英語翻譯方法_第1頁
英語翻譯方法_第2頁
英語翻譯方法_第3頁
英語翻譯方法_第4頁
英語翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩144頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第一節(jié)詞類轉(zhuǎn)換法

TheabuseofbasichumanrightsintheirowncountryinviolationoftheagreementreachedatHelsinkiearnedthemthecondemnation.他們違反在赫爾辛基達成的協(xié)議,在國內(nèi)侵犯基本人權(quán),因此受到了各地?zé)釔圩杂傻娜藗兊淖l責(zé)。(Cf.Freedom-lovingpeopleeverywherecondemnedthembecausetheyviolatedtheagreementreachedatHelsinkiandabusedbasichumanrightsintheirowncountry.)詞類轉(zhuǎn)換法補充練習(xí)及參考譯文

TherearestoriestooofearlyAfricanvoyagestoAmerica.另外,還有一些傳說,談到非洲人最初航海到美洲來的情形。Hisdrawingofchildrenisexceptionallygood.他畫小孩尤其擅長?!了男『嬏貏e好。(有歧義:一是他很善于畫小孩,二是收藏了一些很好的小孩畫。)O.Henryisthecreatorofanewshortstorygenreinliterature.歐·亨利在文學(xué)上創(chuàng)造了短篇小說的一種新體裁。×歐·亨利是文學(xué)上短篇小說的一種新體裁的創(chuàng)造者。詞類轉(zhuǎn)換補充練習(xí)Theyweretheprimemoversinalltheexplorationoftheperiod.這個時期所有的大探險事業(yè)主要是由他們推動的。TheinternationalfoodshortagehadadirectimpactonKuwaitandotherbarrendesertcountries.由于世界普遍缺乏糧食,這就直接影響到科威特和其他不毛的沙漠國家。ThepresenceoftheIndianshereatthetimeofColumbus’arrivalbeingsufficientproofofit.在哥倫布來到美洲的時候,此地已經(jīng)有了印地安人,僅憑這個事實,就足以證明這一點。Wewereallconcernedwithseriouscontemporaryproblems,especiallytheMiddleEastquestionandthecontinuationofthecruelwarinViet-Nam.我們都十分關(guān)切當前的重大問題,特別是中東問題和仍在進行的殘酷的越南戰(zhàn)爭。詞類轉(zhuǎn)換法補充練習(xí)及參考譯文Publicopinionwasagainsttheproposal.

輿論都反對這個提議。AllthesuggestionsI’vemadearefor

yourreferenceonly.

所提意見,僅供參考。SouthAfricahasrefusedtoheedthelegitimateappealoftheUnitedNationsforco-operation.

南非無視聯(lián)合國要求合作的正當呼吁?!璽hatweherehighlyresolve…,thatthisnationunderGod,shallhaveanewbirthoffreedom,andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.所以我們應(yīng)在這里表示最大的決心……;這個國家在上帝保佑下,一定要獲得自由的新生;而這個政府也一定要民有、民治、民享,才不會從地球上消失。Wisely,youmadenoattempttohavethisproblemsdiscussedbytheGeneralAssembly,believingthattheyshouldbedealtwithelsewhere.你非常明智,沒有試圖讓大會討論這些問題,而認為應(yīng)在其他場合解決。詞類轉(zhuǎn)換法補充練習(xí)Uponreadingitsreport(A/6897)wearesadlyandregretfullyforcedtoadmitthattheUnitedNationsCouncilforSouthWestAfricahasfailedlamentablyindischargingitsfunctionsandthatitsworkhasbeenatotalfailure.讀了理事會的報告(A/6897),我們感到很難過,也感到很遺憾,不得不承認聯(lián)合國西南非洲理事會未能履行其職責(zé),實在是一件可悲的事;因此,我們不得不承認它的工作是徹底失敗了。(×讀了理事會……我們難過地和遺憾地不得不承認……理事會令人惋惜地未能履行其職責(zé),而且它的工作是徹底失敗的。)短文翻譯:

EverychildinBritainmustbylawreceivefull-timeeducationfromtheageoffivetofifteen.Ifachildfailstoattendschool,aschoolAttendanceOfficerwillcometohishousetofindoutwhy,andifthereisnogoodreasontheparentsmaybeprosecuted.Buttheparentsthemselveshaveacertainamountofchoiceastowhatschoolthechildgoesto——infacttheycouldeducatethechildthemselvesiftheywished,providedtheirtime-table,methodsandequipmentwereapprovedbyaninspector.

英國法律規(guī)定,5至15歲的所有兒童均要接受全日制教育。如有適齡兒童不上學(xué),負責(zé)學(xué)齡兒童入學(xué)事務(wù)的教育官員就會登門查詢原因。如無充分理由,學(xué)生家長有可能受到起訴。至于送孩子去何類學(xué)校,家長有一定能夠的選擇權(quán)。事實上,如果學(xué)生家長愿意,他們可以自己承擔教育子女的責(zé)任,只要檢查官批準他們的教學(xué)計劃、教學(xué)方法和教學(xué)設(shè)施即可。第二節(jié)重復(fù)法

一般說來,除非有意強調(diào)或出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復(fù)。講英語的人對于隨意重復(fù)相同的音節(jié)、詞語或句式往往感到厭煩。為了避免文章單調(diào)乏味,英語寫作時要盡量避免重復(fù)。除了使用代詞外,同一個所指,常常要用同義詞來表示。漢語則不怕重復(fù),重復(fù)并不會給人單調(diào)乏味的感覺。相反,如果使用得當,重復(fù)可以起反復(fù)強調(diào)的作用,還可以增強文章的思想性和戰(zhàn)斗性。這正是漢語修辭的一種手法——排比。例句:Ifanatomcontainsthreeprotons,itmusthavethreeelectronstobeelectricallyneutral.如果一個原子含有三個質(zhì)子,這個原子必然有三個電子,使之不帶電荷。

