貼切。很明顯,語義翻譯是紐馬克翻譯理論的基礎(chǔ),它集中反映了紐馬克對翻譯中準(zhǔn)確的重要性的關(guān)注。交際翻譯(communicativetranslation)是試圖使讀者閱讀譯文所得到的效果盡可能接近原文讀者閱讀原文得到的效果(1981:39)。交際翻譯應(yīng)用于所有那些內(nèi)容或信息比形式更重要的語篇。這就是那些所謂“普通的”語篇,他們構(gòu)成譯者日常工作的大部分。與語義翻譯不同,交際翻譯只面對譯文讀者,它關(guān)注作者意圖,而不是作者的思維過程,它試圖更能適應(yīng)讀者,使原作文化內(nèi)容更能讓讀者接受。這不意味著譯者非得忽略源語語篇的形式,相反,源語仍然是譯者工作的基礎(chǔ)。17第三節(jié)翻譯的方法論
如果在語義翻譯中不準(zhǔn)確總是錯(cuò)的話,那么,在交際翻譯中,譯者某種程度的干預(yù)總會(huì)出現(xiàn)。為了使信息內(nèi)容盡可能為讀者接受,呼喚效果盡可能強(qiáng),紐馬克認(rèn)為譯者有權(quán)去改正或改進(jìn)文章的邏輯,用優(yōu)美的或至少是功能良好的、符合句法的結(jié)構(gòu)去取代笨拙的結(jié)構(gòu);刪除晦澀的字句;消除重復(fù)和贅述;排除某個(gè)模棱兩可的詞句中不太可能的釋義;修改并澄清難懂的行話(將松散的類屬詞削減至比較具體的成分),并將個(gè)人習(xí)語中的怪異詞句,即語言的任意運(yùn)用給予規(guī)范化。進(jìn)一步說,譯者有權(quán)改正論據(jù)錯(cuò)誤和疏忽,一般是在腳注里加以說明。所有這些更正和改進(jìn)在語義翻譯中通常是不可接受的(1981:42)。交際翻譯出來的語篇可能易讀、清楚、簡潔和自然,使讀者感覺它正是為他們而寫。比起語義翻譯出來的語篇更為地道。交際翻譯與語義翻譯的基本區(qū)別在下面例子中一目了然,在翻譯這些語句上,交際翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過語義翻譯。正確使用交際翻譯的例句:18第三節(jié)翻譯的方法論
(a)Défensedemarchersurlegazon(法)交際翻譯:Keepoffthegrass
勿踏草坪(中)語義翻譯:Walkingontheturfisforbidden(英)或Itisforbiddentowalkontheturf.
在草坪上走是禁止的(中)
(b)Frischangerstrichen!(德)交際翻譯:Wetpaint!(英)
油漆未干,請勿觸摸!(中)語義翻譯:Recentlypainted!(英)
濕的油漆?。ㄖ校囊陨侠淇闯?,在具有交流、警示意義的祈使句中,使用交際翻譯的效果更佳。它其實(shí)就是尋找出譯入語中的相應(yīng)習(xí)慣語對譯,而不是如語義翻譯那樣,如實(shí)地譯出原文的內(nèi)容乃至詞、句子的語義結(jié)構(gòu)。19第四
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電商平臺(tái)銷售工作總結(jié)
- 二零二五年度金融機(jī)構(gòu)信貸資產(chǎn)托管經(jīng)營協(xié)議書3篇
- 二零二五年度城市綜合體商鋪?zhàn)赓U合同書
- 某某省某某市規(guī)?;锾烊粴馐痉俄?xiàng)目一期工程PPP項(xiàng)目實(shí)施方案
- 水果蔬菜銷售業(yè)績總結(jié)
- 二零二五年度農(nóng)村學(xué)校教育信息化工程采購合同3篇
- 2025版深圳二手房買賣合同交易標(biāo)的物權(quán)屬爭議解決合同3篇
- 2025版綠色生態(tài)住宅小區(qū)物業(yè)服務(wù)與綠色生活推廣合同3篇
- 2025版豪華私人轎車采購及售后服務(wù)全面合同3篇
- 二零二五年度山地旅游道路建設(shè)及景觀合同3篇
- 2025年礦山開采承包合同實(shí)施細(xì)則4篇
- 《架空輸電線路導(dǎo)線舞動(dòng)風(fēng)偏故障告警系統(tǒng)技術(shù)導(dǎo)則》
- 2024年計(jì)算機(jī)二級WPS考試題庫
- 廣東省廣州黃埔區(qū)2023-2024學(xué)年八年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 法理學(xué)課件馬工程
- 2024年廣東省公務(wù)員錄用考試《行測》真題及解析
- 高中英語必背3500單詞表(完整版)
- 2024年版《輸變電工程標(biāo)準(zhǔn)工藝應(yīng)用圖冊》
- 2024年高考數(shù)學(xué)試卷(北京)(空白卷)
- 護(hù)理服務(wù)在產(chǎn)科中的應(yīng)用課件
- 2024年小升初語文入學(xué)分班測試卷四(統(tǒng)編版)
評論
0/150
提交評論