重復(fù)法Tess’sexcitableheartbeatagainsthisbywayofreplyandtheretheystooduponthered-brickflooroftheentry,thesunslantinginbythewindowuponhisback,asheheldhertightlytohisbreast;uponherincliningface,upontheblueveinsofhertemple,uponhernakedarm,andherneck,andintothedepthsofherhair.(64詞)重復(fù)法練習(xí)參考譯文苔絲那顆容易激動的心,緊靠在克萊的心上,怦怦直跳,表示反響。于是兩個就站在穿堂里的紅磚地上,克萊把苔絲緊緊地摟在懷里,日光從窗戶眼兒斜著射了進來,射到克萊的脊背上,同時射到苔絲側(cè)垂著的臉上,射到她的太陽穴的青筋上,射到她露著的胳膊和脖子上,又深深射進她那又多又厚的頭發(fā)里。第三節(jié)正反——反正翻譯法英語和漢語均有從正面或反面來表達一種概念的現(xiàn)象。如果原文從反面表達直譯出來不合乎譯語習(xí)慣,就可考慮從正面表達,反之亦然。使用哪種方法,主要看譯語表達習(xí)慣及修辭效果而定。正反翻譯法例句:Herbmaybedyingsomewhere,callingoutforhismumanddad,andonlystrangersaroundhim.赫伯也許正在什么地方快死了,嘴里喊著爹媽,而周圍連一個親人也沒有。反正翻譯法例句:Wemustneverstop

takinganoptimisticviewoflife.我們要永遠對生活抱樂觀態(tài)度。第四節(jié)抽象與具體轉(zhuǎn)換法中西思維方式的一個重要差異,是西方人喜歡抽象,中國人喜歡具體。英語中有許多概念抽象的詞語,譯成漢語時宜以實的形式表達英語中虛的概念,以具體的形象表達抽象的內(nèi)容,才能做到通順易懂。例句1:Fromthisemploymentshesuddenlydesisted….她突然停止了活動(董秋斯翻譯)。(董秋斯譯文失之過泛)掏著掏著忽然打住了(張谷若翻譯)。(張谷若先生的譯文化一般為特殊,在翻譯方法屬于“深化”)例句2:Societythenhadnotlostitsexclusivenessnoritsbrilliance.當時上流社會還有一些才華出眾的人物,而且依然壁壘森然,不容下層人涉足。(具體到人和事)抽象與具體轉(zhuǎn)換法Suchwerethekindoflamentations

resoundingperpetuallythroughLongbourn-house.浪搏恩這家人家的兩位小姐,就是這樣沒完沒了地長吁短嘆?!癟hecatalogueisimperfect;manyofthebestbookshavebeenaddedtothecollectionlately.”“Canyousparehalfanhourtoexplainthearrangementtome?”“圖書目錄是不完全的;最近又新添了許多很好的新書?!薄澳隳懿荒芑ò雮€鐘頭把編目的方法給我解釋一下?”抽象與具體轉(zhuǎn)換法Butmymotherhadnotpassedthiswayforyears.Andtheslimnessandthestridewerelongpast,too.但是,母親已經(jīng)很多年沒有走這條路了。苗條的倩影和寬闊的步伐已不可復(fù)睹。Thebasilicaisaconglomerationofcontrarystylesandperiods.這座王宮把不同時期的不同建筑風(fēng)格融為一體。翻譯練習(xí)Clintonhadremainedcoysinceelectionnight,maintainingalowprofileinLittleRock,Arkansas,andemergingmostlyforphotoopportunities.(Time)大選后之夜,克林頓先躲在阿肯色州小石城,不愿露面,偶爾出來也多半是為了有機會拍照而已。Thebitterconflicthasgivenhima

highprofile.這場激烈的沖突提高了他的知名度。Heisverykindandgood,buthescarcelyeverspeakstome.他人也好,心也好,可是從來不睬我。Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecisions.在決策過程中,他已經(jīng)不那么拋頭露面了。抽詞拆譯法補充練習(xí)Allthewayalongtheline,fromtheborderrightuptoPeking,asfarastheeyecouldsee,thecountrysidewasliterallycoveredupwithagreencarpetofgrowingcrops,holdingapromiseofbumperharvests.參考譯文從邊境到北京,一路上沿鐵路線極目縱觀,但見農(nóng)村到處是茁壯的莊稼,仿佛鋪上一塊綠地毯,這說明豐收在望了。第六節(jié)增詞與減詞

在翻譯中有時譯者不得不在原文的基礎(chǔ)上略有增減或故意重復(fù)某些詞。因此,英漢翻譯中增詞法和減詞法使用得異常頻繁。不過,增減重復(fù)時有一條金科玉律:增詞不增意,減詞不減意。增詞例句:Thefirstblackpresident(NewYorker)第一個與黑人關(guān)系密切的總統(tǒng)(作者想表示克林頓特別重視黑人利益并與黑人有特別密切的關(guān)系)減詞例句:“Remember:youarenotanyoldTom,DickorHarrygivinghisopinion.You’reamanwhowassentasarepresentativeoftheBritishGovernment.”(譯文中刪去了“areamanwho”不翻譯,語氣干脆而有力。如勉強譯出:“你是作為英國政府派出的一個代表的人”,反而顯得歐化。順便說一下,oldTom,DickorHarry最好不要用“張三、李四、王五”來翻譯。有人以為其通俗程度正好相等。殊不知“張三、李四”的民族色彩太濃厚,太過于歸化。)第七節(jié)物稱與人稱轉(zhuǎn)換Notasoundreachedourears.(A.S.Hornby)我們沒有聽到任何聲音。Agreatelationovercamethem.他們欣喜若狂。Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.(W.Thackeray)他開始變得驚恐萬狀。ThenewsthatgreetedusinGuangzhouandourvisitslatertovariousplacesturnedanxietyintojoy.通過在廣州的見聞以及隨后在各地的訪問,我們的憂慮已化為喜歡。Hisadditioncompletedthelist.把他添上,名單就齊全了。物稱與人稱轉(zhuǎn)換練習(xí)Butthethoughtofadefiniterupturehadnevercometohim,andevennowcouldnotlodgeitselfinhismind.但是他沒有想到她要和她決裂,直到此刻還是沒摸著她的意思。ThemorrowproducednoabatementofMrs.Bennet’sillhumourorillhealth.班納特太太直到第二天還是同樣不高興,身體也沒有復(fù)原。Itistimeyouboywassenttoschool.現(xiàn)在你該送兒子上學(xué)了。Itisrequestedthateveryguestshouldbringagiftwithhim.請每位客人各帶一份禮物來參加。Itisunbearableformetoworkinthisdreadfulheat.

在這種盛暑中工作我受不了。物稱與人稱練習(xí)Unfortunately,thewantofhisfamilyhadkepthimfromschool,andheseemedtofeeltheloss.不幸得很,他因家庭貧困,不能上學(xué),他似乎痛切地感到這種損失。Hehadgivenallupforlost,whentheappearanceofadistantsailraisedhishopeofrescue.他全然斷了念,以為是沒命了;但是因為見到了遠方的帆影,他又生出了一種得救的希望。第八節(jié)形合與意合所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系。英語造句主要采用形合法。所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達。漢語造句主要采用意合法。英語造句離不開這些關(guān)系詞和連接詞,漢語則少用甚至不用這類詞。例句:Laurawishednowthatshewasnotholdingthatpieceofbread-and-butter,buttherewasnowheretoputitandshecouldn’tpossiblythrowitaway.這時勞拉寧愿手里沒有這塊涂上黃油的面包,拿著又沒有地方放,又不可能扔掉。形合與意合Asthedoctorincreasedinwealth,hebegantoextendhispossessions,andtolookforward,likeothergreatmen,tothetimewhenheshouldretiretothereposeofacountry-seat.----W.Irving醫(yī)生一發(fā)了財,就開始來增購房地產(chǎn),也像其他的大人物一樣期待著老后退休到鄉(xiāng)下的別墅去頤養(yǎng)余年。翻譯練習(xí)Thesingingofbirds,indeed,hasmanyadvantagesoverthesingingofhumanbeings.Oneisthateverybirdcansingitsownsongwhileotherbirdsaresingingothersongsallarounditandthatyet,aswelisten,wehavenoimpressionofdisharmony.---R.Lynd鳥的歌唱誠然勝過人的歌唱。其優(yōu)點之一,則為每一只鳥當別的鳥在它周圍唱著別的歌的時候,仍能唱它自己的歌,使我們聽去,而毫無不和諧的感覺。形合與意合Why,onlylastweek,whentheywereridinghomeattwilightfromFairhill,hehadsaid:“IhavesomethingsoimportanttotellyouthatIhardlyknowtosayit.”還不過是上禮拜的事,他們在暮色蒼茫中從妙峰山騎馬回家,他還對她說:“思嘉,我有一樁非常要緊的事告訴你,我正不知道怎么說才好呢?!毙魏吓c意合Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸進尺。Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.東方不亮西方亮,黑了南方有北方。“Contrary,then,”answeredanother,indeepbutsoftenedtones.“Andnow,kissme,formindingsowell.”(E.Bronte:WutheringHeights)“那好,相反,”另一個人以深沉而柔和的語調(diào)答道。“那就親親我吧,我學(xué)得這么用心。”第九節(jié)視點轉(zhuǎn)換法視點轉(zhuǎn)換是指重組原語信息的表層形式,從與原語不同或者相反的角度來傳達同樣的信息。采用這種手段的原因是原語和譯語文化之間存在認知、思維習(xí)慣及其表達方式等方面的差異。翻譯時,正面表達不通順,不妨從反面著筆,以求盡量發(fā)揮翻譯技巧靈活多變的特點。例句:Mamapursedherlips.“Wedonot,”sheremindedusgently,“wanttohavetogotothebank.”Weallshookourheads.媽媽噘起嘴,輕輕提醒我們說:“咱們最好別動用銀行存款?!蔽覀兇蠹尹c點頭。被動語態(tài)Thegardeninwhichthecottagestoodwassurroundedbyawall,andcouldonlybeenteredthroughadoor.草房所在的那個庭院,四面有墻環(huán)繞,只有一個門內(nèi)外相通。

Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.大家認為這樣做是不妥當?shù)摹7g練習(xí)Theweight,measure,marks,numbers,quality,contentsandvalue,beingparticularsfurnishedbytheShipper,arenotcheckedbytheCarrieronloading.重量、尺碼、嘜頭、號數(shù)、品質(zhì)、內(nèi)容和價值是托運人提供的,承運人在裝船時并未核對。用前置法翻譯定語從句Thisisthesoldierwhojustreturnedfromthefront.Thosewhosacrificethemselvesforthepeople’scausearetherealheroesofhistory.Oxygenisagaswhichuniteswithmanysubstances.Hewasnotateasewiththosewhomadediplomacytheirprofession,particularlyambassdors.用后置法中重復(fù)先行詞方式翻譯下列句子Thegreatinviolateplacehadtheancientpermanencewhichtheseacannotclaim.He’llshowhertheplacewheretheycouldmakeherlookaproperdame——fornexttonothing.Hemadethesoundofsympathywhichcomessoreadilyfromthosewhohaveanindependentincome.用后置法中的省略先行詞的方式翻譯下列句子Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.Occasionallytherewouldbethedayswhenmydepressionwoulddissipatetemporarily.用溶合法翻譯下列句子Therehasneverbeenamanaroundmewhowrotesomanymemos.Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricity.翻譯練習(xí)LastnightIsawaverygoodfilm,whichwasabouttheFrenchrevolution.Theambassador,whohadlongbeeninterestedinAsianaffairs,wasflattered.用溶合法翻譯定語從句“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.用后置法中的定語從句后置法翻譯句子IknewthatJohnwouldtellhismother,whowouldprobablytellMary.Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldhire.翻譯練習(xí)Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.翻譯練習(xí)Heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.翻譯練習(xí)Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.翻譯練習(xí)Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist.Thosewhoareinfavourpleaseholduptheirhands.翻譯練習(xí)Afterthisshewentdownstairstoherhusband,whowassittinginthelowerroom.都收拾完了,德北太太下了樓,走到她丈夫面前,那時她丈夫正在樓下坐著。(重復(fù)先行詞)Winterbournepresentlyreleasedthechild,whodeparted,dragginghisalpenstockalogthepath.溫特伯恩不久放開了孩子,孩子走了,沿路拖著他那根登山杖。(重復(fù)先行詞)定語從句翻譯下列段落,注意被動語態(tài)和定語從句:

Inconsequenceofanagreementbetweenthesisters,Elizabethwrotethenextmorningtohermother,tobegthatthecarriagemightbesentfortheminthecourseoftheday.ButMrs.Bennet,whohadcalculatedonherdaughtersremainingatNetherfieldtillthefollowingTuesday,whichwouldexactlyfinishJane'sweek,couldnotbringherselftoreceivehemwithpleasurebefore.Heranswer,therefore,wasnotpropitious,atleastnottoElizabeth'swishes,forshewasimpatienttogethome.Mrs.BennetsentthemwordthattheycouldnotpossiblyhavethecarriagebeforeTuesday;andinherpostscriptitwasaddedthat,ifMr.Bingleyandhissisterpressedthemtostaylonger,shecouldsparethemverywell.----Againststayinglonger,however,Elizabethwaspositivelyresolved---nordidshemuchexpectitwouldbeasked;andfearful,onthecontrary,asbeingconsideredasintrudingthemselvesneedlesslylong,sheurgedJanetoborrowMr.Bingley'scarriageimmediately,andatlengthitwassettledthattheiroriginaldesignofleavingNetherfieldthatmorningshouldbementioned,andtherequestmade.(186words)譯文比較班納特姐妹倆商量妥了以后,伊麗莎白第二天早上就寫信給她母親,請她當天就派車子來接她們。可是,班納特太太早就打算讓她兩個女兒在尼日斐花園待到下星期二,以便讓吉英正好住滿一個星期,因此不大樂意提前接她們回家,回信也寫得使她們不大滿意,--至少使伊麗莎白不十分滿意,因為她急于回家。班納特太太信上說,非到星期二,家里弄不出馬車來。她寫完之后,又補寫了幾句,說是倘若彬格萊先生兄妹挽留她們多待幾天,她非常愿意讓她們待下去。怎奈伊麗莎白就是不肯待下去,她打定主意非回家不可--也不怎么指望主人家挽留她們,她反而怕人家以為她們賴在那兒不肯走。于是她催促吉英馬上去向彬格萊借馬車。她們最后決定向主人家說明,她們當天上午就要離開尼日斐花園,而且把借馬車的事也提出來。(王科一譯)(321字)譯文比較貝內(nèi)特家姐妹倆商定之后,第二天早晨伊麗莎白便給母親寫信,請她當天就派車子來接她們??墒?,貝內(nèi)特太太早就盤算讓女兒們在內(nèi)瑟菲爾德待到下星期二,以便讓簡正好住滿一個星期,因此說什么也不樂意提前接她們回家。所以,她的回信寫得也不令人滿意,至少使伊麗莎白感到不滿意,因為她急于回家。貝內(nèi)特太太在信里說,星期二以前不能派車去接她們。她在信后又補充了一句:如果賓利兄妹挽留她們多住幾天,她完全沒意見。怎奈伊麗莎白堅決不肯再待下去--也不大指望主人家挽留她們。她只怕人家嫌她們賴在那里不走,便催促簡馬上去向賓利先生借馬車。兩人最后決定向主人家表明,她們當天上午就想離開內(nèi)瑟菲爾德,而且提出了想借馬車。(孫致禮譯)(291字)譯文比較本內(nèi)特姐妹倆商量好了以后,伊麗莎白第二天早晨就給母親寫信,要求當天派馬車來接她們。但是本內(nèi)特太太原來合計讓兩個女兒在內(nèi)瑟菲德逗留到下一個星期二,讓簡在那兒剛好待夠一個星期,因此不愿意在此之前接她們回家。這樣,她的回信并不讓人遂心,至少不符合伊麗莎白的愿望,因為她迫不及待地想回家去。本內(nèi)特太太的回信說,在星期二以前她們別指望有馬車;而且在信末尾的附言中還加了一句,如果賓利先生和他妹妹堅決挽留她們多住幾天,她完全同意她們留下。然而伊麗莎白下定決心不再繼續(xù)逗留,而且她也覺得,他們不會提出挽留;相反,她還害怕別人認為她們這兩個不速之客待得太久,所以催促簡立刻去借用賓利先生的馬車,最后姐妹倆決定向他們說明,她們原來打算這天上午離開內(nèi)瑟菲德,然后提出借車。(張玲、張揚譯)(325字)第六章長句的翻譯(之一)長句的譯法翻譯長句時,首先要弄清楚原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系(因果、時間順序等),再按照漢語特點和表達方式,正確地翻譯出原文的意思,不拘泥于原文的形式。長句的譯法主要有下列幾種:(一)順序法;(二)逆序法;(三)分譯法;(四)綜合法。順序法:有些英語長句所敘述的一連串動作基本上是按動作發(fā)生的時間先后安排,也有些英語長句的內(nèi)容是按邏輯關(guān)系安排,這與漢語表達方法比較一致,因此翻譯時一般可按照原文順序翻譯出來,適當墊進一些動詞或虛詞,補足語氣,并連接上下句。順序法①Asfortheotherquestionmomentarilyagitatingthecapitalists/②astowhatnewlineofactivitytheycouldsubstitutefortheirownextinguishedbusiness,/③Vanderbiltsoonshowed/④howrailroadscouldbemadetoyieldafargreaterfortunethancommerce.這個句子雖長,所帶的狀語、定語、從句也不少,但大致上可分為四個意群,而中譯則可按次序逐片翻譯:①至于如何解決另一個使資本家時刻感到不安的問題,/②也就是他們有可能搞哪一門新的生意來代替那被迫停止的買賣,/③范德比爾特不久就表明,/④辦鐵路比做買賣更容易發(fā)財。練習(xí)參考譯文Atthisthewholepackroseupintotheair,andcameflyingdownuponher;shegavealittlescream,halfoffrightandhalfofanger,andtriedtobeatthemoff,andfoundherselflyingonthebank,withherheadinthelapofhersister,whowasgentlybrushingawaysomedeadleavesthathadfluttereddownfromthetreesuponherface.(68字)這時,整付紙牌都跳到半空中,紛紛向她飛來;她又驚又氣,輕輕尖叫一聲,想用手把它們打掉,卻發(fā)現(xiàn)自己躺在河岸上,頭枕在姐姐的膝上。樹上飄下的幾片黃葉落在她的臉上,她的姐姐正輕輕地把它們撣掉。(92字)翻譯練習(xí)

Hisaffectionforhersoonsunkintoindifference;her'slastedalittlelonger;andinspiteofheryouthandhermanners,sheretainedalltheclaimstoreputationwhichhermarriagehadgivenher.韋翰對麗迪雅不久便情淡愛馳,麗迪雅對他比較持久一些,盡管她年輕荒唐,還是顧全了婚后應(yīng)有的名譽。(王科一譯)威克姆不久便情淡愛馳,莉迪亞對他少許持久一些,盡管她年紀輕輕,行為放縱,還是顧全了婚后應(yīng)有的名聲。(孫致禮譯)他對她的感情不久就冷淡下來,她對他的感情此后也沒有維持多久。盡管她年幼無知,行為不檢,不過總算還達到各種要求,維持住她結(jié)了婚而挽回了的名譽。(張玲、張揚譯)長句的翻譯(之二)逆序法:有些英語長句的表達次序與漢語表達習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時就必須從原文后面翻譯起,逆著原文的順序翻譯。這種翻譯方法又叫倒拆法。從形式看,按意群把句子拆散,逆著原文的句法排列,逐片往上倒譯,或者說,把原句的句首部分放到譯文的句末去翻譯;而原句的句末卻安排到譯文的前部去。

逆序法①Timegoesfastforone②whohasasenseofbeauty,③whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch!分析:這個句子是由一個主句、兩個定語從句和一個狀語從句組成。"時間是過得很快的"是主句,也是全句的中心內(nèi)容。全句共有四層意思:(一)時間是過得很快的;(二)如果你懂得什么是美的話;(三)當你跟可愛的孩子們站在池子里,又有個年輕的狄安娜在池邊好奇地接受東西;(四)你所捉上來的東西。按照漢語先發(fā)生的事先敘述以及條件在先結(jié)果在后的習(xí)慣,這個句子可逆著原文順序翻譯。逆序法譯文:③當你跟可愛的孩子們站在池子里,又有個年輕的狄安娜在池邊好奇地接受你捉上來的任何東西的時候,②如果你懂得什么叫美的話,①時間是過得很快的!翻譯練習(xí)Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch!當你跟可愛的孩子們站在池子里,又有個年輕的狄安娜在池邊好奇地接受你捉上來的任何東西的時候,如果你懂得什么叫美的話,時間是過得很快的!翻譯練習(xí)HisdelegationwelcomedthefactthatUNDPwaspreparedtorespondtoemergencyneedsastheyrose,despitethebasicallylong-termoperationsthatcharacterizedthoseprogrammes.盡管聯(lián)合國開發(fā)計劃署的特點是開展基本上比較長期的業(yè)務(wù)活動,但是該機構(gòu)也作了應(yīng)急準備;對此,他的代表團表示歡迎。翻譯練習(xí)IthadbeenanticipatedthatresultswouldnowbegintoshowanincreaseinlivingstandardsinRussia.Instead,thenecessitytogreatlyincreasethedirectexpenditureonarmamentsandstillfurtherraisethealreadyhighpercentageofthenationalincomedevotedtodefensemeansafurtherpostponementofrewardtotheordinaryworkersandconsumersasaconsequenceofthegreatindustrialeffortsincewar.

原來預(yù)料俄國的生活水平現(xiàn)在會因此而提高。可是不然,直接的軍費需要大大增加,在國民收入中已占很大比例的國防費用黑需要更加提高。這也就是說,由于戰(zhàn)后工業(yè)方面的巨大努力,普通工人和消費者可得到好處的時間,又要推遲了。翻譯練習(xí)ThePrimeMinisteradded,“Wearenowonceagainregardedbyotherstatesasapowerwhosejudgmentcanbetrustedandwhosepromisescanbereliedon.”首相說:“我們這個大國的判斷是可以相信的,我們這個大國的諾言是可以信賴的;現(xiàn)在其他國家又把我們當作這樣的大國了?!遍L句的翻譯(之三)分譯法:有時英語長句中主句與從句或主句與修飾語之間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可按漢語多用短句的習(xí)慣,把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述;為使語意連貫,有時還可適當增加詞語。①HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/②thatthefundshouldcontinueworking/③forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.按原詞序排列的譯文實在歐化得令人難以卒讀。拆譯是必要的,而且也不難,只要按上述原則,順著拆開的三個意群,逐片翻譯:①他的代表團同意執(zhí)行主任的意見,/②認為該基金會應(yīng)繼續(xù)努力,/③以求更好地了解經(jīng)濟、社會和人口這三方面的相互關(guān)系。順原意排列的程序,逐片翻譯,并沒有多大困難,但有一點必須注意:拆譯后的句子,相互之間必須銜接,這往往需要加一些動詞,如本句的“認為”;加一些虛詞,如本句的“以求”。另外,因為有些片段只是個短語,還需要把某些詞的詞性加以改變,如本文的understanding,這樣才能把各句的意念連接起來。長句的翻譯(之四)綜合法:有些英語長句順譯或逆譯都感不便,分譯也有困難,這時就應(yīng)仔細推敲,或按時間先后,或按邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理。①Mr.Westonwasagreatfavourite,②andtherewasnotacreatureintheworldtowhomshespokewithsuchunreserved,③astohiswife;notanyone,④towhomsherelatedwithsuchconvictionofbeinglistenedtoandunderstood,⑤ofbeingalwaysinterestingandalwaysintelligible,⑥thelittleaffairs,arrangements,perplexitiesandpleasuresofherfatherandherself.(61words)①她非常喜歡韋斯頓先生,③而他的那位太太,②則是她天下最能推心置腹的人;⑥她和父親但凡有什么安排,或者遇到什么瑣碎的、為難的或高興的事,還就愛跟那位太太講,④知道她喜歡聽,善解人意,⑤而且總是很感興趣,總能心領(lǐng)神會。(在這個譯文中,譯者考慮到英漢兩種語言的句法差異,把英語中后置的astohiswife,翻譯成漢語中前置的“而他的那位太太”,形成了整句話的轉(zhuǎn)折點,然后根據(jù)漢語的行文習(xí)慣,有條不紊地陳述下去,其中還調(diào)整了littleaffairs,arrangements,perplexitiesandpleasures的次序,并恰如其分地使用了“推心置腹”、“善解人意”、“心領(lǐng)神會”等漢語成語,可謂文從字順,既忠實地傳達了原文的意義,又能使讀者領(lǐng)略到閱讀的情趣。)翻譯練習(xí)Almostbeforehermisgivingatthenewscouldfindtimetoshapeitselfshetook,underhercompanion’sdirection,twoofthemostbeautifuloftheHamburghsinherarms,andfollowedthemaid-servant,whohadlikewisetakentwo,totheadjacentmansion,which,thoughornateandimposing,showedtraceseverywhereonthissidethatsomeoccupantofitschamberscouldbendtotheloveofdumbcreatures—feathersfloatingwithinviewofthefront,andhen-coopsstandingonthegrass.參考譯文她聽了這話,心中起了一種疑懼,但是幾乎還沒等她辨過來自己心里到底是怎么回事,那個女仆就已經(jīng)叫她抱起兩只頂好看的漢布雞,自己也抱起兩只,帶著她往緊緊鄰接的上房去了;上房看著倒是華麗宏壯,不過草地上放的是雞籠子,房前目力所及的空中又飛的是羽毛,這么到處都有痕跡表示出來,住在那些屋子里的,一定是個連啞巴動物都愛護的人。原文Thedescendantsofthesebygoneownersfeltitalmostasaslighttotheirfamilywhenthehousewhichhadsomuchoftheiraffection,hadcostsomuchoftheirforefather’smoney,andhadbeenintheirpossessionofseveralgenerationsbeforetheD’Urbervillescameandbuilthere,wasindifferentlyturnedintoafowl-housebyMrs.Stoke-D’Urbervillesassoonasthepropertyfellintohandaccordingtolaw.翻譯練習(xí)這份產(chǎn)業(yè)法定的典期剛滿,司陶——德伯太太就滿不在乎地把這所草房變成了養(yǎng)雞的地方了;舊房主的子孫們,覺得這簡直地是寒蠢他們的家,因為這所房子是他們很愛護的,是曾經(jīng)花過他們的祖宗很多錢的,德伯家還沒來到這兒置產(chǎn)業(yè)蓋房子以前,他們已經(jīng)在那兒住了好些輩兒了。第一節(jié)文學(xué)語篇翻譯愛瑪·伍德豪斯又漂亮又聰明,又有錢,加上有個舒適的家,性情也很開朗,仿佛人生的幾大福分讓她占全了。她在人間生活了將近二十一年,一直過著無憂無慮的日子。愛瑪有個極其慈愛的父親,對兩個女兒十分嬌慣,而愛瑪又是他的小女兒。由于姐姐出嫁的緣故,愛瑪小小年紀就成了家里的女主人。母親去世得太早,她的愛撫只給愛瑪留下個模模糊糊的印象,而取代母親位置的,是個十分賢惠的女人,她身為家庭女教師,慈愛之心不亞于做母親的。孫致禮譯文泰勒小姐在伍德豪斯先生家待了十六年,與其說是孩子們的家庭教師,不如說是她們的朋友。她非常疼愛兩個姑娘,特別是愛瑪。她倆之間情同手足,真比親姊妹還親。泰勒小姐性情溫和,即使名義上還是家庭教師時,也很少去管束愛瑪。后來師生關(guān)系徹底消失了,兩人就像知心朋友一樣生活在一起,愛瑪更是愛做什么就做什么。她十分尊重泰勒小姐的意見,但她主要按自己的主意辦事。孫致禮譯文要說愛瑪?shù)木硾r真有什么危害的話,那就是她有權(quán)隨心所欲,還有點自視過高,這是不利因素,可能會妨礙她盡情享受許多樂趣。不過,她目前尚未察覺這種危險,對她來說還算不上什么不幸。孫致禮譯文令人難過的事——令人略感難過的事——終于降臨了——但又絕非以令人不快的方式出現(xiàn)的。泰勒小姐結(jié)婚了。由于失去了泰勒小姐,愛瑪?shù)谝淮螄L到了傷感的滋味。就在這位好友結(jié)婚的那天,愛瑪?shù)谝淮纹喑刈谀抢锍了剂嗽S久?;槎Y結(jié)束后,新娘新郎都走了,吃飯時只剩下他們父女倆,不會有第三個人來為這漫長的夜晚活躍一下氣氛。吃過晚飯后,父親象往常一樣睡覺去了,愛瑪只得坐在那里琢磨自己的損失。第二節(jié)公文類語篇的翻譯第1條—文化多樣性—人類的共同遺產(chǎn)文化Culturetakesdiverseformsacrosstimeandspace.在不同的時代和不同的地方具有各種不同的表現(xiàn)形式。Thisdiversityisembodiedintheuniquenessandpluralityoftheidentitiesofthegroupsandsocietiesmakinguphumankind.這種多樣性的具體表現(xiàn)是構(gòu)成人類的各群體和各社會的特性所具有的獨特性和多樣化。翻譯練習(xí)Asasourceofexchange,innovationandcreativity,culturaldiversityisasnecessaryforhumankindasbiodiversityisfornature.文化多樣性是交流、革新和創(chuàng)作的源泉,對人類來講就象生物多樣性對維持生物平衡那樣必不可少。Inthissense,itisthecommonheritageofhumanityandshouldberecognizedandaffirmedforthebenefitofpresentandfuturegenerations.從這個意義上講,文化多樣性是人類的共同遺產(chǎn),應(yīng)當從當代人和子孫后代的利益考慮予以承認和肯定。原文Culturetakesdiverseformsacrosstimeandspace.Thisdiversityisembodiedintheuniquenessandpluralityoftheidentitiesofthegroupsandsocietiesmakinguphumankind.Asasourceofexchange,innovationandcreativity,culturaldiversityisasnecessaryforhumankindasbiodiversityisfornature.Inthissense,itisthecommonheritageofhumanityandshouldberecognizedandaffirmedforthebenefitofpresentandfuturegenerations.參考譯文

第2條——從文化多樣性到文化多元化在日益走向多樣化的當今社會中,必須確保屬于多元的、不同的和發(fā)展的文化特性的個人和群體的和睦關(guān)系和共處。主張所有公民的融入和參與的政策是增強社會凝聚力、民間社會活力及維護和平的可靠保障。因此,這種文化多元化是與文化多樣性這一客觀現(xiàn)實相應(yīng)的一套政策。文化多元化與民主制度密不可分,它有利于文化交流和能夠充實公眾生活的創(chuàng)作能力的發(fā)揮。

第4條——人權(quán)——文化多樣性的保障

捍衛(wèi)文化多樣性是倫理方面的迫切需要,與尊重人的尊嚴是密不可分的。它要求人們必須尊重人權(quán)和基本自由,特別是尊重少數(shù)人群體和土著人民的各種權(quán)利。任何人不得以文化多樣性為由,損害受國際法保護的人權(quán)或限制其范圍。

第5條——文化權(quán)利——文化多樣性的有利條件

文化權(quán)利是人權(quán)的一個組成部分,它們是一致的、不可分割的和相互依存的。富有創(chuàng)造力的多樣性的發(fā)展,要求充分地實現(xiàn)《世界人權(quán)宣言》第27條和《經(jīng)濟、社會、文化權(quán)利國際公約》第13條和第15條所規(guī)定的文化權(quán)利。因此,每個人都應(yīng)當能夠用其選擇的語言,特別是用自己的母語來表達自己的思想,進行創(chuàng)作和傳播自己的作品;每個人都有權(quán)接受充分尊重其文化特性的優(yōu)質(zhì)教育和培訓(xùn);每個人都應(yīng)當能夠參加其選擇的文化重大計劃生活和從事自己所特有的文化活動,但必須在尊重人權(quán)和基本自由的范圍內(nèi)。

第6條——促進面向所有人的文化多樣性

在保障思想通過文字和圖象的自由交流的同時,務(wù)必使所有的文化都能表現(xiàn)自己和宣傳自己。言論自由,傳媒的多元化,語言多元化,平等享有各種藝術(shù)表現(xiàn)形式,科學(xué)和技術(shù)知識——包括數(shù)碼知識——以及所有文化都有利用表達和傳播手段的機會等,均是文化多樣性的可靠保證。第三節(jié)科技英語漢譯科技英語的文體特點:大量使用名詞化結(jié)構(gòu);廣泛使用被動語句;使用非限定動詞;后置定語;使用長句;第三節(jié)科技類語篇翻譯金屬的性質(zhì) 金屬對于人類來說非常有用,這是因為金屬具有若干有用的工程性質(zhì)。 強度,是金屬的重要性質(zhì)之一。它可以使金屬承受外部荷載而不致造成結(jié)構(gòu)破壞。由于具有韌性,亦即在斷裂之前能吸收相當大能量的這一性質(zhì),金屬能彎而不斷。金屬的另一個性質(zhì)是彈性。由于具有彈性,金屬在承受外部荷載時會發(fā)生扭曲或變形;而只要荷載不過于大,一旦荷載除去,金屬又會恢復(fù)到它原來的尺寸。

參考譯文延展性,是金屬受拉伸時可產(chǎn)生永久變形而不致斷裂的能力。由于這種性質(zhì),一些金屬,例如鋼、銅、鋁,可以從直徑較粗的金屬絲拉成直徑較小的金屬絲。 此外,金屬還有一種性質(zhì),叫做可鍛性。人們又把這種性質(zhì)稱為承受壓力產(chǎn)生永久變形而不致斷裂的能力。所以金屬可以軋成或錘成薄板、箔,或薄膜,并且可以鍛造加工成任何形狀。參考譯文:基因并非包含一切在幾乎所有羅列20世紀最有影響力的人士的名單中,都有詹姆斯·華生和弗朗西斯·科利克,這并不令人驚奇,他們理應(yīng)和丘吉爾、甘地和愛因斯坦并肩而立。通過發(fā)現(xiàn)DNA的雙螺旋性質(zhì),華生和科利克為人類基因分子生物學(xué)鋪平了道路,同時,這一發(fā)現(xiàn)也是戰(zhàn)后時期主要的科學(xué)成就。為人類基因組(染色體組)測序?qū)⒁馕吨蛇@兩位天才所發(fā)動的革命近乎結(jié)束。參考譯文(續(xù))同時,很多人對這一科學(xué)里程碑的前景感到緊張不安,這也并不令人感到驚訝。這一發(fā)現(xiàn)無疑是革命性的,但是個中卻蘊含著《勇敢新世界》式的令人恐慌的色彩,它給人們提出了一些有關(guān)我們將怎樣認識我們自己的基本問題。漢語商業(yè)信函敬啟者:我們愉快地通知你方,你方第SY98—7032號訂單項下的貨物已裝上和平輪,明天將直航西雅圖。茲附上有關(guān)此輪的運輸單據(jù)副本。我們相信貨物將安全到達你方并使你方完全滿意。我們想借此機會感謝你方多年來的真誠合作,并希望此次成功之交易將為我們雙方帶來進一步更廣泛的貿(mào)易往來和友好合作。我們近來制作出幾種新款式的床單,在國內(nèi)受到青睞。我們深信這些產(chǎn)品在貴國市場也會暢銷。茲附上最新目錄一份并在一兩天內(nèi)另寄各種樣品希望你們喜歡。期待你們的具體詢價,我們保證將隨時給予密切而迅速的關(guān)注。此致英譯DearSirs,WearepleasedtoadviseyouthatyourOrderNo.SY98---7032hasbeenshippedpers/s“Peace”whichwillsaildirectforSeattletomorrow.Attachedpleasefindduplicateshippingdocumentscoveringthisshipment.Wetrustthegoodswillreachyouingoodconditionandturnouttoyourentiresatisfaction.英譯Inthemeanwhile,wewishtoavailourselvesofthisopportunitytoexpressourthanksforyourkindcooperationforthepastyearsandhopethissuccessfultransactionwillbringaboutfurtherandextensivetradeandfriendlycooperationbetweenus.英譯Wehaverecentlymanufacturedseveralnewdesignsandstylesofbed-sheetswhichhavemetwithwarmreceptionbothathomeandabroad.Wearesurethatthesenewproductswillalsofindareadymarketinyourcountry.Weareenclosingacopyofourlatestcatalogueandwillsendyouarangeofsamplesinadayortwowhich,wehope,willprovetoyourliking.英譯Welookforwardtoyourspecificenquiryandassureyouofourpromptandcarefulattentionatalltimes.Yourssincerely,漢語商業(yè)信函敬啟者:茲復(fù)您10月21日的來函,信中說明您已接受我10月3日的報盤?,F(xiàn)確認我向貴公司出售1,500打型號第12號款式和第81號款式春裝花式紐扣(),顏色粉紅、蘭、黃平均搭配。兩種紐扣用紙箱包裝,每箱裝20盒,每盒裝五打。兩種款式數(shù)量相等,每盒7美元成本加保險費、運費到孟買價。由賣方按發(fā)票金額110%投保一切險。1999年12月由中國港口運往孟買。嘜頭由我方選定,貨款以不可撤消的即期信用證支付。漢語商業(yè)信函茲隨函將我方1999年11月3日在北京所簽第99/564號售貨合同一式兩份寄去,請會簽,并退寄我方一份存檔。此致比較:漢語商業(yè)信函執(zhí)事先生:事由:2000年產(chǎn)苦杏仁收到你方7月25日函,得知你方要我報2000年產(chǎn)苦杏仁50公噸,貨運孟買。現(xiàn)報價如下,并以你方的接受函不遲于北京時間8月15日到達我方為條件:50公噸苦杏仁,2000年產(chǎn)大路貨,每公噸人民幣……,含2%傭金,9、10月份船運,在香港轉(zhuǎn)船。按發(fā)票總金額110%投保綜合險和戰(zhàn)爭險。其他條款一樣。(續(xù))鑒于此地?zé)o直達船去孟買,此批貨須在香港轉(zhuǎn)船。從香港至孟買所增加的費用,業(yè)已包括在報價之內(nèi),特此順告。盼早復(fù)。此致。英譯DearSirs,Re:BitterApricotKernels,2000CropWeacknowledgereceiptofyourletterdatedthe25thJuly,fromwhichwenotethatyouwishtohaveanofferfromusfor50metrictonsofBitterArpicotKernels,2000crop,forshipmenttoBombay.(續(xù))Wearemakingyou,subjecttoyouracceptancereachingusbyAugust15,Beijingtime,thefollowingoffer:參考譯文(續(xù))“50metrictonsofBitterApricotKernels,F.A.Q.2000crop,atRMB…permetrictonCIFC2%Bombay,shipmentpersteamerduringSeptember/OctoberwithtransshipmentatHongKong.Othertermsandconditionssameasusual,withtheexceptionofinsurancewhichwillcoverAllRisksandWarRiskfor110%ofthetotalinvoicevalue.”

參考譯文(續(xù))

AsnodirectsteamerisavailablefromheretoBombay,theparcelwillhavetobetransshippedatHongKong.PleasenotetheadditionalcostfromHongKongtoBombayisincludedinthequotedprice.Welookforwardtoyourearlyreply.Yoursfaithfully,第四節(jié)經(jīng)貿(mào)文體翻譯國際經(jīng)貿(mào)英語合同屬于法律英語的范疇。法律英語是英語各種語體中最正式的一種。在長期的法律實踐中,合同英語形成了自己特有的正式﹑威嚴﹑詳盡﹑準確而又陳舊﹑保守﹑復(fù)雜﹑難懂的詞匯特色。

ExampleAjointventureisaformofbusinessorganizationundertakenbytwoormoreparties.ItisChina'spolicytoenterintojointventureswithforeignenterprisesinordertoexpandinternationaleconomiccooperationandtechnologicalexchange.AccordingtotheJointVentureLawofChina,ajointventureshalltaketheformofalimitedliabilitycompanyandtheprofitsandlossesofajointventureshallbesharedbythepartiestotheventureinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.

參考譯文合資企業(yè)是由兩家或多家出資方組成的企業(yè)組織形式。與外商興辦合資企業(yè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論